Marcos 7

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 *Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓe wulma Yerusalɛm ɓaka nja̧ wesiɗya kɛ kɛki Yesus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ɓo ɓɛŋma ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ kɛ ɗyena nɛ mɛɓɔ mɛte yi kpokuma yiŋa yaŋa te yi nyɛ sɛmbɔ kɛ́. Yite nde, ɓo tì weyɛ mɛɓɔ na.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Yo nde, Ɓefarisɛ̧ ko Ɓeyudɛn hɛnɛ ti ɗyénaŋgwɛ kinɛ pa weyɛ mɛɓɔ kimɔte, ɓeŋgwɛ mɛkele mɛte yi wulma nɛ ɓesaŋmbambɔ ɓan kɛ́ na.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Sendi, kɛ ɓo yɔkwɛ kɛ mɔy sɛ̧, ɓo yeti nɛ ɗeti te yi ɗyena kinɛ pa weya na. Ɓo sendi nɛ ɓuɗya yiŋa mɛkele mɛte yi ɓo ɓakiɗye yi wulma nɛ ɓetomba nda weyna mɛpelɔ nɛ̀ mɛmbe nɛ̀ mɛjɔlɛ mɛte yi sumba nɛ̀ mɛtaŋ.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ɛ Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi diyɛ Yesus nde: «Kɛto ŋge yi ɓejekɛ ɓɔ ti ɓéŋgwɛ mɛkele mɛte yi wulma nɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu kɛ́? Kɛto ŋge yi ɓo ɗyena nɛ mɛɓɔ mɛte yi kpokuma yiŋa yasi te yi nyɛ sɛmbɔ kɛ́?»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓotu ɓe likisi! Lɛpi te yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ kasi yun kɛ́ ɓa̧ gbakasi. Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓotu ɓaka kán mi kɛ kondɔ numbu, yasi wɛtɛ, temɔ yan lɔndunate nɛ mbi̧ nɛ mi.
6 Jesus respondeu:
7 Kannate yi ɓo kanɛ nɛ mi kɛ́ gba gbɛlate. Ɓo téɗya ndi mɛyasi mɛte yi wulɛ kɛ pɛsina te yi ɓomɔ.›
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Wunɛ kɛ tikɔ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kpalɔ ɓakiɗye mɛkele mɛte yi wulma nɛ ɓetomba kɛ́.»
8 E continuou:
9 A ka̧ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ kɛ kombile payɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, nɛ́ wunɛ nje ɓakiɗye mɛkele mun yi wunɛ ma wúla nɔ kɛ́.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ma Mɔyisi lɛpima nde: ‹Jɛsɔ sɔŋgwɛ ɓenɛ nyɔŋgwɛ.› Sendi: ‹Yɔkɔ ɛ ta lɛpina ɓeyate nɛ saŋgwɛ ho nɛ nyaŋgwɛ, ɓo wôku nyɛ.›
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ɗete, wunɛ kɛ li̧ lɛpi te yi Njambiyɛ wulɛ kɛ mɛkele mɛte yi wunɛ tɛmbiɗya kandɛ nɛ ɓetomba kɛ́. Ma wunɛ kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí kelɔ yiŋa ɓuɗya kwalɔ mɛkele nda yite.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus jeɓa ŋgil wolo lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ hɛnɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ yí wokɔ lɛpi kɛ́.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama wulɛ sɛ̧ kɛ̀ kɛ mɔy mumɔ kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ na. Yasi wɛtɛ, yo yasi te yi wulɛ kɛ mɔy mumɔ kɛ́ yakama kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ mɛtɔ te yí wokɔ pɛ̧, na woku.»
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Kɛ nyɛ ma kwa̧ nyiŋɛ tu̧ bɛ ndi nyɛ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ nɛ naŋ nɛ ŋgil ɓomɔ kɛ́, ɛ ɓejekɛ diyɛ nyɛ mɛdiyan kɛ kasi kanɔ te.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «’Yite nde, wunɛ sendi, wunɛ yeti nɛ ɗyanɔ na? ’Nɛ tì wokɛ nde, kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama wulɛ sɛ̧ kɛ̀ kɛ mɔy mumɔ kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ na?
18 Então ele disse:
19 Kɛto yo ti kɛ́n kɛ temɔ nɛ na, yo kɛ́n kɛ mɔy, kɛ kɔŋte, a má nje kɛ̀ nyakɔ yo kɛ mboŋ.» Yesus kɛ kwaɗyɛ teɗye komɛte nde, mɛɗye hɛnɛ kimɔte.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 A nja̧ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Yasi te yi pundɛ kɛ mɔy mumɔ, yo yite kelɛ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ,
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ɓeya mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ wúla kɛ mɔy yotu kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesus tɛmma kɛ mɛnɛti mɛ Genesarɛt womɛte kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Tir. Ɛ nyɛ kwa̧ nyiŋɛ kɛ mbaŋa tu̧, yasi wɛtɛ, a tì kwaɗyɛ nde, ɓomɔ dûkwɛ na. Ko ɗete, a tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi sɔma kinɛ nde, ɓomɔ dûkwɛ na.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Wɛtɛ nyari ɓa̧ nɛ ŋgɔndu wenɛ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu. Kɛ nya kɔ ma wokɔ kasi Yesus kɛ́, ɛ nyɛ nje ɓalɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nya kɔ tì ɓɛ ŋgɔndu Yudɛn na, a ɓa̧ ŋgɔndu Fenisi kɛ mɛnɛti mɛ Siri. A ŋgwɛtama nɛ Yesus nde, a ɗûɗya ɓeya sisiŋ soŋɛ kɛ yotu mɔnɔ wenɛ.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Pa tikɔ, nɛ́ ɓɔnɔsikɛ pa ɗyena ditɔ, kɛto yo yeti kimɔte nde, ɓo ɓôŋ mɛɗye mɛ ɓɔnɔsikɛ nje ɓetɛ nyɛ ɓɔnɔ ɓembiye na.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ɛ nyari yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, yo gbate ɗete. Ma yasi wɛtɛ, ɓɔnɔ ɓembiye ɗíy ndi lalɛ kɛ nji̧ teɓel yí ɗye mɛmbulma mɛɗye mɛte yi ɓalɛ wulɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓɔnɔsikɛ kɛ́.»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Kɛto wɛ yeŋsama kimɔte, ɗete ɗukwɛ, ɓeya sisiŋ ma ɗuwɛ kɛ yotu mɔnɔ wɔ.»
29 Jesus disse:
30 Kɛ nyɛ ma ɗuwɛ kumɔ tu̧ kɛ́, a dól mɔnɔsikɛ mɛtinɛŋgwɛ kɛ taŋ, ɓeya sisiŋ ma pundɔ ɗuwɛ kɛ yotu nɛ.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesus nja̧ tɛmɛ wolo kɛ mɛnɛti mɛ Tir kwa̧ nɛ Sidɔn laŋsa mɛnɛti mɛte yi nyaŋgwɛ mɛɗya kamɔ ɗiyɛ kɛte kɛ́. Ɛ nyɛ kwa̧ kumɔ kɛ nyaŋgwɛ matɔ Galile.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ɓo ɓoŋma wɛtɛ mbam nɛ ɗiɓina mɛtɔ nje nɔ kɛ yenɛ. Mbam te tì ɓɛ kɛ lɛpina kimɔte na. Ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ Yesus nde, a kâsikwɛ mɛɓɔ kɛ yotu nɛ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ɛ Yesus jisɛ nɛ nyɛ kɛ ŋgil ɓomɔ kɛ̀ nɛ naŋ nyinje mɛnyɛy mɛnɛ kɛ mɛtɔ mɛnɛ sa mɛsɛri kɛ ɓɔ nɛ kpokɛ nɛ ɗyem mbam.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ɛ Yesus kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey piɗyɛ sosu lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Efata!» Yite nde: ‹Ɓutunaŋgwɛ!›
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ndana ndana, ɛ mɛtɔ mɛ mbam ɓutuna, ɛ ɗyem nɛ wunjiyɛ, ɛ nyɛ kandɛ ndapi nɛ kpɛlɛlɛ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, ɓo tî yekiɗya nyɛ mumɔ na. Ko ɓɛkɔ ɗete, yo kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ gayɛ ɓo, yo kɛ ŋgimɔ te yite yi ɓo pelɛ kasi te kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ɓo ŋgbakimama ɓuɗyate lɛpɔ nde: «Yasi hɛnɛ te yi nyɛ kelɛ kɛ́ gba kimɔte. A kɛ kelɔ nde, gba ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina mɛtɔ ɓaka wôku pɛ̧, kelɔ sendi nde, ɓotu ɓete ɓe ti ɓɛ kɛ tapita ɓaka tâpitaŋgwɛ.»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.