Mateus 10

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus jeɓa ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa, nyɛ ɓo ɗeti te yi soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ, siɗyɛ kwalɔ mɛkɔn nɛ̀ kwalɔ mɛkɔsu hɛnɛ.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Mɛɗinɔ mɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kamɔ jɔ yiɓa kɛ: Bosate Simɔn te yi ɓo jeɓa sendi nde Piyɛr kɔ ɓenɛ ndɛmbi wenɛ Andere ɓu̧ Jak te mɔnɔ Seɓede ɓenɛ maŋ wenɛ Jaŋ.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Yo nɛ Filip nɛ̀ Bartelemi nɛ̀ Tomasi nɛ̀ Matiyo te mɔ ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ Jak te mɔnɔ Alfe ɓu̧ Tade.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Yo sendi nɛ Simɔn te mɔ mɛnɛti mɛ Kanan nɛ̀ Yudas te mɔ ɗyari Iskariyot. Yo nyɛ ɗyaŋgwɛ Yesus.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesus tomma ɓotu ɓaka kamɔ jɔ yiɓa kitɛ ɓo lɛpɔ nde: «Kpɛ, wunɛ tî kɛn kɛ yiŋa mɛkandɔ na. Wunɛ tî nyiŋa sendi kɛ mɛɗya mɛ ɓotu ɓe Samari na.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Wunɛ kpâl kɛ̀ kɛ kandɔ Isarayɛl kɛ yi ɓesam ɓete ɓe ma ɗimbiyɛ ɓaka.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Wunɛ pêla kɛ̀ nɔ nyɛ ɓomɔ nde: ‹*Kandɔ te yi kwey ma wuta.›
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Wunɛ sîɗyikwɛ mɛkɔn mɛ ɓomɔ. Wunɛ kêl nde, ɓemuŋ wômkwɛ, kelɔ sendi nde, yotu ɓotu ɓe ndoko ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛŋ. Wunɛ sôŋa ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ. Ɓo nya wunɛ mɛyasi gbɛlate, ɗete wunɛ nyɛ̂ki sendi nɛ gbɛlate.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Wunɛ tî ɓoŋ ko lɔr ko sumba ko mɔnɔ litɔ mɔni ɓakiɗye kɛ jon ɗyun na.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Wunɛ tî ɓiya ko koɓiyɛ kwa̧ nɔ ko lambɔ yiɓa ko nakala ko yiŋa kum jeti kɛ ɓɔ na, kɛto mɔ mɛsay yâkaŋgwɛ ɗye nduku mɛsay mɛnɛ.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Ɗya hɛnɛ te yi wunɛ ta ɗya̧ kɛte, wunɛ pâŋ pa diyɛ, simande wɛtɛ mɔ te ɛ jayɛ mɛsay mun ɛ yakama ɓu̧ wunɛ kimɔte kɔ kɛte, nɛ̀ wunɛ yâki ndi kɛ mbɛy nɛ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ta kwa̧ kɛ́.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Komɛ wunɛ ta nyiŋɛ tu̧ te kɛ́, nɛ̀ wunɛ nyɛ̂n ɓotu ɓe tu̧ lɛpɔ nde, tɛte njâki kɛ yan.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ŋgɛ ɓo yaka nɛ tɛte yi wunɛ lɛpima nɔ kɛ́, nɛ̀ yo njâki gbate kɛ yan. Ma ŋgɛ ɓo ti yaka nɔ na, nɛ̀ yo yɔ̂kwɛ kɛ̀ pɛ yun.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Ŋgɛ ɓɛ nde, kɛ yiŋa tu̧ ho kɛ yiŋa ɗya ɓomɔ tí ɓu̧ wunɛ kimɔte ho wokɔ mɛlɛpi mun na, nɛ̀ wunɛ pûndu kɛ tu̧ te ho ɗuwɛ kɛ ɗya te. Nɛ̀ wunɛ kûtu ŋgbutu tu̧ te ho yi ɗya te soŋɛ kɛ mɛkol mun yí teɗye nde, ɓo kelma ɓeyate.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi, pɛsina jɔsi ɓotu ɓe ɗya te ta ɗetɔ kwa̧ yi ɓotu ɓe *Sɔdɔm nɛ̀ *Gɔmɔr.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Nɛ ɓɛ̂ŋa, mi kɛ tomɔ wunɛ kɛnjɛ nda ɓesam kɛ njoka ɓeŋgwɛy. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nda ɓekwɛ̧, ɓɛ wɛyna ɓomɔ nda ɓepepɔ.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓomɔ, kɛto ɓo ta ɓu̧ wunɛ kaŋɛ nyɛ ɓotu ɓe pɛsina jɔsi. Ɓo ta njurɔ wunɛ nɛ njambala kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya man.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ɓo ta ɓu̧ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu ɓekum nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓekumande kɛto mbɛ, nɛ́ wunɛ lɛpi yasi te yi wunɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi wunɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́ nyɛ ɓo, lɛpɔ sendi nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Ma komɛ ɓo ta ɓu̧ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu yan ɗete kɛ́, wunɛ tî gwaki kaŋ wo yotu nda yi wunɛ ta lɛpina nɔ, ho gwe kaŋ kɛ yasi te yi wunɛ ta lɛpɔ kɛ́ na. Kɛto yasi te yi wunɛ ta lɛpɔ kɛ́, yo Kimɔ Sisiŋ ta nyɛ wunɛ yo kɛ numbu kɛ kiya mbɛy.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Kɛto ko yeti wunɛ ta tapita na, yo Sisiŋ te yi Saŋgwɛ wun ta tapita nɛ nje yun.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Maŋ ta ɗyaŋgwɛ maŋ wenɛ nyɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo wo nyɛ. Saŋgwɛ nɛ mɔnɔ ta kelɔ sendi ɗete nɛ mɔnɔ wenɛ. Ɓɔmbɛsikɛ ta lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ ɓesaŋgwɛ ɓan nɛ̀ ɓenyaŋgwɛ ɓan ɗyaŋgwɛ ɓo nyɛ ɓomɔ, ɓo má wo ɓo.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Ɓomɔ hɛnɛ ta ɓenɔ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ, ma mɔ te ɛ ta ɗisima kelɔ tiŋ kumɔ kɛ siynate kɔ ta ju̧.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ŋgɛ ɓo teɗye wunɛ mɛbɔnɛ kɛ wɛtɛ ɗya, nɛ̀ wunɛ kâmbi ɓɔmbɔ kɛ̀ kɛ mbaŋa. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Wunɛ tí siɗyɛ linje mɛɗya hɛnɛ kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti mɛ Isarayɛl kinɛ nde, *Mɔnɔ mumɔ ɗyâŋ na.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 «Mɔ te ɛ jekɛ yasi kɔ tì kwa̧ yekele wenɛ na. Sendi, mɔ mɛsay tì kwa̧ masa wenɛ na.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Ŋgɛ ɓo kelɛ nɛ mɔ te ɛ jekɛ yasi kɔ nda yi ɓo kelɛ nɛ yekele wenɛ, yite kimɔte kɛ yi jekɛ te. Sendi, ŋgɛ ɓo kelɛ nɛ mɔ mɛsay nda yi ɓo kelɛ nɛ masa wenɛ, yite kimɔte kɛ yi mɔ mɛsay te mbɛte. Ma ŋge ɓo jeɓa sa̧ tu̧ nde *Belsebul, ’ɓo ta nje lɛpɔ nde ŋge suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe tu̧ ɗyenɛ?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Ɗete, wunɛ tî kambi ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wunɛ kɛ́ na, kɛto kinɛ yaŋa te yi ɗiyɛ kɛ sɔ ta ɗiyɔ kinɛ pundɔ puyɛ na. Sendi, kinɛ yaŋa te yi ɗiyɛ sɔɗyate ta ɗiyɔ nde, ɓomɔ tí duwɛ na.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ mɔy yitil nɛ tu, wunɛ lɛ̂pi yo kɛ puyɛ nɛ yesɔ. Yasi te yi ɓo lakiɗya lakiɗyaŋgwɛ nyɛ wunɛ kɛ mɛtɔ, wunɛ ɓêndi mɛtosiyɔ̧ pelɛ yo nɛ gbololo.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Wunɛ tî kambi ɓotu ɓete ɓe yakama wo mɛmbundɔ kinɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi wo sendi sisiŋ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl kambɔ yɔkɔ ɛ yakama girise sisiŋ nɛ̀ mɛmbundɔ kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ’Ɓo ti ɗyáŋgwɛ ka ɓeŋgiri yiɓa sisi wɛtɛ na? Ko ɗete, kinɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan kɛ ɓalɔ kɛ mɛnɛti yambile kinɛ nde, Saŋgwɛ wun dûkwɛ na.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ko nyiŋɔ to yun, Njambiyɛ kɛ duwɛ ɓuyɔte.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ɗete, wunɛ tî kambi yaŋa na. Wunɛ sulnate kɛ misi mɛ Njambiyɛ kwa̧ ɓuɗya ɓeŋgiri.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ jayɛ mi kɛ mbɔmbu ɓomɔ, mi ta jayɛ sendi nyɛ kɛ mbɔmbu Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kɔ.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ma mɔ te ɛ sɛŋɛ mi kɛ mbɔmbu ɓomɔ, mi ta sɛŋɛ sendi nyɛ kɛ misi mɛ Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kɔ.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 «Wunɛ tî taka nde, mi njáki nje nyɛ tɛte kɛ mɛnɛti maka na. Mi ti njáki nje nyɛ tɛte na, yasi wɛtɛ, mi njáki nɛ kafa.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kɛto mi njáki ɓakɛ njoka mɔnɔ ɓenɛ saŋgwɛ, ɓakɛ njoka mɔnɔ nyari ɓenɛ nyaŋgwɛ, ɓakɛ sendi njoka njari ɓenɛ mbambɔ ɛ nyari.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Sendi, ɗyambi ta wulɛ ndi kɛ tu̧ mumɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Mɔ kwaɗyɛ saŋgwɛ ho nyaŋgwɛ kwa̧ mi, mɔ te ti yaka ɓɛ mumɔ wombɛ na. Sendi, mɔ kwaɗyɛ mɔnɔ wenɛ ɛ mbam ho ɛ nyari kwa̧ mi, mɔ te ti yaka ɓɛ mumɔ wombɛ na.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ŋgɛ mumɔ ti soɓɛ kroa nɛ ɓeŋgwɛ nɛ mi, mɔ te ti yaka ɓɛ mumɔ wombɛ na.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Mɔ te ɛ ta ɓakiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋgom ŋgom kɔ ta ɗimbiɗye yo, ma yɔkɔ ɛ ta ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto mbɛ kɔ ta kpalɔ ɓɛ nɛ yo.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 «Mɔ ɓu̧ wunɛ kimɔte, mɔ te ɓóŋ mi. Ma mɔ ɓu̧ mi kimɔte, a ɓóŋ Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Mɔ ɓu̧ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kimɔte, kɛto a duwa̧ nde, nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, mɔ te ta ɓɛ sendi nɛ sol te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ta ɓɛ nɔ kɛ́. Sendi, mɔ te ɛ ɓu̧ ŋgbeŋ mumɔ kimɔte, kɛto a duwa̧ nde, nyɛ nɛ ŋgbeŋ, mɔ te ta ɓɛ sendi nɛ sol te yi ŋgbeŋ ɓomɔ ta ɓɛ nɔ kɛ́.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɔ te ɛ ta ɓu̧ ko ndi gbɛla pelɔ tɛ mɔrɔku nyɛ mbaŋa mɔnɔsikɛ, kɛto mɔnɔ te jekɛ wombɛ, mɔ te tí kɔpɔ sol nɛ na.»
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.