Mateus 11

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ Yesus ma si lɛpɔ mɛyasi mɛnɔri nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ womɛte kwa̧, na kɛ̀ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, pelɛ sendi Kimɔ Tom nɛ kɛ nyaŋgwɛ mɛɗya mɛte yi mɛnɛti mɛte.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jaŋ ɗiyma kɛ tu̧ jɔɓɔ wokɔ nda yi ɓomɔ ɗikima yekiɗye mɛyasi mɛte yi *Krist ɗikima kelɔ kɛ́. Ɛ nyɛ tomɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ diyɛ nɛ nyɛ nde:
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 «Wɛ ka mɔ te ɛ ɓa̧ nde, a njâki kɔ, ho wusɛ lâɗya mbaŋa dɛlɛ?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ yɔ̂kwɛ nɛ̀ wunɛ yêkiɗya yasi te yi wunɛ wokuma nɛ̀ yi wunɛ ɓɛŋma kɛ́ nyɛ Jaŋ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka mɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi. Ɓotu ɓe ndɛmbil mɛ kɛ kɛndɔ lalɛ nɛ ŋgbeŋ. Ɓaka ɓe nɛ ndoko ɓaka mɛ nɛ yotu nɛ kpɛlɛŋ. Ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina mɛtɔ ɓaka mɛ kɛ wokɔ pɛ̧. Ɓemuŋ kɛ womiyɛ. Ɓo kɛ lɛpɔ sendi Kimɔ Tom nyɛ buka ɓomɔ.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Mɔ te ɛ ta ɗiyɔ kinɛ jɔsiɗye kelɔ yiŋa ɓeya yasi kɛto mbɛ kɔ nɛ mɛsosa.»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓejekɛ ɓe Jaŋ ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ Yesus kandɛ lɛpina mɛyasi kɛ kasi Jaŋ nyɛ ŋgil ɓomɔ nde: «Kɛ yi wunɛ ka̧ nɔ kɛ koŋgor kɛ́, wunɛ kɛ́n kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te nda? ’Wunɛ kɛ́n ka kɛ̀ ɓɛŋɛ njoy te yi pupɔ wumbiɗye kɛ́?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ma wunɛ ma kɛ́n kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te nda gbate? ’Wunɛ ka̧ kɛ̀ ɓɛŋɛ mbaŋa mumɔ nɛ kpasa mɛlambɔ kɛ yotu? Yo nde, ɓotu ɓete ɓe lɛŋɛ kpasa mɛlambɔ ɗete ɓaka jóŋnaŋgwɛ ndi kɛ ndoko ɓekumande.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ma wunɛ ma kɛ́n gbate kɛ̀ ɓɛŋɛ nda? ’Wunɛ kɛ́n kɛ̀ ɓɛŋɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ? I̧, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ gbate gbate, ma yasi wɛtɛ, a kwaŋma yite.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Yo nyɛ yi ɓo kɛtima kasi nɛ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓɛŋa, mi kɛ kandɛ tomɔ mɔ tomun wombɛ nɛ wɛ, na kɛ̀ kandi kombile nje tikɛ wɛ.›
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɛ jaɗya wulɛ kɛ mɔy nyari kwaŋma Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku na. Ko ɗete, njena mumɔ kɛ *Kandɔ te yi kwey kwa̧ nyɛ.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yi Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku kandima nɛ pelna Kimɔ Tom Njambiyɛ kumɔ ndana Kandɔ te yi kwey kɛ saŋgwa nɛ ɗetina mɛsuŋgwa. Ma yo ɓotu ɓete ɓe lu̧ to gɔsɔ yo nɛ tiŋ hɛnɛ ɓaka ɓu̧ yo.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ma ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ hɛnɛ nɛ̀ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ lɛpima kasi Kandɔ te, yite Jaŋ tì pa kandɛ lɛpinate yenɛ na.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ŋgɛ wunɛ kwaɗyɛ wokɔ to yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, yo nde, Jaŋ nyɛ Eli te yi ɓo ɗikima lɛpɔ nde, a ta nje kɔ.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ te yí wokɔ nɛ pɛ̧, na woku.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Ma, mi ta yekɔ ɓa ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ nɛ ɓe nda? Ɓo nda ɓɔnɔsikɛ te ɓe ɗiyɛ kɛ babal, ɓaka má lɛpɔ kɛnjɛ ɓɛsɔ nde:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‹Wusɛ tɔŋma mbule nyɛ wunɛ, wunɛ kinɛ ɓɔlɔ na. Wusɛ jembima mɛjembi mɛ sɔŋ nyɛ wunɛ, wunɛ kinɛ lelɔ na.›
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ɗete sendi, Jaŋ nja̧. Mɛɗye, a ti ɗyáki. Mɛnjam, a ti hɔ́ɓiya. Kɛ kɔŋte, ɓomɔ nde: ‹A nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu.›
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ndana *Mɔnɔ mumɔ nja̧. Mɛɗye, a kɛ ɗye. Mɛnjam, a kɛ hɔɓiye. Kɛ kɔŋte, ɓomɔ nde: ‹Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi nyaŋgwɛ mɔ mɛɗye nɛ̀ nyaŋgwɛ mɔ hɔɓiya mɛnjam te yɔkɔ, sɔ nɛ ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ.› Yasi wɛtɛ, ɗyanɔ Njambiyɛ gbate nɛ ŋgbeŋ. Yo kɛ ɓɛŋna ɗete kɛ mɛkele mɛte yi ɗyanɔ te kelɛ kɛ́.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ndana, ɛ Yesus kandɛ ndeyna ɓotu ɓe mɛɗya mɛte yi nyɛ kelma sulɔ nyaŋgwɛ mɛkele kɛ yan ɓaka, kɛto ɓo tì yeŋsa temɔ na. A lɛpima nde:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «Wunɛ ɓotu ɓe Korasin, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Wunɛ ɓotu ɓe Betsayda, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ sendi kɛ to yun! Kɛto má ɓɛki nde, nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi kelnama kɛ mɛɗya mun kɛ́ ma kélnaŋgwɛ kɛ Tir nɛ̀ Sidɔn, ma ɓotu ɓete yeŋsama temɔ njombu yaŋa lɛŋɛ mɛsanduku kutuɗye mɛsu mɛ ɗitɛ kɛ yotu.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi, pɛsina jɔsi te yun ta laŋ ɗetɔ kwa̧ yi Tir nɛ̀ Sidɔn.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ma wunɛ ɓotu ɓe Kapɛrnawum, ’wunɛ táka ka nde, ɓo ta ɓendiɗye wunɛ kumɔ kwey? Ko na, ɓo ta kpalɔ piɗyɛ wunɛ kumɔ kɛ ɗya ɓemuŋ. Kɛto má ɓɛki nde, nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi kelnama kɛ yun kɛ́ ma kélnaŋgwɛ kɛ *Sɔdɔm, ma Sɔdɔm ndi kɛte kumɔ muka.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi, pɛsina jɔsi te yun ta laŋ ɗetɔ kwa̧ yi Sɔdɔm.»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ndi kɛ kiya ŋgimɔ te yite ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Mi kɛ lukse wɛ Da, Kumande ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti, kɛto wɛ sɔɗya mɛyasi mɛte nɛ ɓotu ɓe ɗyanɔ, sɔɗyɛ sendi nɛ ɓotu ɓe duwa̧ yasi kpalɔ nje punjɛ yo nyɛ gbɛla ɓɔnɔsikɛ.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 I̧ Da, mi kɛ lukse wɛ, kɛto wɛ kwaɗya nde, mɛyasi kwâŋnaŋgwɛ ɗete.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Saŋmbɛ nya mi mɛyasi hɛnɛ. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ Mɔnɔ na, soŋɛ ndi Da. Sendi, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ Da na, soŋɛ ndi *Mɔnɔ nɛ̀ mɔ te yi Mɔnɔ kwaɗyɛ punjɛ yo nyɛ nyɛ kɔ.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Wunɛ njâki kɛ yembɛ, wunɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ma si katɔ nɛ soɓuna ɗitina mɛmapi, mi ta nyɛ mbɛ wunɛ mɛwɛɗya.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Wunɛ jâya *mapi te yi mi soɓiɗye wunɛ kɛ́, ɓeŋgwɛ mi kelɔ yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, jayɛ sendi mɛyasi mɛte yi mi teɗye wunɛ kɛ́, kɛto mi wɛyna mumɔ, mi sendi nɛ kimɔ temɔ. Ɗete, mɛtemɔ mun ta ɗiyɔ gbate nɛ tɛ,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 kɛto mapi te yi mi soɓiɗye wunɛ kɛ́ kimɔte kɛ yun. Sendi, yasi te yi mi soɓiɗye wunɛ kɛ́ ɗekɛ nɛ hɛsɛm.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.