Marcos 7
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA
1 *Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓe wulma Yerusalɛm ɓaka nja̧ wesiɗya kɛ kɛki Yesus.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ɓo ɓɛŋma ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ kɛ ɗyena nɛ mɛɓɔ mɛte yi kpokuma yiŋa yaŋa te yi nyɛ sɛmbɔ kɛ́. Yite nde, ɓo tì weyɛ mɛɓɔ na.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Yo nde, Ɓefarisɛ̧ ko Ɓeyudɛn hɛnɛ ti ɗyénaŋgwɛ kinɛ pa weyɛ mɛɓɔ kimɔte, ɓeŋgwɛ mɛkele mɛte yi wulma nɛ ɓesaŋmbambɔ ɓan kɛ́ na.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Sendi, kɛ ɓo yɔkwɛ kɛ mɔy sɛ̧, ɓo yeti nɛ ɗeti te yi ɗyena kinɛ pa weya na. Ɓo sendi nɛ ɓuɗya yiŋa mɛkele mɛte yi ɓo ɓakiɗye yi wulma nɛ ɓetomba nda weyna mɛpelɔ nɛ̀ mɛmbe nɛ̀ mɛjɔlɛ mɛte yi sumba nɛ̀ mɛtaŋ.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ɛ Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi diyɛ Yesus nde: «Kɛto ŋge yi ɓejekɛ ɓɔ ti ɓéŋgwɛ mɛkele mɛte yi wulma nɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu kɛ́? Kɛto ŋge yi ɓo ɗyena nɛ mɛɓɔ mɛte yi kpokuma yiŋa yasi te yi nyɛ sɛmbɔ kɛ́?»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓotu ɓe likisi! Lɛpi te yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ kasi yun kɛ́ ɓa̧ gbakasi. Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓotu ɓaka kán mi kɛ kondɔ numbu, yasi wɛtɛ, temɔ yan lɔndunate nɛ mbi̧ nɛ mi.
6 Jesus respondeu:
7 Kannate yi ɓo kanɛ nɛ mi kɛ́ gba gbɛlate. Ɓo téɗya ndi mɛyasi mɛte yi wulɛ kɛ pɛsina te yi ɓomɔ.›
7 E em vão me adoram,
8 Wunɛ kɛ tikɔ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kpalɔ ɓakiɗye mɛkele mɛte yi wulma nɛ ɓetomba kɛ́.»
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 A ka̧ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ kɛ kombile payɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, nɛ́ wunɛ nje ɓakiɗye mɛkele mun yi wunɛ ma wúla nɔ kɛ́.
9 E disse-lhes ainda:
10 Ma Mɔyisi lɛpima nde: ‹Jɛsɔ sɔŋgwɛ ɓenɛ nyɔŋgwɛ.› Sendi: ‹Yɔkɔ ɛ ta lɛpina ɓeyate nɛ saŋgwɛ ho nɛ nyaŋgwɛ, ɓo wôku nyɛ.›
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ɗete, wunɛ kɛ li̧ lɛpi te yi Njambiyɛ wulɛ kɛ mɛkele mɛte yi wunɛ tɛmbiɗya kandɛ nɛ ɓetomba kɛ́. Ma wunɛ kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí kelɔ yiŋa ɓuɗya kwalɔ mɛkele nda yite.»
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus jeɓa ŋgil wolo lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ hɛnɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ yí wokɔ lɛpi kɛ́.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama wulɛ sɛ̧ kɛ̀ kɛ mɔy mumɔ kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ na. Yasi wɛtɛ, yo yasi te yi wulɛ kɛ mɔy mumɔ kɛ́ yakama kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ mɛtɔ te yí wokɔ pɛ̧, na woku.»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kɛ nyɛ ma kwa̧ nyiŋɛ tu̧ bɛ ndi nyɛ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ nɛ naŋ nɛ ŋgil ɓomɔ kɛ́, ɛ ɓejekɛ diyɛ nyɛ mɛdiyan kɛ kasi kanɔ te.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «’Yite nde, wunɛ sendi, wunɛ yeti nɛ ɗyanɔ na? ’Nɛ tì wokɛ nde, kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama wulɛ sɛ̧ kɛ̀ kɛ mɔy mumɔ kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ na?
18 Jesus lhes disse:
19 Kɛto yo ti kɛ́n kɛ temɔ nɛ na, yo kɛ́n kɛ mɔy, kɛ kɔŋte, a má nje kɛ̀ nyakɔ yo kɛ mboŋ.» Yesus kɛ kwaɗyɛ teɗye komɛte nde, mɛɗye hɛnɛ kimɔte.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 A nja̧ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Yasi te yi pundɛ kɛ mɔy mumɔ, yo yite kelɛ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ,
20 E dizia:
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ɓeya mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ wúla kɛ mɔy yotu kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ.»
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesus tɛmma kɛ mɛnɛti mɛ Genesarɛt womɛte kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Tir. Ɛ nyɛ kwa̧ nyiŋɛ kɛ mbaŋa tu̧, yasi wɛtɛ, a tì kwaɗyɛ nde, ɓomɔ dûkwɛ na. Ko ɗete, a tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi sɔma kinɛ nde, ɓomɔ dûkwɛ na.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Wɛtɛ nyari ɓa̧ nɛ ŋgɔndu wenɛ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu. Kɛ nya kɔ ma wokɔ kasi Yesus kɛ́, ɛ nyɛ nje ɓalɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nya kɔ tì ɓɛ ŋgɔndu Yudɛn na, a ɓa̧ ŋgɔndu Fenisi kɛ mɛnɛti mɛ Siri. A ŋgwɛtama nɛ Yesus nde, a ɗûɗya ɓeya sisiŋ soŋɛ kɛ yotu mɔnɔ wenɛ.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Pa tikɔ, nɛ́ ɓɔnɔsikɛ pa ɗyena ditɔ, kɛto yo yeti kimɔte nde, ɓo ɓôŋ mɛɗye mɛ ɓɔnɔsikɛ nje ɓetɛ nyɛ ɓɔnɔ ɓembiye na.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ɛ nyari yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, yo gbate ɗete. Ma yasi wɛtɛ, ɓɔnɔ ɓembiye ɗíy ndi lalɛ kɛ nji̧ teɓel yí ɗye mɛmbulma mɛɗye mɛte yi ɓalɛ wulɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓɔnɔsikɛ kɛ́.»
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Kɛto wɛ yeŋsama kimɔte, ɗete ɗukwɛ, ɓeya sisiŋ ma ɗuwɛ kɛ yotu mɔnɔ wɔ.»
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Kɛ nyɛ ma ɗuwɛ kumɔ tu̧ kɛ́, a dól mɔnɔsikɛ mɛtinɛŋgwɛ kɛ taŋ, ɓeya sisiŋ ma pundɔ ɗuwɛ kɛ yotu nɛ.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yesus nja̧ tɛmɛ wolo kɛ mɛnɛti mɛ Tir kwa̧ nɛ Sidɔn laŋsa mɛnɛti mɛte yi nyaŋgwɛ mɛɗya kamɔ ɗiyɛ kɛte kɛ́. Ɛ nyɛ kwa̧ kumɔ kɛ nyaŋgwɛ matɔ Galile.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ɓo ɓoŋma wɛtɛ mbam nɛ ɗiɓina mɛtɔ nje nɔ kɛ yenɛ. Mbam te tì ɓɛ kɛ lɛpina kimɔte na. Ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ Yesus nde, a kâsikwɛ mɛɓɔ kɛ yotu nɛ.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ɛ Yesus jisɛ nɛ nyɛ kɛ ŋgil ɓomɔ kɛ̀ nɛ naŋ nyinje mɛnyɛy mɛnɛ kɛ mɛtɔ mɛnɛ sa mɛsɛri kɛ ɓɔ nɛ kpokɛ nɛ ɗyem mbam.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ɛ Yesus kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey piɗyɛ sosu lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Efata!» Yite nde: ‹Ɓutunaŋgwɛ!›
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ndana ndana, ɛ mɛtɔ mɛ mbam ɓutuna, ɛ ɗyem nɛ wunjiyɛ, ɛ nyɛ kandɛ ndapi nɛ kpɛlɛlɛ.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, ɓo tî yekiɗya nyɛ mumɔ na. Ko ɓɛkɔ ɗete, yo kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ gayɛ ɓo, yo kɛ ŋgimɔ te yite yi ɓo pelɛ kasi te kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ɓo ŋgbakimama ɓuɗyate lɛpɔ nde: «Yasi hɛnɛ te yi nyɛ kelɛ kɛ́ gba kimɔte. A kɛ kelɔ nde, gba ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina mɛtɔ ɓaka wôku pɛ̧, kelɔ sendi nde, ɓotu ɓete ɓe ti ɓɛ kɛ tapita ɓaka tâpitaŋgwɛ.»
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.