Mateus 10
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus jeɓa ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa, nyɛ ɓo ɗeti te yi soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ, siɗyɛ kwalɔ mɛkɔn nɛ̀ kwalɔ mɛkɔsu hɛnɛ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Mɛɗinɔ mɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kamɔ jɔ yiɓa kɛ: Bosate Simɔn te yi ɓo jeɓa sendi nde Piyɛr kɔ ɓenɛ ndɛmbi wenɛ Andere ɓu̧ Jak te mɔnɔ Seɓede ɓenɛ maŋ wenɛ Jaŋ.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Yo nɛ Filip nɛ̀ Bartelemi nɛ̀ Tomasi nɛ̀ Matiyo te mɔ ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ Jak te mɔnɔ Alfe ɓu̧ Tade.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Yo sendi nɛ Simɔn te mɔ mɛnɛti mɛ Kanan nɛ̀ Yudas te mɔ ɗyari Iskariyot. Yo nyɛ ɗyaŋgwɛ Yesus.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesus tomma ɓotu ɓaka kamɔ jɔ yiɓa kitɛ ɓo lɛpɔ nde: «Kpɛ, wunɛ tî kɛn kɛ yiŋa mɛkandɔ na. Wunɛ tî nyiŋa sendi kɛ mɛɗya mɛ ɓotu ɓe Samari na.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Wunɛ kpâl kɛ̀ kɛ kandɔ Isarayɛl kɛ yi ɓesam ɓete ɓe ma ɗimbiyɛ ɓaka.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Wunɛ pêla kɛ̀ nɔ nyɛ ɓomɔ nde: ‹*Kandɔ te yi kwey ma wuta.›
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Wunɛ sîɗyikwɛ mɛkɔn mɛ ɓomɔ. Wunɛ kêl nde, ɓemuŋ wômkwɛ, kelɔ sendi nde, yotu ɓotu ɓe ndoko ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛŋ. Wunɛ sôŋa ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ. Ɓo nya wunɛ mɛyasi gbɛlate, ɗete wunɛ nyɛ̂ki sendi nɛ gbɛlate.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Wunɛ tî ɓoŋ ko lɔr ko sumba ko mɔnɔ litɔ mɔni ɓakiɗye kɛ jon ɗyun na.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Wunɛ tî ɓiya ko koɓiyɛ kwa̧ nɔ ko lambɔ yiɓa ko nakala ko yiŋa kum jeti kɛ ɓɔ na, kɛto mɔ mɛsay yâkaŋgwɛ ɗye nduku mɛsay mɛnɛ.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ɗya hɛnɛ te yi wunɛ ta ɗya̧ kɛte, wunɛ pâŋ pa diyɛ, simande wɛtɛ mɔ te ɛ jayɛ mɛsay mun ɛ yakama ɓu̧ wunɛ kimɔte kɔ kɛte, nɛ̀ wunɛ yâki ndi kɛ mbɛy nɛ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ta kwa̧ kɛ́.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Komɛ wunɛ ta nyiŋɛ tu̧ te kɛ́, nɛ̀ wunɛ nyɛ̂n ɓotu ɓe tu̧ lɛpɔ nde, tɛte njâki kɛ yan.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ŋgɛ ɓo yaka nɛ tɛte yi wunɛ lɛpima nɔ kɛ́, nɛ̀ yo njâki gbate kɛ yan. Ma ŋgɛ ɓo ti yaka nɔ na, nɛ̀ yo yɔ̂kwɛ kɛ̀ pɛ yun.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ŋgɛ ɓɛ nde, kɛ yiŋa tu̧ ho kɛ yiŋa ɗya ɓomɔ tí ɓu̧ wunɛ kimɔte ho wokɔ mɛlɛpi mun na, nɛ̀ wunɛ pûndu kɛ tu̧ te ho ɗuwɛ kɛ ɗya te. Nɛ̀ wunɛ kûtu ŋgbutu tu̧ te ho yi ɗya te soŋɛ kɛ mɛkol mun yí teɗye nde, ɓo kelma ɓeyate.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi, pɛsina jɔsi ɓotu ɓe ɗya te ta ɗetɔ kwa̧ yi ɓotu ɓe *Sɔdɔm nɛ̀ *Gɔmɔr.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 «Nɛ ɓɛ̂ŋa, mi kɛ tomɔ wunɛ kɛnjɛ nda ɓesam kɛ njoka ɓeŋgwɛy. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nda ɓekwɛ̧, ɓɛ wɛyna ɓomɔ nda ɓepepɔ.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓomɔ, kɛto ɓo ta ɓu̧ wunɛ kaŋɛ nyɛ ɓotu ɓe pɛsina jɔsi. Ɓo ta njurɔ wunɛ nɛ njambala kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya man.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ɓo ta ɓu̧ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu ɓekum nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓekumande kɛto mbɛ, nɛ́ wunɛ lɛpi yasi te yi wunɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi wunɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́ nyɛ ɓo, lɛpɔ sendi nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ma komɛ ɓo ta ɓu̧ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu yan ɗete kɛ́, wunɛ tî gwaki kaŋ wo yotu nda yi wunɛ ta lɛpina nɔ, ho gwe kaŋ kɛ yasi te yi wunɛ ta lɛpɔ kɛ́ na. Kɛto yasi te yi wunɛ ta lɛpɔ kɛ́, yo Kimɔ Sisiŋ ta nyɛ wunɛ yo kɛ numbu kɛ kiya mbɛy.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Kɛto ko yeti wunɛ ta tapita na, yo Sisiŋ te yi Saŋgwɛ wun ta tapita nɛ nje yun.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Maŋ ta ɗyaŋgwɛ maŋ wenɛ nyɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo wo nyɛ. Saŋgwɛ nɛ mɔnɔ ta kelɔ sendi ɗete nɛ mɔnɔ wenɛ. Ɓɔmbɛsikɛ ta lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ ɓesaŋgwɛ ɓan nɛ̀ ɓenyaŋgwɛ ɓan ɗyaŋgwɛ ɓo nyɛ ɓomɔ, ɓo má wo ɓo.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ɓomɔ hɛnɛ ta ɓenɔ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ, ma mɔ te ɛ ta ɗisima kelɔ tiŋ kumɔ kɛ siynate kɔ ta ju̧.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ŋgɛ ɓo teɗye wunɛ mɛbɔnɛ kɛ wɛtɛ ɗya, nɛ̀ wunɛ kâmbi ɓɔmbɔ kɛ̀ kɛ mbaŋa. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Wunɛ tí siɗyɛ linje mɛɗya hɛnɛ kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti mɛ Isarayɛl kinɛ nde, *Mɔnɔ mumɔ ɗyâŋ na.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 «Mɔ te ɛ jekɛ yasi kɔ tì kwa̧ yekele wenɛ na. Sendi, mɔ mɛsay tì kwa̧ masa wenɛ na.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Ŋgɛ ɓo kelɛ nɛ mɔ te ɛ jekɛ yasi kɔ nda yi ɓo kelɛ nɛ yekele wenɛ, yite kimɔte kɛ yi jekɛ te. Sendi, ŋgɛ ɓo kelɛ nɛ mɔ mɛsay nda yi ɓo kelɛ nɛ masa wenɛ, yite kimɔte kɛ yi mɔ mɛsay te mbɛte. Ma ŋge ɓo jeɓa sa̧ tu̧ nde *Belsebul, ’ɓo ta nje lɛpɔ nde ŋge suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe tu̧ ɗyenɛ?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Ɗete, wunɛ tî kambi ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wunɛ kɛ́ na, kɛto kinɛ yaŋa te yi ɗiyɛ kɛ sɔ ta ɗiyɔ kinɛ pundɔ puyɛ na. Sendi, kinɛ yaŋa te yi ɗiyɛ sɔɗyate ta ɗiyɔ nde, ɓomɔ tí duwɛ na.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ mɔy yitil nɛ tu, wunɛ lɛ̂pi yo kɛ puyɛ nɛ yesɔ. Yasi te yi ɓo lakiɗya lakiɗyaŋgwɛ nyɛ wunɛ kɛ mɛtɔ, wunɛ ɓêndi mɛtosiyɔ̧ pelɛ yo nɛ gbololo.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Wunɛ tî kambi ɓotu ɓete ɓe yakama wo mɛmbundɔ kinɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi wo sendi sisiŋ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl kambɔ yɔkɔ ɛ yakama girise sisiŋ nɛ̀ mɛmbundɔ kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Ɓo ti ɗyáŋgwɛ ka ɓeŋgiri yiɓa sisi wɛtɛ na? Ko ɗete, kinɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan kɛ ɓalɔ kɛ mɛnɛti yambile kinɛ nde, Saŋgwɛ wun dûkwɛ na.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Ko nyiŋɔ to yun, Njambiyɛ kɛ duwɛ ɓuyɔte.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ɗete, wunɛ tî kambi yaŋa na. Wunɛ sulnate kɛ misi mɛ Njambiyɛ kwa̧ ɓuɗya ɓeŋgiri.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ jayɛ mi kɛ mbɔmbu ɓomɔ, mi ta jayɛ sendi nyɛ kɛ mbɔmbu Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kɔ.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ma mɔ te ɛ sɛŋɛ mi kɛ mbɔmbu ɓomɔ, mi ta sɛŋɛ sendi nyɛ kɛ misi mɛ Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kɔ.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 «Wunɛ tî taka nde, mi njáki nje nyɛ tɛte kɛ mɛnɛti maka na. Mi ti njáki nje nyɛ tɛte na, yasi wɛtɛ, mi njáki nɛ kafa.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Kɛto mi njáki ɓakɛ njoka mɔnɔ ɓenɛ saŋgwɛ, ɓakɛ njoka mɔnɔ nyari ɓenɛ nyaŋgwɛ, ɓakɛ sendi njoka njari ɓenɛ mbambɔ ɛ nyari.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Sendi, ɗyambi ta wulɛ ndi kɛ tu̧ mumɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Mɔ kwaɗyɛ saŋgwɛ ho nyaŋgwɛ kwa̧ mi, mɔ te ti yaka ɓɛ mumɔ wombɛ na. Sendi, mɔ kwaɗyɛ mɔnɔ wenɛ ɛ mbam ho ɛ nyari kwa̧ mi, mɔ te ti yaka ɓɛ mumɔ wombɛ na.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ŋgɛ mumɔ ti soɓɛ kroa nɛ ɓeŋgwɛ nɛ mi, mɔ te ti yaka ɓɛ mumɔ wombɛ na.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Mɔ te ɛ ta ɓakiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋgom ŋgom kɔ ta ɗimbiɗye yo, ma yɔkɔ ɛ ta ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto mbɛ kɔ ta kpalɔ ɓɛ nɛ yo.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 «Mɔ ɓu̧ wunɛ kimɔte, mɔ te ɓóŋ mi. Ma mɔ ɓu̧ mi kimɔte, a ɓóŋ Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Mɔ ɓu̧ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kimɔte, kɛto a duwa̧ nde, nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, mɔ te ta ɓɛ sendi nɛ sol te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ta ɓɛ nɔ kɛ́. Sendi, mɔ te ɛ ɓu̧ ŋgbeŋ mumɔ kimɔte, kɛto a duwa̧ nde, nyɛ nɛ ŋgbeŋ, mɔ te ta ɓɛ sendi nɛ sol te yi ŋgbeŋ ɓomɔ ta ɓɛ nɔ kɛ́.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɔ te ɛ ta ɓu̧ ko ndi gbɛla pelɔ tɛ mɔrɔku nyɛ mbaŋa mɔnɔsikɛ, kɛto mɔnɔ te jekɛ wombɛ, mɔ te tí kɔpɔ sol nɛ na.»
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.