Marcos 8

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ ŋgimɔ te yite nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ nja̧ wesiɗya wolo kɛ kɛki Yesus. Yasi wɛtɛ, ɓo tì ɓɛ nɛ yaŋa te yi ɓo ta ɗye na. Ɛ Yesus jeɓa ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «Mi kɛ gwe ŋgwɛtɛ ŋgil ɓotu ɓaka ɓuɗyate, kɛto yo mɛ kɛ muka mɛtu yitati yi ɓo waka kɛ kɛki mbɛ kɛ́. Ma yasi te yi ɓo ta ɗye yeti.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ŋgɛ mi lɛpɛ ndana nde, ɓo ɗûkwɛ nɛ nja, wum ta ɓaɗyɛ ɓo kɛ nje, kɛto ɓaŋa kɛ njoka yan wulma nɛ naŋ nje nɔ.»
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ pitiɗye lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ waka kɛ koŋgor, hɛ ta kelɔ nan yí nyɛ nɛ ɓomɔ mɛɗye nde, ɓo ɗyâki ditɔ?»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ɛ Yesus diyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ mampa niŋgɔ?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Yitan jɔ yiɓa.»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo ɗîy ɗiyɔ kɛ mɛnɛti. Ɛ nyɛ ɓu̧ mampa yitan jɔ yiɓa kɛ, nyɛ Njambiyɛ wosoko lekɛ yo nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ, nɛ́ ɓo kɛ̀ kaɓi nyɛ ɓomɔ. Ɛ ɓo ɓu̧ kɛ̀ kaɓɔ nyɛ ŋgil ɓomɔ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ɓo ɓa̧ sendi nɛ ɓɔnɔ ɓenjanjɔ nɛ mbɛt. Ɛ nyɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko nje lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde, ɓo kɛ̂n kaɓɔ yo sendi nyɛ ɓomɔ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ɓomɔ ɗyenama ditɔ. Ɛ ɓo nje wesiɗye mɛɓukwɛ mɛte tonjɛ mɛmakɔ yitan jɔ yiɓa.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ɓo ɓa̧ nda ɓomɔ tomay yini. Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo sîki ɗuwɛ.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Kinɛ kikɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɓendɛ landi ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ *Ɓefarisɛ̧ ɗya̧ kandɛ mɛtandɔ ɓenɛ ɓe Yesus. Yí ɓoɓɛ nɛ nyɛ, ɓo diyma nyɛ nde, a têɗya ɓo wɛtɛ mɛyekambiyɛ yi wulɛ kɛ ɗyoɓɔ, nɛ́ ɓo ɓɛŋ.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ɛ Yesus njimɛ kɛ temɔ lɛpɔ nde: «Kɛto ŋge yi ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ diyɛ wɛtɛ mɛyekambiyɛ kɛ́? Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ: Ko ɓo tí ɓɛŋɛ mɛyekambiyɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ na.»
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ŋgbɛsɛ ɓo ɓendɔ landi saɓiyɛ kɛ̀ ŋginjɛ te yɔru.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ɓejekɛ leŋsama kinɛ ɓu̧ mampa ɓuɗyate na. Ma ɓo ɓa̧ ndi nɔ wɛtɛ kɛ mɔy landi.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ɛ Yesus kombile lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy gba nɛ sɔsɔ nɛ ŋga̧ te yi *Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ŋga̧ te yi Herod.»
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ɛ ɓejekɛ ɗiki sa̧ to lɛpi te tandɛ yan takɛ nde, yo kɛto ɓo tì ɓu̧ mampa ɓuɗyate na.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesus duwa̧ yasi te yi ɓa̧ kɛ kwaŋna kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Kɛto ŋge yi wunɛ takɛ nde, mi lɛ́pi ɗete, kɛto wunɛ tì ɓu̧ mampa ɓuɗyate kɛ́? ’Yite nde, kumɔ ndana wunɛ tì pa ɓɛ nɛ ɗyanɔ na? ’Wunɛ tì pa ɓiye to mɛyasi kumɔ ndana na? ’Mɛtemɔ mun ndi ka nɛ keskere?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ’Misi te yi wunɛ nɔ kɛ́, wunɛ yeti kɛ ɓɛŋna na? ’Mɛtɔ mɛte yi wunɛ nɔ kɛ́, wunɛ yeti kɛ wokɔ ka pɛ̧ na? ’Ma yite nde, wunɛ kinɛ ɗyɔŋgɔ yí takɛ nɛ mɛyasi na?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Komɛ mi lekima mampa yitan nyɛ ɓomɔ tomay yitan kɛ́, wunɛ nja̧ wesiɗye mɛɓukwɛ mɛte tonjɛ mɛmakɔ niŋgɔ?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Kamɔ jɔ yiɓa.»
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 «Ma komɛ mi lekima mampa yitan jɔ yiɓa nyɛ ɓomɔ tomay yini kɛ́, wunɛ nja̧ wesiɗye mɛɓukwɛ mɛte tonjɛ mɛmakɔ niŋgɔ?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yitan jɔ yiɓa.»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «’Wunɛ tì pa ɓiye ndi to te na?»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ɓo nja̧ kwa̧ kumɔ kɛ Betsayda. Ɛ ɓomɔ ɓu̧ wɛtɛ mɔ ɗiɓina misi nje nɔ kɛ yi Yesus ŋgwɛta nɛ nyɛ nde, a kpôka nyɛ.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ɛ nyɛ ɓiye mɔ ɗiɓina misi kɛ ɓɔ jisɛ nɛ nyɛ kɛ mɔy ɗya. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ sa mɛsɛri lɔmbɛ kɛ misi mɛ mɔ ɗiɓina misi kasɛ ɓɔ kɛ yotu nɛ diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ ɓɛŋɛ yiŋa yasi?»
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ɛ mɔ ɗiɓina misi ŋgɛkila lɛpɔ nde: «Mi kɛ ɓɛŋɛ ɓomɔ. Mi ɓɛ́ŋa ɓo nda mɛjeti, yasi wɛtɛ, ɓo kɛ kɛndɔ.»
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ɓasiɗye kasɛ ɓɔ kɛ misi mɛ mɔ ɗiɓina misi. Kɛ nyɛ ma ɓɛŋɛ yasi nɛ ŋgoŋ kɛ́, ɛ misi mɛnɛ ɓutuna, ɛ nyɛ kandɛ ɓɛŋna yasi hɛnɛ nɛ ŋgɛlɛlɛ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ tî yɔkwɛ se nyiŋɛ mɔy ɗya na, ɗukwɛ kɛ̀ tu̧ ɗyɔ.»
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesus nja̧ kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ pɔku mɛɗya mɛte yi Sesare te yi Filip. Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ kɛndi kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Ɓomɔ lɛ́pi nde, mi nda?»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Ɓaŋa lɛ́pi nde, wɛ Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku. Ɓaŋa nde, Eli. Ɓaŋa sendi nde, wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nda ɓari.»
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ɛ nyɛ nje diyɛ ɓo nde: «Ma kɛ yun, wunɛ lɛ́pi ɓa nde, mi nda?» Ɛ Piyɛr yeŋsa lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ *Krist!»
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, ko ɓo tî lɛpi ɗete nyɛ wɛtɛ mumɔ na.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ndana, ɛ Yesus kandɛ teɗya yan mɛyasi lɛpɔ nde: «Yo kponate nde, *Mɔnɔ mumɔ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ ɓuɗyate. Ɓetomba ɓe ɗya nɛ̀ ɓekum ɓe ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga ta sɛŋɛ nyɛ. Yo kponate sendi nde, ɓo ta wo nyɛ, a má nje womiyɛ kɛ mɛtu yitati.»
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yesus ɓa̧ kɛ lɛpɔ mɛlɛpi mɛnɔri nɛ gbas gbas. Ɛ Piyɛr ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ nɛ naŋ kandɛ gayna nɛ.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ yeŋsa ɓɛŋɛ ɓejekɛ ɓenɛ ɓenɔ nɛ Piyɛr lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «*Satan, lɔndɔ kɛ kɛki mbɛ, kɛto mɛtakɛ mɔ yeti wɛtɛ nɛ yi Njambiyɛ na, yo mɛtakɛ mɛte yi ɓomɔ!»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ jeɓa ŋgil ɓomɔ nɛ̀ ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ mi, a tî ɓoŋ yotu nɛ nde, yo yaŋa na. A sôɓa kroa nɛ ɓeŋgwɛ mi,
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 kɛto mumɔ hɛnɛ ɛ kwaɗyɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋgom ŋgom kɔ ta ɗimbiɗye yo. Ma yɔkɔ ɛ ta ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto mbɛ nɛ̀ kɛto Kimɔ Tom kɔ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ma ŋgɛ mumɔ si namɔ mɛnɛti maka hɛnɛ, nje ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ, yo má nje kamɛ nyɛ ŋge?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Yo kwalɔ yasi te nda yi mumɔ yakama nyɛ kɛ numbu joŋgwɛ ɗyenɛ kɔ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ ta gwe njɔn jayna mbɛ nɛ̀ jayna mɛlɛpi mɛmbɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe muka ɓe tumɛ kɔŋ nɛ Njambiyɛ joŋna kɛ mɛɓeyɔ ɓaka, *Mɔnɔ mumɔ ta gwe sendi njɔn wenɛ komɛ nyɛ ta nje kɛ mɔy mɛluksa mɛ Saŋgwɛ ɓenɛ pupuna ɓejaki ɓe Njambiyɛ.»
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.