Mateus 11

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛ Yesus ma si lɛpɔ mɛyasi mɛnɔri nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ womɛte kwa̧, na kɛ̀ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, pelɛ sendi Kimɔ Tom nɛ kɛ nyaŋgwɛ mɛɗya mɛte yi mɛnɛti mɛte.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Jaŋ ɗiyma kɛ tu̧ jɔɓɔ wokɔ nda yi ɓomɔ ɗikima yekiɗye mɛyasi mɛte yi *Krist ɗikima kelɔ kɛ́. Ɛ nyɛ tomɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ diyɛ nɛ nyɛ nde:
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 «Wɛ ka mɔ te ɛ ɓa̧ nde, a njâki kɔ, ho wusɛ lâɗya mbaŋa dɛlɛ?»
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ yɔ̂kwɛ nɛ̀ wunɛ yêkiɗya yasi te yi wunɛ wokuma nɛ̀ yi wunɛ ɓɛŋma kɛ́ nyɛ Jaŋ.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka mɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi. Ɓotu ɓe ndɛmbil mɛ kɛ kɛndɔ lalɛ nɛ ŋgbeŋ. Ɓaka ɓe nɛ ndoko ɓaka mɛ nɛ yotu nɛ kpɛlɛŋ. Ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina mɛtɔ ɓaka mɛ kɛ wokɔ pɛ̧. Ɓemuŋ kɛ womiyɛ. Ɓo kɛ lɛpɔ sendi Kimɔ Tom nyɛ buka ɓomɔ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Mɔ te ɛ ta ɗiyɔ kinɛ jɔsiɗye kelɔ yiŋa ɓeya yasi kɛto mbɛ kɔ nɛ mɛsosa.»
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓejekɛ ɓe Jaŋ ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ Yesus kandɛ lɛpina mɛyasi kɛ kasi Jaŋ nyɛ ŋgil ɓomɔ nde: «Kɛ yi wunɛ ka̧ nɔ kɛ koŋgor kɛ́, wunɛ kɛ́n kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te nda? ’Wunɛ kɛ́n ka kɛ̀ ɓɛŋɛ njoy te yi pupɔ wumbiɗye kɛ́?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ma wunɛ ma kɛ́n kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te nda gbate? ’Wunɛ ka̧ kɛ̀ ɓɛŋɛ mbaŋa mumɔ nɛ kpasa mɛlambɔ kɛ yotu? Yo nde, ɓotu ɓete ɓe lɛŋɛ kpasa mɛlambɔ ɗete ɓaka jóŋnaŋgwɛ ndi kɛ ndoko ɓekumande.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ma wunɛ ma kɛ́n gbate kɛ̀ ɓɛŋɛ nda? ’Wunɛ kɛ́n kɛ̀ ɓɛŋɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ? I̧, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ gbate gbate, ma yasi wɛtɛ, a kwaŋma yite.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Yo nyɛ yi ɓo kɛtima kasi nɛ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓɛŋa, mi kɛ kandɛ tomɔ mɔ tomun wombɛ nɛ wɛ, na kɛ̀ kandi kombile nje tikɛ wɛ.›
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɛ jaɗya wulɛ kɛ mɔy nyari kwaŋma Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku na. Ko ɗete, njena mumɔ kɛ *Kandɔ te yi kwey kwa̧ nyɛ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yi Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku kandima nɛ pelna Kimɔ Tom Njambiyɛ kumɔ ndana Kandɔ te yi kwey kɛ saŋgwa nɛ ɗetina mɛsuŋgwa. Ma yo ɓotu ɓete ɓe lu̧ to gɔsɔ yo nɛ tiŋ hɛnɛ ɓaka ɓu̧ yo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ma ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ hɛnɛ nɛ̀ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ lɛpima kasi Kandɔ te, yite Jaŋ tì pa kandɛ lɛpinate yenɛ na.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ŋgɛ wunɛ kwaɗyɛ wokɔ to yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, yo nde, Jaŋ nyɛ Eli te yi ɓo ɗikima lɛpɔ nde, a ta nje kɔ.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ te yí wokɔ nɛ pɛ̧, na woku.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 «Ma, mi ta yekɔ ɓa ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ nɛ ɓe nda? Ɓo nda ɓɔnɔsikɛ te ɓe ɗiyɛ kɛ babal, ɓaka má lɛpɔ kɛnjɛ ɓɛsɔ nde:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‹Wusɛ tɔŋma mbule nyɛ wunɛ, wunɛ kinɛ ɓɔlɔ na. Wusɛ jembima mɛjembi mɛ sɔŋ nyɛ wunɛ, wunɛ kinɛ lelɔ na.›
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ɗete sendi, Jaŋ nja̧. Mɛɗye, a ti ɗyáki. Mɛnjam, a ti hɔ́ɓiya. Kɛ kɔŋte, ɓomɔ nde: ‹A nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu.›
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ndana *Mɔnɔ mumɔ nja̧. Mɛɗye, a kɛ ɗye. Mɛnjam, a kɛ hɔɓiye. Kɛ kɔŋte, ɓomɔ nde: ‹Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi nyaŋgwɛ mɔ mɛɗye nɛ̀ nyaŋgwɛ mɔ hɔɓiya mɛnjam te yɔkɔ, sɔ nɛ ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ.› Yasi wɛtɛ, ɗyanɔ Njambiyɛ gbate nɛ ŋgbeŋ. Yo kɛ ɓɛŋna ɗete kɛ mɛkele mɛte yi ɗyanɔ te kelɛ kɛ́.»
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ndana, ɛ Yesus kandɛ ndeyna ɓotu ɓe mɛɗya mɛte yi nyɛ kelma sulɔ nyaŋgwɛ mɛkele kɛ yan ɓaka, kɛto ɓo tì yeŋsa temɔ na. A lɛpima nde:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 «Wunɛ ɓotu ɓe Korasin, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Wunɛ ɓotu ɓe Betsayda, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ sendi kɛ to yun! Kɛto má ɓɛki nde, nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi kelnama kɛ mɛɗya mun kɛ́ ma kélnaŋgwɛ kɛ Tir nɛ̀ Sidɔn, ma ɓotu ɓete yeŋsama temɔ njombu yaŋa lɛŋɛ mɛsanduku kutuɗye mɛsu mɛ ɗitɛ kɛ yotu.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi, pɛsina jɔsi te yun ta laŋ ɗetɔ kwa̧ yi Tir nɛ̀ Sidɔn.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ma wunɛ ɓotu ɓe Kapɛrnawum, ’wunɛ táka ka nde, ɓo ta ɓendiɗye wunɛ kumɔ kwey? Ko na, ɓo ta kpalɔ piɗyɛ wunɛ kumɔ kɛ ɗya ɓemuŋ. Kɛto má ɓɛki nde, nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi kelnama kɛ yun kɛ́ ma kélnaŋgwɛ kɛ *Sɔdɔm, ma Sɔdɔm ndi kɛte kumɔ muka.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi, pɛsina jɔsi te yun ta laŋ ɗetɔ kwa̧ yi Sɔdɔm.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ndi kɛ kiya ŋgimɔ te yite ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Mi kɛ lukse wɛ Da, Kumande ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti, kɛto wɛ sɔɗya mɛyasi mɛte nɛ ɓotu ɓe ɗyanɔ, sɔɗyɛ sendi nɛ ɓotu ɓe duwa̧ yasi kpalɔ nje punjɛ yo nyɛ gbɛla ɓɔnɔsikɛ.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 I̧ Da, mi kɛ lukse wɛ, kɛto wɛ kwaɗya nde, mɛyasi kwâŋnaŋgwɛ ɗete.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Saŋmbɛ nya mi mɛyasi hɛnɛ. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ Mɔnɔ na, soŋɛ ndi Da. Sendi, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ Da na, soŋɛ ndi *Mɔnɔ nɛ̀ mɔ te yi Mɔnɔ kwaɗyɛ punjɛ yo nyɛ nyɛ kɔ.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Wunɛ njâki kɛ yembɛ, wunɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ma si katɔ nɛ soɓuna ɗitina mɛmapi, mi ta nyɛ mbɛ wunɛ mɛwɛɗya.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Wunɛ jâya *mapi te yi mi soɓiɗye wunɛ kɛ́, ɓeŋgwɛ mi kelɔ yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, jayɛ sendi mɛyasi mɛte yi mi teɗye wunɛ kɛ́, kɛto mi wɛyna mumɔ, mi sendi nɛ kimɔ temɔ. Ɗete, mɛtemɔ mun ta ɗiyɔ gbate nɛ tɛ,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 kɛto mapi te yi mi soɓiɗye wunɛ kɛ́ kimɔte kɛ yun. Sendi, yasi te yi mi soɓiɗye wunɛ kɛ́ ɗekɛ nɛ hɛsɛm.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.