Mateus 14
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC
1 Kɛ ŋgimɔ te yite kumande Herod te ɛ ɓa̧ kumande kɛ Galile kɔ wokuma je Yesus.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ nde: «Yo Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku, yo gba nyɛ womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ, yori yi nyɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele kɛ́.»
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Yo nde, nɛ mbɔmbu Herod tomma ɓomɔ kɛ̀ ɓiye nɛ Jaŋ wotɔ nyɛ nyɛ kɛ jɔɓɔ kɛto Herodiyas nya Filip te maŋ wenɛ.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Herod kelma ɗete, kɛto Jaŋ ɗikima lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Yo ti yaka nde, ɓoŋgɔ Herodiyas nɛ mɛgwaki na.»
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ɗete, Herod kwaɗya wo nyɛ, yasi wɛtɛ, a gwa̧ wɔ̧ ŋgil, kɛto ɓomɔ hɛnɛ duwa̧ nde, Jaŋ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Wɛtɛ yesɔ ɓo ɓa̧ kɛ kelɔ jesɔ yesɔ jariki kumande Herod. Ɛ ŋgɔndu Herodiyas nje ɓɔlɔ jesɔ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓete ɓe nja̧ ɓaka, ɛ yo ɓiye temɔ Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Ɛ nyɛ lɛpɛ kinja nyɛ nyɛ nde, yasi hɛnɛ te yi nyɛ ta diyɛ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ ko ŋge, a ta nyɛ nyɛ yo.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Mɔnɔ nyari ɓeŋgwa yasi te yi nyaŋgwɛ lɛpima nyɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ kumande Herod nde: «Nyɛkɔ mi to Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku gba waka kɛ mɔy pan.»
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Yo nya kumande ŋgambi kɛ temɔ. Ma kɛto a sima kinja nɛ̀ kɛto mbɛri misi mɛ ɓotu ɓete ɓe nyɛ jeɓama ɓaka, ɛ nyɛ pɛsɛ nde, a ta nyɛ nyɛ to Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ɛ nyɛ tomɛ ɓomɔ kɛnjɛ kɛ tu̧ jɔɓɔ kɛ̀ kilɛ nɛ to Jaŋ.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Ɛ ɓo ɗya̧ nɔ kɛ pan kaŋɛ nyɛ ŋgɔndu nyari. Ɛ nyɛ nje kaŋɛ nyɛ nyaŋgwɛ.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ɛ ɓejekɛ ɓe Jaŋ kɛ̀ ɓu̧ muŋ nɛ kɛ̀ pumbɔ. Ɛ ɓo nje kwa̧ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Yesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Kɛ Yesus ma wokɔ kasi sɔŋ Jaŋ kɛ́, ɛ nyɛ ɗuwɛ womɛte kwa̧ nɛ landi yí kɛ̀ sa̧ yiŋa mbɛy te yi ɓa̧ nɛ sɛnjɛnjɛ kinɛ ɓomɔ kɛte kɛ́. Ma kɛ ɓomɔ ma duwɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo sutiyɛ kɛ mɛɗya ɓeŋgwɛ nyɛ kol nɛ kol nɛ ŋgindi.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Kɛ Yesus ma piyɛ kɛ landi kɛ́, a ɓɛ́ŋa nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ kɛ́. Ɛ nyɛ gwe ŋgwɛtɛ yan ɓuɗyate siɗyɛ mɛkɔn mɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ kɔnɔ kɛ njoka yan ɓaka.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧ kɛ́, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ kɛki nɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Waka koŋgor, ma ŋgimɔ ma kwa̧ sendi ɓuɗyate, tikɔ, nɛ́ ɓomɔ kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛɗya kɛ̀ sa̧ mɛɗye ɓɔmɔ, nɛ́ ɓo ɗye.»
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «’Ɓo njáki nje kwa̧ kɛ̀ we? Ndi gba wunɛ nɛ ŋguru wun nyɛ̂ki ɓo mɛɗye.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓo nje yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ waka ndi nɛ mampa yitan nɛ̀ ɓenjanjɔ yiɓa.»
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Nɛ njâki nɛ yo woŋga kɛ yembɛ.»
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ŋgil ɓomɔ nde, ɓo ɗîy ɗiyɔ kɛ to mɛmbunjɔ. Ɛ nyɛ nje ɓu̧ mampa yinɔri yitan nɛ̀ ɓenjanjɔ ɓenɔri yiɓa kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey nyɛ Njambiyɛ wosoko. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje lekɛ yo kaŋɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ. Ɛ ɓo ɓu̧ yo kɛ̀ kaɓɔ nyɛ ŋgil ɓomɔ.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɗyena ditɔ. Ɛ ɓo nje wesiɗye mɛɓukwɛ mɛte yi tonjɛ mɛmakɔ kamɔ jɔ yiɓa.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ɗyenama ɓaka ɓembam nɛ ɓembam kumma nda ɓomɔ tomay yitan kinɛ tɔlɔ ɓomari nɛ̀ ɓɔnɔsikɛ na.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ndana ndana kɛ kɔŋte kɛ́, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde, ɓo ɓêndi landi kandɛ saɓiyɛ kɛ̀ ŋginjɛ te yɔru, na pa tika lɛpɔ nyɛ ŋgil ɓomɔ nde, ɓo sîki ɗuwɛ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Kɛ nyɛ ma si kwaŋɗye ŋgil ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ nɛ naŋ ɓendɔ keki, na kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ. Tu yinjama dolɔ nyɛ mate nyɛpɔ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Yinɔri ɓejekɛ mɛ kɛ̀ nɛ landi lɔndunate kɛ ɓembe sombu. Ɓo ɓa̧ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ ɓuɗyate nɛ mɛkumbɔ, kɛto ɓo kɛ kɛ̀, pupɔ kɛ nje njakɔ kɛ mbɔmbu yan mata ɓo.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Kɛ pɔku njenamɛnɔ ɛ Yesus nyɛ kol kɛ kɛndi kɛ to ɗuku yí kɛ̀ nɔ kɛ yan.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Kɛ ɓejekɛ ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ kɛndɔ kɛ to ɗuku ɗete kɛ́, ɛ ɓo gwe wɔ̧ lɛpɔ nde: «Yo ablasa!» Ɛ ɓo gwe wɔ̧ ɓuɗyate kembiɗya.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ ndi ɗete kɛ́, a tì ndekiɗye na. Ɛ nyɛ ɓetɛ mɛn kɛnjɛ ɓo lɛpɔ nde: «Nɛ tî kambi yaŋa na, yo mi! Nɛ tî gwaki wɔ̧ na!»
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Kɛ Piyɛr ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ kɛnjɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, ŋgɛ ɓɛ nde, yo gba wɛ, jaya nde, mi kɛ̂ndi kɛ to ɗuku kɛ̀ pɛ yɔ.»
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Inja.» Ɛ Piyɛr piyɛ kɛ landi kandɛ kɛndi kɛ to ɗuku yí kɛ̀ nɔ kɛ yenɛ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ma kɛ Piyɛr ma ɓɛŋɛ dimbi pupɔ kɛ́, ɛ nyɛ gwe wɔ̧. A ɓɛŋma nde, a mɛ kɛ nyiŋɛ kɛ mɔrɔku, ɛ nyɛ kembiɗya lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, joŋgwɛ mi.»
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ɛ Yesus sambile ɓɔ nɛdɔ ɓiye nɛ nyɛ kinɛ ndekiɗye na lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ mɔ te ɛ kɛ tikɔ temɔ nɛ mbɛt kɛ yembɛ kɔ, kɛto ŋge yi wɛ nya mɛso kɛ́?»
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ɛ ɓo hɛnɛ yiɓa ɓendɛ landi, ɛ pupɔ siyɛ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ɛ ɓejekɛ ɓete ɓe ɓa̧ kɛ mɔy landi ɓaka nje kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu Yesus lɛpɔ nde: «Wɛ Mɔnɔ Njambiyɛ gbate!»
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ɓo saɓiya ɗuku kumɔ kɛ mɛnɛti mɛ Genesarɛt.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ɓotu ɓe mate duwa̧ nde, yo Yesus, ɛ ɓo kɛnjɛ mɛn kɛ mɛpɔku mɛte yite hɛnɛ. Ɛ ɓo ɓu̧ ɓotu ɓe kɔn hɛnɛ nje nɔ kɛ yenɛ.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ɓo ŋgwɛtama nɛ nyɛ nde, a jâya nde, ɓotu ɓekɔn kpôka ndi gbɛla numbu lambɔ nɛ lalɛ. Ɗete, ɓomɔ hɛnɛ ɓe kpokuma numbu lambɔ nɛ mɛkɔn man siyma nɛ kpaya.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.