Mateus 11

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɛ Yesus ma si lɛpɔ mɛyasi mɛnɔri nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ womɛte kwa̧, na kɛ̀ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, pelɛ sendi Kimɔ Tom nɛ kɛ nyaŋgwɛ mɛɗya mɛte yi mɛnɛti mɛte.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jaŋ ɗiyma kɛ tu̧ jɔɓɔ wokɔ nda yi ɓomɔ ɗikima yekiɗye mɛyasi mɛte yi *Krist ɗikima kelɔ kɛ́. Ɛ nyɛ tomɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ diyɛ nɛ nyɛ nde:
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 «Wɛ ka mɔ te ɛ ɓa̧ nde, a njâki kɔ, ho wusɛ lâɗya mbaŋa dɛlɛ?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ yɔ̂kwɛ nɛ̀ wunɛ yêkiɗya yasi te yi wunɛ wokuma nɛ̀ yi wunɛ ɓɛŋma kɛ́ nyɛ Jaŋ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka mɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi. Ɓotu ɓe ndɛmbil mɛ kɛ kɛndɔ lalɛ nɛ ŋgbeŋ. Ɓaka ɓe nɛ ndoko ɓaka mɛ nɛ yotu nɛ kpɛlɛŋ. Ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina mɛtɔ ɓaka mɛ kɛ wokɔ pɛ̧. Ɓemuŋ kɛ womiyɛ. Ɓo kɛ lɛpɔ sendi Kimɔ Tom nyɛ buka ɓomɔ.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mɔ te ɛ ta ɗiyɔ kinɛ jɔsiɗye kelɔ yiŋa ɓeya yasi kɛto mbɛ kɔ nɛ mɛsosa.»
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓejekɛ ɓe Jaŋ ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ Yesus kandɛ lɛpina mɛyasi kɛ kasi Jaŋ nyɛ ŋgil ɓomɔ nde: «Kɛ yi wunɛ ka̧ nɔ kɛ koŋgor kɛ́, wunɛ kɛ́n kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te nda? ’Wunɛ kɛ́n ka kɛ̀ ɓɛŋɛ njoy te yi pupɔ wumbiɗye kɛ́?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ma wunɛ ma kɛ́n kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te nda gbate? ’Wunɛ ka̧ kɛ̀ ɓɛŋɛ mbaŋa mumɔ nɛ kpasa mɛlambɔ kɛ yotu? Yo nde, ɓotu ɓete ɓe lɛŋɛ kpasa mɛlambɔ ɗete ɓaka jóŋnaŋgwɛ ndi kɛ ndoko ɓekumande.
8 Sim, que fostes ver?
9 Ma wunɛ ma kɛ́n gbate kɛ̀ ɓɛŋɛ nda? ’Wunɛ kɛ́n kɛ̀ ɓɛŋɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ? I̧, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ gbate gbate, ma yasi wɛtɛ, a kwaŋma yite.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Yo nyɛ yi ɓo kɛtima kasi nɛ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓɛŋa, mi kɛ kandɛ tomɔ mɔ tomun wombɛ nɛ wɛ, na kɛ̀ kandi kombile nje tikɛ wɛ.›
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɛ jaɗya wulɛ kɛ mɔy nyari kwaŋma Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku na. Ko ɗete, njena mumɔ kɛ *Kandɔ te yi kwey kwa̧ nyɛ.
11 Em verdade vos digo
12 Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yi Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku kandima nɛ pelna Kimɔ Tom Njambiyɛ kumɔ ndana Kandɔ te yi kwey kɛ saŋgwa nɛ ɗetina mɛsuŋgwa. Ma yo ɓotu ɓete ɓe lu̧ to gɔsɔ yo nɛ tiŋ hɛnɛ ɓaka ɓu̧ yo.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ma ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ hɛnɛ nɛ̀ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ lɛpima kasi Kandɔ te, yite Jaŋ tì pa kandɛ lɛpinate yenɛ na.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ŋgɛ wunɛ kwaɗyɛ wokɔ to yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, yo nde, Jaŋ nyɛ Eli te yi ɓo ɗikima lɛpɔ nde, a ta nje kɔ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ te yí wokɔ nɛ pɛ̧, na woku.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 «Ma, mi ta yekɔ ɓa ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ nɛ ɓe nda? Ɓo nda ɓɔnɔsikɛ te ɓe ɗiyɛ kɛ babal, ɓaka má lɛpɔ kɛnjɛ ɓɛsɔ nde:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‹Wusɛ tɔŋma mbule nyɛ wunɛ, wunɛ kinɛ ɓɔlɔ na. Wusɛ jembima mɛjembi mɛ sɔŋ nyɛ wunɛ, wunɛ kinɛ lelɔ na.›
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ɗete sendi, Jaŋ nja̧. Mɛɗye, a ti ɗyáki. Mɛnjam, a ti hɔ́ɓiya. Kɛ kɔŋte, ɓomɔ nde: ‹A nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu.›
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ndana *Mɔnɔ mumɔ nja̧. Mɛɗye, a kɛ ɗye. Mɛnjam, a kɛ hɔɓiye. Kɛ kɔŋte, ɓomɔ nde: ‹Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi nyaŋgwɛ mɔ mɛɗye nɛ̀ nyaŋgwɛ mɔ hɔɓiya mɛnjam te yɔkɔ, sɔ nɛ ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ.› Yasi wɛtɛ, ɗyanɔ Njambiyɛ gbate nɛ ŋgbeŋ. Yo kɛ ɓɛŋna ɗete kɛ mɛkele mɛte yi ɗyanɔ te kelɛ kɛ́.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ndana, ɛ Yesus kandɛ ndeyna ɓotu ɓe mɛɗya mɛte yi nyɛ kelma sulɔ nyaŋgwɛ mɛkele kɛ yan ɓaka, kɛto ɓo tì yeŋsa temɔ na. A lɛpima nde:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Wunɛ ɓotu ɓe Korasin, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Wunɛ ɓotu ɓe Betsayda, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ sendi kɛ to yun! Kɛto má ɓɛki nde, nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi kelnama kɛ mɛɗya mun kɛ́ ma kélnaŋgwɛ kɛ Tir nɛ̀ Sidɔn, ma ɓotu ɓete yeŋsama temɔ njombu yaŋa lɛŋɛ mɛsanduku kutuɗye mɛsu mɛ ɗitɛ kɛ yotu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi, pɛsina jɔsi te yun ta laŋ ɗetɔ kwa̧ yi Tir nɛ̀ Sidɔn.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ma wunɛ ɓotu ɓe Kapɛrnawum, ’wunɛ táka ka nde, ɓo ta ɓendiɗye wunɛ kumɔ kwey? Ko na, ɓo ta kpalɔ piɗyɛ wunɛ kumɔ kɛ ɗya ɓemuŋ. Kɛto má ɓɛki nde, nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi kelnama kɛ yun kɛ́ ma kélnaŋgwɛ kɛ *Sɔdɔm, ma Sɔdɔm ndi kɛte kumɔ muka.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi, pɛsina jɔsi te yun ta laŋ ɗetɔ kwa̧ yi Sɔdɔm.»
24 Porém eu vos digo
25 Ndi kɛ kiya ŋgimɔ te yite ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Mi kɛ lukse wɛ Da, Kumande ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti, kɛto wɛ sɔɗya mɛyasi mɛte nɛ ɓotu ɓe ɗyanɔ, sɔɗyɛ sendi nɛ ɓotu ɓe duwa̧ yasi kpalɔ nje punjɛ yo nyɛ gbɛla ɓɔnɔsikɛ.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 I̧ Da, mi kɛ lukse wɛ, kɛto wɛ kwaɗya nde, mɛyasi kwâŋnaŋgwɛ ɗete.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Saŋmbɛ nya mi mɛyasi hɛnɛ. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ Mɔnɔ na, soŋɛ ndi Da. Sendi, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ Da na, soŋɛ ndi *Mɔnɔ nɛ̀ mɔ te yi Mɔnɔ kwaɗyɛ punjɛ yo nyɛ nyɛ kɔ.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Wunɛ njâki kɛ yembɛ, wunɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ma si katɔ nɛ soɓuna ɗitina mɛmapi, mi ta nyɛ mbɛ wunɛ mɛwɛɗya.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Wunɛ jâya *mapi te yi mi soɓiɗye wunɛ kɛ́, ɓeŋgwɛ mi kelɔ yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, jayɛ sendi mɛyasi mɛte yi mi teɗye wunɛ kɛ́, kɛto mi wɛyna mumɔ, mi sendi nɛ kimɔ temɔ. Ɗete, mɛtemɔ mun ta ɗiyɔ gbate nɛ tɛ,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 kɛto mapi te yi mi soɓiɗye wunɛ kɛ́ kimɔte kɛ yun. Sendi, yasi te yi mi soɓiɗye wunɛ kɛ́ ɗekɛ nɛ hɛsɛm.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.