Marcos 7

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓe wulma Yerusalɛm ɓaka nja̧ wesiɗya kɛ kɛki Yesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ɓo ɓɛŋma ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ kɛ ɗyena nɛ mɛɓɔ mɛte yi kpokuma yiŋa yaŋa te yi nyɛ sɛmbɔ kɛ́. Yite nde, ɓo tì weyɛ mɛɓɔ na.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Yo nde, Ɓefarisɛ̧ ko Ɓeyudɛn hɛnɛ ti ɗyénaŋgwɛ kinɛ pa weyɛ mɛɓɔ kimɔte, ɓeŋgwɛ mɛkele mɛte yi wulma nɛ ɓesaŋmbambɔ ɓan kɛ́ na.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Sendi, kɛ ɓo yɔkwɛ kɛ mɔy sɛ̧, ɓo yeti nɛ ɗeti te yi ɗyena kinɛ pa weya na. Ɓo sendi nɛ ɓuɗya yiŋa mɛkele mɛte yi ɓo ɓakiɗye yi wulma nɛ ɓetomba nda weyna mɛpelɔ nɛ̀ mɛmbe nɛ̀ mɛjɔlɛ mɛte yi sumba nɛ̀ mɛtaŋ.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ɛ Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi diyɛ Yesus nde: «Kɛto ŋge yi ɓejekɛ ɓɔ ti ɓéŋgwɛ mɛkele mɛte yi wulma nɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu kɛ́? Kɛto ŋge yi ɓo ɗyena nɛ mɛɓɔ mɛte yi kpokuma yiŋa yasi te yi nyɛ sɛmbɔ kɛ́?»
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓotu ɓe likisi! Lɛpi te yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ kasi yun kɛ́ ɓa̧ gbakasi. Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓotu ɓaka kán mi kɛ kondɔ numbu, yasi wɛtɛ, temɔ yan lɔndunate nɛ mbi̧ nɛ mi.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Kannate yi ɓo kanɛ nɛ mi kɛ́ gba gbɛlate. Ɓo téɗya ndi mɛyasi mɛte yi wulɛ kɛ pɛsina te yi ɓomɔ.›
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Wunɛ kɛ tikɔ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kpalɔ ɓakiɗye mɛkele mɛte yi wulma nɛ ɓetomba kɛ́.»
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 A ka̧ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ kɛ kombile payɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, nɛ́ wunɛ nje ɓakiɗye mɛkele mun yi wunɛ ma wúla nɔ kɛ́.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ma Mɔyisi lɛpima nde: ‹Jɛsɔ sɔŋgwɛ ɓenɛ nyɔŋgwɛ.› Sendi: ‹Yɔkɔ ɛ ta lɛpina ɓeyate nɛ saŋgwɛ ho nɛ nyaŋgwɛ, ɓo wôku nyɛ.›
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ɗete, wunɛ kɛ li̧ lɛpi te yi Njambiyɛ wulɛ kɛ mɛkele mɛte yi wunɛ tɛmbiɗya kandɛ nɛ ɓetomba kɛ́. Ma wunɛ kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí kelɔ yiŋa ɓuɗya kwalɔ mɛkele nda yite.»
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus jeɓa ŋgil wolo lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ hɛnɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ yí wokɔ lɛpi kɛ́.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama wulɛ sɛ̧ kɛ̀ kɛ mɔy mumɔ kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ na. Yasi wɛtɛ, yo yasi te yi wulɛ kɛ mɔy mumɔ kɛ́ yakama kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ mɛtɔ te yí wokɔ pɛ̧, na woku.»
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Kɛ nyɛ ma kwa̧ nyiŋɛ tu̧ bɛ ndi nyɛ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ nɛ naŋ nɛ ŋgil ɓomɔ kɛ́, ɛ ɓejekɛ diyɛ nyɛ mɛdiyan kɛ kasi kanɔ te.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «’Yite nde, wunɛ sendi, wunɛ yeti nɛ ɗyanɔ na? ’Nɛ tì wokɛ nde, kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama wulɛ sɛ̧ kɛ̀ kɛ mɔy mumɔ kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ na?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Kɛto yo ti kɛ́n kɛ temɔ nɛ na, yo kɛ́n kɛ mɔy, kɛ kɔŋte, a má nje kɛ̀ nyakɔ yo kɛ mboŋ.» Yesus kɛ kwaɗyɛ teɗye komɛte nde, mɛɗye hɛnɛ kimɔte.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 A nja̧ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Yasi te yi pundɛ kɛ mɔy mumɔ, yo yite kelɛ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ,
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ɓeya mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ wúla kɛ mɔy yotu kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ.»
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesus tɛmma kɛ mɛnɛti mɛ Genesarɛt womɛte kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Tir. Ɛ nyɛ kwa̧ nyiŋɛ kɛ mbaŋa tu̧, yasi wɛtɛ, a tì kwaɗyɛ nde, ɓomɔ dûkwɛ na. Ko ɗete, a tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi sɔma kinɛ nde, ɓomɔ dûkwɛ na.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Wɛtɛ nyari ɓa̧ nɛ ŋgɔndu wenɛ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu. Kɛ nya kɔ ma wokɔ kasi Yesus kɛ́, ɛ nyɛ nje ɓalɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Nya kɔ tì ɓɛ ŋgɔndu Yudɛn na, a ɓa̧ ŋgɔndu Fenisi kɛ mɛnɛti mɛ Siri. A ŋgwɛtama nɛ Yesus nde, a ɗûɗya ɓeya sisiŋ soŋɛ kɛ yotu mɔnɔ wenɛ.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Pa tikɔ, nɛ́ ɓɔnɔsikɛ pa ɗyena ditɔ, kɛto yo yeti kimɔte nde, ɓo ɓôŋ mɛɗye mɛ ɓɔnɔsikɛ nje ɓetɛ nyɛ ɓɔnɔ ɓembiye na.»
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ɛ nyari yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, yo gbate ɗete. Ma yasi wɛtɛ, ɓɔnɔ ɓembiye ɗíy ndi lalɛ kɛ nji̧ teɓel yí ɗye mɛmbulma mɛɗye mɛte yi ɓalɛ wulɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓɔnɔsikɛ kɛ́.»
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Kɛto wɛ yeŋsama kimɔte, ɗete ɗukwɛ, ɓeya sisiŋ ma ɗuwɛ kɛ yotu mɔnɔ wɔ.»
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Kɛ nyɛ ma ɗuwɛ kumɔ tu̧ kɛ́, a dól mɔnɔsikɛ mɛtinɛŋgwɛ kɛ taŋ, ɓeya sisiŋ ma pundɔ ɗuwɛ kɛ yotu nɛ.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesus nja̧ tɛmɛ wolo kɛ mɛnɛti mɛ Tir kwa̧ nɛ Sidɔn laŋsa mɛnɛti mɛte yi nyaŋgwɛ mɛɗya kamɔ ɗiyɛ kɛte kɛ́. Ɛ nyɛ kwa̧ kumɔ kɛ nyaŋgwɛ matɔ Galile.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ɓo ɓoŋma wɛtɛ mbam nɛ ɗiɓina mɛtɔ nje nɔ kɛ yenɛ. Mbam te tì ɓɛ kɛ lɛpina kimɔte na. Ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ Yesus nde, a kâsikwɛ mɛɓɔ kɛ yotu nɛ.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ɛ Yesus jisɛ nɛ nyɛ kɛ ŋgil ɓomɔ kɛ̀ nɛ naŋ nyinje mɛnyɛy mɛnɛ kɛ mɛtɔ mɛnɛ sa mɛsɛri kɛ ɓɔ nɛ kpokɛ nɛ ɗyem mbam.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ɛ Yesus kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey piɗyɛ sosu lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Efata!» Yite nde: ‹Ɓutunaŋgwɛ!›
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ndana ndana, ɛ mɛtɔ mɛ mbam ɓutuna, ɛ ɗyem nɛ wunjiyɛ, ɛ nyɛ kandɛ ndapi nɛ kpɛlɛlɛ.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, ɓo tî yekiɗya nyɛ mumɔ na. Ko ɓɛkɔ ɗete, yo kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ gayɛ ɓo, yo kɛ ŋgimɔ te yite yi ɓo pelɛ kasi te kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ɓo ŋgbakimama ɓuɗyate lɛpɔ nde: «Yasi hɛnɛ te yi nyɛ kelɛ kɛ́ gba kimɔte. A kɛ kelɔ nde, gba ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina mɛtɔ ɓaka wôku pɛ̧, kelɔ sendi nde, ɓotu ɓete ɓe ti ɓɛ kɛ tapita ɓaka tâpitaŋgwɛ.»
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.