Mateus 10

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus jeɓa ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa, nyɛ ɓo ɗeti te yi soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ, siɗyɛ kwalɔ mɛkɔn nɛ̀ kwalɔ mɛkɔsu hɛnɛ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Mɛɗinɔ mɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kamɔ jɔ yiɓa kɛ: Bosate Simɔn te yi ɓo jeɓa sendi nde Piyɛr kɔ ɓenɛ ndɛmbi wenɛ Andere ɓu̧ Jak te mɔnɔ Seɓede ɓenɛ maŋ wenɛ Jaŋ.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Yo nɛ Filip nɛ̀ Bartelemi nɛ̀ Tomasi nɛ̀ Matiyo te mɔ ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ Jak te mɔnɔ Alfe ɓu̧ Tade.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Yo sendi nɛ Simɔn te mɔ mɛnɛti mɛ Kanan nɛ̀ Yudas te mɔ ɗyari Iskariyot. Yo nyɛ ɗyaŋgwɛ Yesus.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesus tomma ɓotu ɓaka kamɔ jɔ yiɓa kitɛ ɓo lɛpɔ nde: «Kpɛ, wunɛ tî kɛn kɛ yiŋa mɛkandɔ na. Wunɛ tî nyiŋa sendi kɛ mɛɗya mɛ ɓotu ɓe Samari na.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Wunɛ kpâl kɛ̀ kɛ kandɔ Isarayɛl kɛ yi ɓesam ɓete ɓe ma ɗimbiyɛ ɓaka.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Wunɛ pêla kɛ̀ nɔ nyɛ ɓomɔ nde: ‹*Kandɔ te yi kwey ma wuta.›
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Wunɛ sîɗyikwɛ mɛkɔn mɛ ɓomɔ. Wunɛ kêl nde, ɓemuŋ wômkwɛ, kelɔ sendi nde, yotu ɓotu ɓe ndoko ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛŋ. Wunɛ sôŋa ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ. Ɓo nya wunɛ mɛyasi gbɛlate, ɗete wunɛ nyɛ̂ki sendi nɛ gbɛlate.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Wunɛ tî ɓoŋ ko lɔr ko sumba ko mɔnɔ litɔ mɔni ɓakiɗye kɛ jon ɗyun na.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Wunɛ tî ɓiya ko koɓiyɛ kwa̧ nɔ ko lambɔ yiɓa ko nakala ko yiŋa kum jeti kɛ ɓɔ na, kɛto mɔ mɛsay yâkaŋgwɛ ɗye nduku mɛsay mɛnɛ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ɗya hɛnɛ te yi wunɛ ta ɗya̧ kɛte, wunɛ pâŋ pa diyɛ, simande wɛtɛ mɔ te ɛ jayɛ mɛsay mun ɛ yakama ɓu̧ wunɛ kimɔte kɔ kɛte, nɛ̀ wunɛ yâki ndi kɛ mbɛy nɛ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ta kwa̧ kɛ́.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Komɛ wunɛ ta nyiŋɛ tu̧ te kɛ́, nɛ̀ wunɛ nyɛ̂n ɓotu ɓe tu̧ lɛpɔ nde, tɛte njâki kɛ yan.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ŋgɛ ɓo yaka nɛ tɛte yi wunɛ lɛpima nɔ kɛ́, nɛ̀ yo njâki gbate kɛ yan. Ma ŋgɛ ɓo ti yaka nɔ na, nɛ̀ yo yɔ̂kwɛ kɛ̀ pɛ yun.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ŋgɛ ɓɛ nde, kɛ yiŋa tu̧ ho kɛ yiŋa ɗya ɓomɔ tí ɓu̧ wunɛ kimɔte ho wokɔ mɛlɛpi mun na, nɛ̀ wunɛ pûndu kɛ tu̧ te ho ɗuwɛ kɛ ɗya te. Nɛ̀ wunɛ kûtu ŋgbutu tu̧ te ho yi ɗya te soŋɛ kɛ mɛkol mun yí teɗye nde, ɓo kelma ɓeyate.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi, pɛsina jɔsi ɓotu ɓe ɗya te ta ɗetɔ kwa̧ yi ɓotu ɓe *Sɔdɔm nɛ̀ *Gɔmɔr.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «Nɛ ɓɛ̂ŋa, mi kɛ tomɔ wunɛ kɛnjɛ nda ɓesam kɛ njoka ɓeŋgwɛy. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nda ɓekwɛ̧, ɓɛ wɛyna ɓomɔ nda ɓepepɔ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓomɔ, kɛto ɓo ta ɓu̧ wunɛ kaŋɛ nyɛ ɓotu ɓe pɛsina jɔsi. Ɓo ta njurɔ wunɛ nɛ njambala kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya man.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ɓo ta ɓu̧ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu ɓekum nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓekumande kɛto mbɛ, nɛ́ wunɛ lɛpi yasi te yi wunɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi wunɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́ nyɛ ɓo, lɛpɔ sendi nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ma komɛ ɓo ta ɓu̧ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu yan ɗete kɛ́, wunɛ tî gwaki kaŋ wo yotu nda yi wunɛ ta lɛpina nɔ, ho gwe kaŋ kɛ yasi te yi wunɛ ta lɛpɔ kɛ́ na. Kɛto yasi te yi wunɛ ta lɛpɔ kɛ́, yo Kimɔ Sisiŋ ta nyɛ wunɛ yo kɛ numbu kɛ kiya mbɛy.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Kɛto ko yeti wunɛ ta tapita na, yo Sisiŋ te yi Saŋgwɛ wun ta tapita nɛ nje yun.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Maŋ ta ɗyaŋgwɛ maŋ wenɛ nyɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo wo nyɛ. Saŋgwɛ nɛ mɔnɔ ta kelɔ sendi ɗete nɛ mɔnɔ wenɛ. Ɓɔmbɛsikɛ ta lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ ɓesaŋgwɛ ɓan nɛ̀ ɓenyaŋgwɛ ɓan ɗyaŋgwɛ ɓo nyɛ ɓomɔ, ɓo má wo ɓo.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ɓomɔ hɛnɛ ta ɓenɔ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ, ma mɔ te ɛ ta ɗisima kelɔ tiŋ kumɔ kɛ siynate kɔ ta ju̧.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ŋgɛ ɓo teɗye wunɛ mɛbɔnɛ kɛ wɛtɛ ɗya, nɛ̀ wunɛ kâmbi ɓɔmbɔ kɛ̀ kɛ mbaŋa. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Wunɛ tí siɗyɛ linje mɛɗya hɛnɛ kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti mɛ Isarayɛl kinɛ nde, *Mɔnɔ mumɔ ɗyâŋ na.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 «Mɔ te ɛ jekɛ yasi kɔ tì kwa̧ yekele wenɛ na. Sendi, mɔ mɛsay tì kwa̧ masa wenɛ na.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ŋgɛ ɓo kelɛ nɛ mɔ te ɛ jekɛ yasi kɔ nda yi ɓo kelɛ nɛ yekele wenɛ, yite kimɔte kɛ yi jekɛ te. Sendi, ŋgɛ ɓo kelɛ nɛ mɔ mɛsay nda yi ɓo kelɛ nɛ masa wenɛ, yite kimɔte kɛ yi mɔ mɛsay te mbɛte. Ma ŋge ɓo jeɓa sa̧ tu̧ nde *Belsebul, ’ɓo ta nje lɛpɔ nde ŋge suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe tu̧ ɗyenɛ?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ɗete, wunɛ tî kambi ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wunɛ kɛ́ na, kɛto kinɛ yaŋa te yi ɗiyɛ kɛ sɔ ta ɗiyɔ kinɛ pundɔ puyɛ na. Sendi, kinɛ yaŋa te yi ɗiyɛ sɔɗyate ta ɗiyɔ nde, ɓomɔ tí duwɛ na.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ mɔy yitil nɛ tu, wunɛ lɛ̂pi yo kɛ puyɛ nɛ yesɔ. Yasi te yi ɓo lakiɗya lakiɗyaŋgwɛ nyɛ wunɛ kɛ mɛtɔ, wunɛ ɓêndi mɛtosiyɔ̧ pelɛ yo nɛ gbololo.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Wunɛ tî kambi ɓotu ɓete ɓe yakama wo mɛmbundɔ kinɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi wo sendi sisiŋ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl kambɔ yɔkɔ ɛ yakama girise sisiŋ nɛ̀ mɛmbundɔ kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Ɓo ti ɗyáŋgwɛ ka ɓeŋgiri yiɓa sisi wɛtɛ na? Ko ɗete, kinɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan kɛ ɓalɔ kɛ mɛnɛti yambile kinɛ nde, Saŋgwɛ wun dûkwɛ na.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ko nyiŋɔ to yun, Njambiyɛ kɛ duwɛ ɓuyɔte.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ɗete, wunɛ tî kambi yaŋa na. Wunɛ sulnate kɛ misi mɛ Njambiyɛ kwa̧ ɓuɗya ɓeŋgiri.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ jayɛ mi kɛ mbɔmbu ɓomɔ, mi ta jayɛ sendi nyɛ kɛ mbɔmbu Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kɔ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ma mɔ te ɛ sɛŋɛ mi kɛ mbɔmbu ɓomɔ, mi ta sɛŋɛ sendi nyɛ kɛ misi mɛ Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kɔ.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «Wunɛ tî taka nde, mi njáki nje nyɛ tɛte kɛ mɛnɛti maka na. Mi ti njáki nje nyɛ tɛte na, yasi wɛtɛ, mi njáki nɛ kafa.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Kɛto mi njáki ɓakɛ njoka mɔnɔ ɓenɛ saŋgwɛ, ɓakɛ njoka mɔnɔ nyari ɓenɛ nyaŋgwɛ, ɓakɛ sendi njoka njari ɓenɛ mbambɔ ɛ nyari.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Sendi, ɗyambi ta wulɛ ndi kɛ tu̧ mumɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Mɔ kwaɗyɛ saŋgwɛ ho nyaŋgwɛ kwa̧ mi, mɔ te ti yaka ɓɛ mumɔ wombɛ na. Sendi, mɔ kwaɗyɛ mɔnɔ wenɛ ɛ mbam ho ɛ nyari kwa̧ mi, mɔ te ti yaka ɓɛ mumɔ wombɛ na.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ŋgɛ mumɔ ti soɓɛ kroa nɛ ɓeŋgwɛ nɛ mi, mɔ te ti yaka ɓɛ mumɔ wombɛ na.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Mɔ te ɛ ta ɓakiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋgom ŋgom kɔ ta ɗimbiɗye yo, ma yɔkɔ ɛ ta ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto mbɛ kɔ ta kpalɔ ɓɛ nɛ yo.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Mɔ ɓu̧ wunɛ kimɔte, mɔ te ɓóŋ mi. Ma mɔ ɓu̧ mi kimɔte, a ɓóŋ Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Mɔ ɓu̧ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kimɔte, kɛto a duwa̧ nde, nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, mɔ te ta ɓɛ sendi nɛ sol te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ta ɓɛ nɔ kɛ́. Sendi, mɔ te ɛ ɓu̧ ŋgbeŋ mumɔ kimɔte, kɛto a duwa̧ nde, nyɛ nɛ ŋgbeŋ, mɔ te ta ɓɛ sendi nɛ sol te yi ŋgbeŋ ɓomɔ ta ɓɛ nɔ kɛ́.
41 Quem receber um
42 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɔ te ɛ ta ɓu̧ ko ndi gbɛla pelɔ tɛ mɔrɔku nyɛ mbaŋa mɔnɔsikɛ, kɛto mɔnɔ te jekɛ wombɛ, mɔ te tí kɔpɔ sol nɛ na.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.