Mateus 10
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus jeɓa ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa, nyɛ ɓo ɗeti te yi soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ, siɗyɛ kwalɔ mɛkɔn nɛ̀ kwalɔ mɛkɔsu hɛnɛ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Mɛɗinɔ mɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kamɔ jɔ yiɓa kɛ: Bosate Simɔn te yi ɓo jeɓa sendi nde Piyɛr kɔ ɓenɛ ndɛmbi wenɛ Andere ɓu̧ Jak te mɔnɔ Seɓede ɓenɛ maŋ wenɛ Jaŋ.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Yo nɛ Filip nɛ̀ Bartelemi nɛ̀ Tomasi nɛ̀ Matiyo te mɔ ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ Jak te mɔnɔ Alfe ɓu̧ Tade.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Yo sendi nɛ Simɔn te mɔ mɛnɛti mɛ Kanan nɛ̀ Yudas te mɔ ɗyari Iskariyot. Yo nyɛ ɗyaŋgwɛ Yesus.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yesus tomma ɓotu ɓaka kamɔ jɔ yiɓa kitɛ ɓo lɛpɔ nde: «Kpɛ, wunɛ tî kɛn kɛ yiŋa mɛkandɔ na. Wunɛ tî nyiŋa sendi kɛ mɛɗya mɛ ɓotu ɓe Samari na.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Wunɛ kpâl kɛ̀ kɛ kandɔ Isarayɛl kɛ yi ɓesam ɓete ɓe ma ɗimbiyɛ ɓaka.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Wunɛ pêla kɛ̀ nɔ nyɛ ɓomɔ nde: ‹*Kandɔ te yi kwey ma wuta.›
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Wunɛ sîɗyikwɛ mɛkɔn mɛ ɓomɔ. Wunɛ kêl nde, ɓemuŋ wômkwɛ, kelɔ sendi nde, yotu ɓotu ɓe ndoko ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛŋ. Wunɛ sôŋa ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ. Ɓo nya wunɛ mɛyasi gbɛlate, ɗete wunɛ nyɛ̂ki sendi nɛ gbɛlate.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Wunɛ tî ɓoŋ ko lɔr ko sumba ko mɔnɔ litɔ mɔni ɓakiɗye kɛ jon ɗyun na.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Wunɛ tî ɓiya ko koɓiyɛ kwa̧ nɔ ko lambɔ yiɓa ko nakala ko yiŋa kum jeti kɛ ɓɔ na, kɛto mɔ mɛsay yâkaŋgwɛ ɗye nduku mɛsay mɛnɛ.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Ɗya hɛnɛ te yi wunɛ ta ɗya̧ kɛte, wunɛ pâŋ pa diyɛ, simande wɛtɛ mɔ te ɛ jayɛ mɛsay mun ɛ yakama ɓu̧ wunɛ kimɔte kɔ kɛte, nɛ̀ wunɛ yâki ndi kɛ mbɛy nɛ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ta kwa̧ kɛ́.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Komɛ wunɛ ta nyiŋɛ tu̧ te kɛ́, nɛ̀ wunɛ nyɛ̂n ɓotu ɓe tu̧ lɛpɔ nde, tɛte njâki kɛ yan.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ŋgɛ ɓo yaka nɛ tɛte yi wunɛ lɛpima nɔ kɛ́, nɛ̀ yo njâki gbate kɛ yan. Ma ŋgɛ ɓo ti yaka nɔ na, nɛ̀ yo yɔ̂kwɛ kɛ̀ pɛ yun.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ŋgɛ ɓɛ nde, kɛ yiŋa tu̧ ho kɛ yiŋa ɗya ɓomɔ tí ɓu̧ wunɛ kimɔte ho wokɔ mɛlɛpi mun na, nɛ̀ wunɛ pûndu kɛ tu̧ te ho ɗuwɛ kɛ ɗya te. Nɛ̀ wunɛ kûtu ŋgbutu tu̧ te ho yi ɗya te soŋɛ kɛ mɛkol mun yí teɗye nde, ɓo kelma ɓeyate.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi, pɛsina jɔsi ɓotu ɓe ɗya te ta ɗetɔ kwa̧ yi ɓotu ɓe *Sɔdɔm nɛ̀ *Gɔmɔr.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 «Nɛ ɓɛ̂ŋa, mi kɛ tomɔ wunɛ kɛnjɛ nda ɓesam kɛ njoka ɓeŋgwɛy. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nda ɓekwɛ̧, ɓɛ wɛyna ɓomɔ nda ɓepepɔ.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓomɔ, kɛto ɓo ta ɓu̧ wunɛ kaŋɛ nyɛ ɓotu ɓe pɛsina jɔsi. Ɓo ta njurɔ wunɛ nɛ njambala kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya man.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ɓo ta ɓu̧ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu ɓekum nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓekumande kɛto mbɛ, nɛ́ wunɛ lɛpi yasi te yi wunɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi wunɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́ nyɛ ɓo, lɛpɔ sendi nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ma komɛ ɓo ta ɓu̧ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu yan ɗete kɛ́, wunɛ tî gwaki kaŋ wo yotu nda yi wunɛ ta lɛpina nɔ, ho gwe kaŋ kɛ yasi te yi wunɛ ta lɛpɔ kɛ́ na. Kɛto yasi te yi wunɛ ta lɛpɔ kɛ́, yo Kimɔ Sisiŋ ta nyɛ wunɛ yo kɛ numbu kɛ kiya mbɛy.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Kɛto ko yeti wunɛ ta tapita na, yo Sisiŋ te yi Saŋgwɛ wun ta tapita nɛ nje yun.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Maŋ ta ɗyaŋgwɛ maŋ wenɛ nyɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo wo nyɛ. Saŋgwɛ nɛ mɔnɔ ta kelɔ sendi ɗete nɛ mɔnɔ wenɛ. Ɓɔmbɛsikɛ ta lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ ɓesaŋgwɛ ɓan nɛ̀ ɓenyaŋgwɛ ɓan ɗyaŋgwɛ ɓo nyɛ ɓomɔ, ɓo má wo ɓo.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ɓomɔ hɛnɛ ta ɓenɔ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ, ma mɔ te ɛ ta ɗisima kelɔ tiŋ kumɔ kɛ siynate kɔ ta ju̧.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ŋgɛ ɓo teɗye wunɛ mɛbɔnɛ kɛ wɛtɛ ɗya, nɛ̀ wunɛ kâmbi ɓɔmbɔ kɛ̀ kɛ mbaŋa. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Wunɛ tí siɗyɛ linje mɛɗya hɛnɛ kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti mɛ Isarayɛl kinɛ nde, *Mɔnɔ mumɔ ɗyâŋ na.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 «Mɔ te ɛ jekɛ yasi kɔ tì kwa̧ yekele wenɛ na. Sendi, mɔ mɛsay tì kwa̧ masa wenɛ na.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Ŋgɛ ɓo kelɛ nɛ mɔ te ɛ jekɛ yasi kɔ nda yi ɓo kelɛ nɛ yekele wenɛ, yite kimɔte kɛ yi jekɛ te. Sendi, ŋgɛ ɓo kelɛ nɛ mɔ mɛsay nda yi ɓo kelɛ nɛ masa wenɛ, yite kimɔte kɛ yi mɔ mɛsay te mbɛte. Ma ŋge ɓo jeɓa sa̧ tu̧ nde *Belsebul, ’ɓo ta nje lɛpɔ nde ŋge suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe tu̧ ɗyenɛ?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Ɗete, wunɛ tî kambi ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wunɛ kɛ́ na, kɛto kinɛ yaŋa te yi ɗiyɛ kɛ sɔ ta ɗiyɔ kinɛ pundɔ puyɛ na. Sendi, kinɛ yaŋa te yi ɗiyɛ sɔɗyate ta ɗiyɔ nde, ɓomɔ tí duwɛ na.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ mɔy yitil nɛ tu, wunɛ lɛ̂pi yo kɛ puyɛ nɛ yesɔ. Yasi te yi ɓo lakiɗya lakiɗyaŋgwɛ nyɛ wunɛ kɛ mɛtɔ, wunɛ ɓêndi mɛtosiyɔ̧ pelɛ yo nɛ gbololo.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Wunɛ tî kambi ɓotu ɓete ɓe yakama wo mɛmbundɔ kinɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi wo sendi sisiŋ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl kambɔ yɔkɔ ɛ yakama girise sisiŋ nɛ̀ mɛmbundɔ kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ’Ɓo ti ɗyáŋgwɛ ka ɓeŋgiri yiɓa sisi wɛtɛ na? Ko ɗete, kinɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan kɛ ɓalɔ kɛ mɛnɛti yambile kinɛ nde, Saŋgwɛ wun dûkwɛ na.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ko nyiŋɔ to yun, Njambiyɛ kɛ duwɛ ɓuyɔte.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ɗete, wunɛ tî kambi yaŋa na. Wunɛ sulnate kɛ misi mɛ Njambiyɛ kwa̧ ɓuɗya ɓeŋgiri.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ jayɛ mi kɛ mbɔmbu ɓomɔ, mi ta jayɛ sendi nyɛ kɛ mbɔmbu Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kɔ.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Ma mɔ te ɛ sɛŋɛ mi kɛ mbɔmbu ɓomɔ, mi ta sɛŋɛ sendi nyɛ kɛ misi mɛ Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kɔ.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 «Wunɛ tî taka nde, mi njáki nje nyɛ tɛte kɛ mɛnɛti maka na. Mi ti njáki nje nyɛ tɛte na, yasi wɛtɛ, mi njáki nɛ kafa.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Kɛto mi njáki ɓakɛ njoka mɔnɔ ɓenɛ saŋgwɛ, ɓakɛ njoka mɔnɔ nyari ɓenɛ nyaŋgwɛ, ɓakɛ sendi njoka njari ɓenɛ mbambɔ ɛ nyari.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Sendi, ɗyambi ta wulɛ ndi kɛ tu̧ mumɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Mɔ kwaɗyɛ saŋgwɛ ho nyaŋgwɛ kwa̧ mi, mɔ te ti yaka ɓɛ mumɔ wombɛ na. Sendi, mɔ kwaɗyɛ mɔnɔ wenɛ ɛ mbam ho ɛ nyari kwa̧ mi, mɔ te ti yaka ɓɛ mumɔ wombɛ na.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ŋgɛ mumɔ ti soɓɛ kroa nɛ ɓeŋgwɛ nɛ mi, mɔ te ti yaka ɓɛ mumɔ wombɛ na.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Mɔ te ɛ ta ɓakiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋgom ŋgom kɔ ta ɗimbiɗye yo, ma yɔkɔ ɛ ta ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto mbɛ kɔ ta kpalɔ ɓɛ nɛ yo.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 «Mɔ ɓu̧ wunɛ kimɔte, mɔ te ɓóŋ mi. Ma mɔ ɓu̧ mi kimɔte, a ɓóŋ Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Mɔ ɓu̧ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kimɔte, kɛto a duwa̧ nde, nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, mɔ te ta ɓɛ sendi nɛ sol te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ta ɓɛ nɔ kɛ́. Sendi, mɔ te ɛ ɓu̧ ŋgbeŋ mumɔ kimɔte, kɛto a duwa̧ nde, nyɛ nɛ ŋgbeŋ, mɔ te ta ɓɛ sendi nɛ sol te yi ŋgbeŋ ɓomɔ ta ɓɛ nɔ kɛ́.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɔ te ɛ ta ɓu̧ ko ndi gbɛla pelɔ tɛ mɔrɔku nyɛ mbaŋa mɔnɔsikɛ, kɛto mɔnɔ te jekɛ wombɛ, mɔ te tí kɔpɔ sol nɛ na.»
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.