Mateus 11
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Kɛ Yesus ma si lɛpɔ mɛyasi mɛnɔri nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ womɛte kwa̧, na kɛ̀ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, pelɛ sendi Kimɔ Tom nɛ kɛ nyaŋgwɛ mɛɗya mɛte yi mɛnɛti mɛte.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Jaŋ ɗiyma kɛ tu̧ jɔɓɔ wokɔ nda yi ɓomɔ ɗikima yekiɗye mɛyasi mɛte yi *Krist ɗikima kelɔ kɛ́. Ɛ nyɛ tomɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ diyɛ nɛ nyɛ nde:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 «Wɛ ka mɔ te ɛ ɓa̧ nde, a njâki kɔ, ho wusɛ lâɗya mbaŋa dɛlɛ?»
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ yɔ̂kwɛ nɛ̀ wunɛ yêkiɗya yasi te yi wunɛ wokuma nɛ̀ yi wunɛ ɓɛŋma kɛ́ nyɛ Jaŋ.
4 Jesus respondeu:
5 Ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka mɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi. Ɓotu ɓe ndɛmbil mɛ kɛ kɛndɔ lalɛ nɛ ŋgbeŋ. Ɓaka ɓe nɛ ndoko ɓaka mɛ nɛ yotu nɛ kpɛlɛŋ. Ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina mɛtɔ ɓaka mɛ kɛ wokɔ pɛ̧. Ɓemuŋ kɛ womiyɛ. Ɓo kɛ lɛpɔ sendi Kimɔ Tom nyɛ buka ɓomɔ.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Mɔ te ɛ ta ɗiyɔ kinɛ jɔsiɗye kelɔ yiŋa ɓeya yasi kɛto mbɛ kɔ nɛ mɛsosa.»
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓejekɛ ɓe Jaŋ ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ Yesus kandɛ lɛpina mɛyasi kɛ kasi Jaŋ nyɛ ŋgil ɓomɔ nde: «Kɛ yi wunɛ ka̧ nɔ kɛ koŋgor kɛ́, wunɛ kɛ́n kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te nda? ’Wunɛ kɛ́n ka kɛ̀ ɓɛŋɛ njoy te yi pupɔ wumbiɗye kɛ́?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ma wunɛ ma kɛ́n kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te nda gbate? ’Wunɛ ka̧ kɛ̀ ɓɛŋɛ mbaŋa mumɔ nɛ kpasa mɛlambɔ kɛ yotu? Yo nde, ɓotu ɓete ɓe lɛŋɛ kpasa mɛlambɔ ɗete ɓaka jóŋnaŋgwɛ ndi kɛ ndoko ɓekumande.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ma wunɛ ma kɛ́n gbate kɛ̀ ɓɛŋɛ nda? ’Wunɛ kɛ́n kɛ̀ ɓɛŋɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ? I̧, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ gbate gbate, ma yasi wɛtɛ, a kwaŋma yite.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Yo nyɛ yi ɓo kɛtima kasi nɛ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓɛŋa, mi kɛ kandɛ tomɔ mɔ tomun wombɛ nɛ wɛ, na kɛ̀ kandi kombile nje tikɛ wɛ.›
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɛ jaɗya wulɛ kɛ mɔy nyari kwaŋma Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku na. Ko ɗete, njena mumɔ kɛ *Kandɔ te yi kwey kwa̧ nyɛ.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yi Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku kandima nɛ pelna Kimɔ Tom Njambiyɛ kumɔ ndana Kandɔ te yi kwey kɛ saŋgwa nɛ ɗetina mɛsuŋgwa. Ma yo ɓotu ɓete ɓe lu̧ to gɔsɔ yo nɛ tiŋ hɛnɛ ɓaka ɓu̧ yo.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ma ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ hɛnɛ nɛ̀ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ lɛpima kasi Kandɔ te, yite Jaŋ tì pa kandɛ lɛpinate yenɛ na.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ŋgɛ wunɛ kwaɗyɛ wokɔ to yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, yo nde, Jaŋ nyɛ Eli te yi ɓo ɗikima lɛpɔ nde, a ta nje kɔ.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ te yí wokɔ nɛ pɛ̧, na woku.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 «Ma, mi ta yekɔ ɓa ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ nɛ ɓe nda? Ɓo nda ɓɔnɔsikɛ te ɓe ɗiyɛ kɛ babal, ɓaka má lɛpɔ kɛnjɛ ɓɛsɔ nde:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‹Wusɛ tɔŋma mbule nyɛ wunɛ, wunɛ kinɛ ɓɔlɔ na. Wusɛ jembima mɛjembi mɛ sɔŋ nyɛ wunɛ, wunɛ kinɛ lelɔ na.›
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ɗete sendi, Jaŋ nja̧. Mɛɗye, a ti ɗyáki. Mɛnjam, a ti hɔ́ɓiya. Kɛ kɔŋte, ɓomɔ nde: ‹A nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu.›
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ndana *Mɔnɔ mumɔ nja̧. Mɛɗye, a kɛ ɗye. Mɛnjam, a kɛ hɔɓiye. Kɛ kɔŋte, ɓomɔ nde: ‹Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi nyaŋgwɛ mɔ mɛɗye nɛ̀ nyaŋgwɛ mɔ hɔɓiya mɛnjam te yɔkɔ, sɔ nɛ ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ.› Yasi wɛtɛ, ɗyanɔ Njambiyɛ gbate nɛ ŋgbeŋ. Yo kɛ ɓɛŋna ɗete kɛ mɛkele mɛte yi ɗyanɔ te kelɛ kɛ́.»
19 O
20 Ndana, ɛ Yesus kandɛ ndeyna ɓotu ɓe mɛɗya mɛte yi nyɛ kelma sulɔ nyaŋgwɛ mɛkele kɛ yan ɓaka, kɛto ɓo tì yeŋsa temɔ na. A lɛpima nde:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «Wunɛ ɓotu ɓe Korasin, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Wunɛ ɓotu ɓe Betsayda, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ sendi kɛ to yun! Kɛto má ɓɛki nde, nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi kelnama kɛ mɛɗya mun kɛ́ ma kélnaŋgwɛ kɛ Tir nɛ̀ Sidɔn, ma ɓotu ɓete yeŋsama temɔ njombu yaŋa lɛŋɛ mɛsanduku kutuɗye mɛsu mɛ ɗitɛ kɛ yotu.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi, pɛsina jɔsi te yun ta laŋ ɗetɔ kwa̧ yi Tir nɛ̀ Sidɔn.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ma wunɛ ɓotu ɓe Kapɛrnawum, ’wunɛ táka ka nde, ɓo ta ɓendiɗye wunɛ kumɔ kwey? Ko na, ɓo ta kpalɔ piɗyɛ wunɛ kumɔ kɛ ɗya ɓemuŋ. Kɛto má ɓɛki nde, nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi kelnama kɛ yun kɛ́ ma kélnaŋgwɛ kɛ *Sɔdɔm, ma Sɔdɔm ndi kɛte kumɔ muka.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi, pɛsina jɔsi te yun ta laŋ ɗetɔ kwa̧ yi Sɔdɔm.»
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ndi kɛ kiya ŋgimɔ te yite ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Mi kɛ lukse wɛ Da, Kumande ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti, kɛto wɛ sɔɗya mɛyasi mɛte nɛ ɓotu ɓe ɗyanɔ, sɔɗyɛ sendi nɛ ɓotu ɓe duwa̧ yasi kpalɔ nje punjɛ yo nyɛ gbɛla ɓɔnɔsikɛ.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 I̧ Da, mi kɛ lukse wɛ, kɛto wɛ kwaɗya nde, mɛyasi kwâŋnaŋgwɛ ɗete.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Saŋmbɛ nya mi mɛyasi hɛnɛ. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ Mɔnɔ na, soŋɛ ndi Da. Sendi, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ Da na, soŋɛ ndi *Mɔnɔ nɛ̀ mɔ te yi Mɔnɔ kwaɗyɛ punjɛ yo nyɛ nyɛ kɔ.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Wunɛ njâki kɛ yembɛ, wunɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ma si katɔ nɛ soɓuna ɗitina mɛmapi, mi ta nyɛ mbɛ wunɛ mɛwɛɗya.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Wunɛ jâya *mapi te yi mi soɓiɗye wunɛ kɛ́, ɓeŋgwɛ mi kelɔ yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, jayɛ sendi mɛyasi mɛte yi mi teɗye wunɛ kɛ́, kɛto mi wɛyna mumɔ, mi sendi nɛ kimɔ temɔ. Ɗete, mɛtemɔ mun ta ɗiyɔ gbate nɛ tɛ,
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 kɛto mapi te yi mi soɓiɗye wunɛ kɛ́ kimɔte kɛ yun. Sendi, yasi te yi mi soɓiɗye wunɛ kɛ́ ɗekɛ nɛ hɛsɛm.»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.