Marcos 8
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Kɛ ŋgimɔ te yite nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ nja̧ wesiɗya wolo kɛ kɛki Yesus. Yasi wɛtɛ, ɓo tì ɓɛ nɛ yaŋa te yi ɓo ta ɗye na. Ɛ Yesus jeɓa ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Mi kɛ gwe ŋgwɛtɛ ŋgil ɓotu ɓaka ɓuɗyate, kɛto yo mɛ kɛ muka mɛtu yitati yi ɓo waka kɛ kɛki mbɛ kɛ́. Ma yasi te yi ɓo ta ɗye yeti.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ŋgɛ mi lɛpɛ ndana nde, ɓo ɗûkwɛ nɛ nja, wum ta ɓaɗyɛ ɓo kɛ nje, kɛto ɓaŋa kɛ njoka yan wulma nɛ naŋ nje nɔ.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ pitiɗye lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ waka kɛ koŋgor, hɛ ta kelɔ nan yí nyɛ nɛ ɓomɔ mɛɗye nde, ɓo ɗyâki ditɔ?»
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ɛ Yesus diyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ mampa niŋgɔ?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Yitan jɔ yiɓa.»
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo ɗîy ɗiyɔ kɛ mɛnɛti. Ɛ nyɛ ɓu̧ mampa yitan jɔ yiɓa kɛ, nyɛ Njambiyɛ wosoko lekɛ yo nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ, nɛ́ ɓo kɛ̀ kaɓi nyɛ ɓomɔ. Ɛ ɓo ɓu̧ kɛ̀ kaɓɔ nyɛ ŋgil ɓomɔ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ɓo ɓa̧ sendi nɛ ɓɔnɔ ɓenjanjɔ nɛ mbɛt. Ɛ nyɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko nje lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde, ɓo kɛ̂n kaɓɔ yo sendi nyɛ ɓomɔ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ɓomɔ ɗyenama ditɔ. Ɛ ɓo nje wesiɗye mɛɓukwɛ mɛte tonjɛ mɛmakɔ yitan jɔ yiɓa.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ɓo ɓa̧ nda ɓomɔ tomay yini. Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo sîki ɗuwɛ.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Kinɛ kikɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɓendɛ landi ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ *Ɓefarisɛ̧ ɗya̧ kandɛ mɛtandɔ ɓenɛ ɓe Yesus. Yí ɓoɓɛ nɛ nyɛ, ɓo diyma nyɛ nde, a têɗya ɓo wɛtɛ mɛyekambiyɛ yi wulɛ kɛ ɗyoɓɔ, nɛ́ ɓo ɓɛŋ.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ɛ Yesus njimɛ kɛ temɔ lɛpɔ nde: «Kɛto ŋge yi ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ diyɛ wɛtɛ mɛyekambiyɛ kɛ́? Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ: Ko ɓo tí ɓɛŋɛ mɛyekambiyɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ na.»
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ŋgbɛsɛ ɓo ɓendɔ landi saɓiyɛ kɛ̀ ŋginjɛ te yɔru.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ɓejekɛ leŋsama kinɛ ɓu̧ mampa ɓuɗyate na. Ma ɓo ɓa̧ ndi nɔ wɛtɛ kɛ mɔy landi.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ɛ Yesus kombile lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy gba nɛ sɔsɔ nɛ ŋga̧ te yi *Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ŋga̧ te yi Herod.»
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ɛ ɓejekɛ ɗiki sa̧ to lɛpi te tandɛ yan takɛ nde, yo kɛto ɓo tì ɓu̧ mampa ɓuɗyate na.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yesus duwa̧ yasi te yi ɓa̧ kɛ kwaŋna kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Kɛto ŋge yi wunɛ takɛ nde, mi lɛ́pi ɗete, kɛto wunɛ tì ɓu̧ mampa ɓuɗyate kɛ́? ’Yite nde, kumɔ ndana wunɛ tì pa ɓɛ nɛ ɗyanɔ na? ’Wunɛ tì pa ɓiye to mɛyasi kumɔ ndana na? ’Mɛtemɔ mun ndi ka nɛ keskere?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ’Misi te yi wunɛ nɔ kɛ́, wunɛ yeti kɛ ɓɛŋna na? ’Mɛtɔ mɛte yi wunɛ nɔ kɛ́, wunɛ yeti kɛ wokɔ ka pɛ̧ na? ’Ma yite nde, wunɛ kinɛ ɗyɔŋgɔ yí takɛ nɛ mɛyasi na?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Komɛ mi lekima mampa yitan nyɛ ɓomɔ tomay yitan kɛ́, wunɛ nja̧ wesiɗye mɛɓukwɛ mɛte tonjɛ mɛmakɔ niŋgɔ?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Kamɔ jɔ yiɓa.»
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 «Ma komɛ mi lekima mampa yitan jɔ yiɓa nyɛ ɓomɔ tomay yini kɛ́, wunɛ nja̧ wesiɗye mɛɓukwɛ mɛte tonjɛ mɛmakɔ niŋgɔ?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yitan jɔ yiɓa.»
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «’Wunɛ tì pa ɓiye ndi to te na?»
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ɓo nja̧ kwa̧ kumɔ kɛ Betsayda. Ɛ ɓomɔ ɓu̧ wɛtɛ mɔ ɗiɓina misi nje nɔ kɛ yi Yesus ŋgwɛta nɛ nyɛ nde, a kpôka nyɛ.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ɛ nyɛ ɓiye mɔ ɗiɓina misi kɛ ɓɔ jisɛ nɛ nyɛ kɛ mɔy ɗya. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ sa mɛsɛri lɔmbɛ kɛ misi mɛ mɔ ɗiɓina misi kasɛ ɓɔ kɛ yotu nɛ diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ ɓɛŋɛ yiŋa yasi?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ɛ mɔ ɗiɓina misi ŋgɛkila lɛpɔ nde: «Mi kɛ ɓɛŋɛ ɓomɔ. Mi ɓɛ́ŋa ɓo nda mɛjeti, yasi wɛtɛ, ɓo kɛ kɛndɔ.»
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ɓasiɗye kasɛ ɓɔ kɛ misi mɛ mɔ ɗiɓina misi. Kɛ nyɛ ma ɓɛŋɛ yasi nɛ ŋgoŋ kɛ́, ɛ misi mɛnɛ ɓutuna, ɛ nyɛ kandɛ ɓɛŋna yasi hɛnɛ nɛ ŋgɛlɛlɛ.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ tî yɔkwɛ se nyiŋɛ mɔy ɗya na, ɗukwɛ kɛ̀ tu̧ ɗyɔ.»
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesus nja̧ kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ pɔku mɛɗya mɛte yi Sesare te yi Filip. Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ kɛndi kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Ɓomɔ lɛ́pi nde, mi nda?»
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Ɓaŋa lɛ́pi nde, wɛ Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku. Ɓaŋa nde, Eli. Ɓaŋa sendi nde, wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nda ɓari.»
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ɛ nyɛ nje diyɛ ɓo nde: «Ma kɛ yun, wunɛ lɛ́pi ɓa nde, mi nda?» Ɛ Piyɛr yeŋsa lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ *Krist!»
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, ko ɓo tî lɛpi ɗete nyɛ wɛtɛ mumɔ na.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ndana, ɛ Yesus kandɛ teɗya yan mɛyasi lɛpɔ nde: «Yo kponate nde, *Mɔnɔ mumɔ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ ɓuɗyate. Ɓetomba ɓe ɗya nɛ̀ ɓekum ɓe ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga ta sɛŋɛ nyɛ. Yo kponate sendi nde, ɓo ta wo nyɛ, a má nje womiyɛ kɛ mɛtu yitati.»
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yesus ɓa̧ kɛ lɛpɔ mɛlɛpi mɛnɔri nɛ gbas gbas. Ɛ Piyɛr ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ nɛ naŋ kandɛ gayna nɛ.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ yeŋsa ɓɛŋɛ ɓejekɛ ɓenɛ ɓenɔ nɛ Piyɛr lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «*Satan, lɔndɔ kɛ kɛki mbɛ, kɛto mɛtakɛ mɔ yeti wɛtɛ nɛ yi Njambiyɛ na, yo mɛtakɛ mɛte yi ɓomɔ!»
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ jeɓa ŋgil ɓomɔ nɛ̀ ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ mi, a tî ɓoŋ yotu nɛ nde, yo yaŋa na. A sôɓa kroa nɛ ɓeŋgwɛ mi,
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 kɛto mumɔ hɛnɛ ɛ kwaɗyɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋgom ŋgom kɔ ta ɗimbiɗye yo. Ma yɔkɔ ɛ ta ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto mbɛ nɛ̀ kɛto Kimɔ Tom kɔ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ma ŋgɛ mumɔ si namɔ mɛnɛti maka hɛnɛ, nje ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ, yo má nje kamɛ nyɛ ŋge?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Yo kwalɔ yasi te nda yi mumɔ yakama nyɛ kɛ numbu joŋgwɛ ɗyenɛ kɔ?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ ta gwe njɔn jayna mbɛ nɛ̀ jayna mɛlɛpi mɛmbɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe muka ɓe tumɛ kɔŋ nɛ Njambiyɛ joŋna kɛ mɛɓeyɔ ɓaka, *Mɔnɔ mumɔ ta gwe sendi njɔn wenɛ komɛ nyɛ ta nje kɛ mɔy mɛluksa mɛ Saŋgwɛ ɓenɛ pupuna ɓejaki ɓe Njambiyɛ.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.