Marcos 7
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ
1 *Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓe wulma Yerusalɛm ɓaka nja̧ wesiɗya kɛ kɛki Yesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ɓo ɓɛŋma ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ kɛ ɗyena nɛ mɛɓɔ mɛte yi kpokuma yiŋa yaŋa te yi nyɛ sɛmbɔ kɛ́. Yite nde, ɓo tì weyɛ mɛɓɔ na.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Yo nde, Ɓefarisɛ̧ ko Ɓeyudɛn hɛnɛ ti ɗyénaŋgwɛ kinɛ pa weyɛ mɛɓɔ kimɔte, ɓeŋgwɛ mɛkele mɛte yi wulma nɛ ɓesaŋmbambɔ ɓan kɛ́ na.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Sendi, kɛ ɓo yɔkwɛ kɛ mɔy sɛ̧, ɓo yeti nɛ ɗeti te yi ɗyena kinɛ pa weya na. Ɓo sendi nɛ ɓuɗya yiŋa mɛkele mɛte yi ɓo ɓakiɗye yi wulma nɛ ɓetomba nda weyna mɛpelɔ nɛ̀ mɛmbe nɛ̀ mɛjɔlɛ mɛte yi sumba nɛ̀ mɛtaŋ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ɛ Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi diyɛ Yesus nde: «Kɛto ŋge yi ɓejekɛ ɓɔ ti ɓéŋgwɛ mɛkele mɛte yi wulma nɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu kɛ́? Kɛto ŋge yi ɓo ɗyena nɛ mɛɓɔ mɛte yi kpokuma yiŋa yasi te yi nyɛ sɛmbɔ kɛ́?»
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓotu ɓe likisi! Lɛpi te yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ kasi yun kɛ́ ɓa̧ gbakasi. Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓotu ɓaka kán mi kɛ kondɔ numbu, yasi wɛtɛ, temɔ yan lɔndunate nɛ mbi̧ nɛ mi.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kannate yi ɓo kanɛ nɛ mi kɛ́ gba gbɛlate. Ɓo téɗya ndi mɛyasi mɛte yi wulɛ kɛ pɛsina te yi ɓomɔ.›
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Wunɛ kɛ tikɔ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kpalɔ ɓakiɗye mɛkele mɛte yi wulma nɛ ɓetomba kɛ́.»
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 A ka̧ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ kɛ kombile payɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, nɛ́ wunɛ nje ɓakiɗye mɛkele mun yi wunɛ ma wúla nɔ kɛ́.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ma Mɔyisi lɛpima nde: ‹Jɛsɔ sɔŋgwɛ ɓenɛ nyɔŋgwɛ.› Sendi: ‹Yɔkɔ ɛ ta lɛpina ɓeyate nɛ saŋgwɛ ho nɛ nyaŋgwɛ, ɓo wôku nyɛ.›
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ɗete, wunɛ kɛ li̧ lɛpi te yi Njambiyɛ wulɛ kɛ mɛkele mɛte yi wunɛ tɛmbiɗya kandɛ nɛ ɓetomba kɛ́. Ma wunɛ kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí kelɔ yiŋa ɓuɗya kwalɔ mɛkele nda yite.»
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus jeɓa ŋgil wolo lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ hɛnɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ yí wokɔ lɛpi kɛ́.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama wulɛ sɛ̧ kɛ̀ kɛ mɔy mumɔ kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ na. Yasi wɛtɛ, yo yasi te yi wulɛ kɛ mɔy mumɔ kɛ́ yakama kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ mɛtɔ te yí wokɔ pɛ̧, na woku.»
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Kɛ nyɛ ma kwa̧ nyiŋɛ tu̧ bɛ ndi nyɛ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ nɛ naŋ nɛ ŋgil ɓomɔ kɛ́, ɛ ɓejekɛ diyɛ nyɛ mɛdiyan kɛ kasi kanɔ te.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «’Yite nde, wunɛ sendi, wunɛ yeti nɛ ɗyanɔ na? ’Nɛ tì wokɛ nde, kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama wulɛ sɛ̧ kɛ̀ kɛ mɔy mumɔ kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ na?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Kɛto yo ti kɛ́n kɛ temɔ nɛ na, yo kɛ́n kɛ mɔy, kɛ kɔŋte, a má nje kɛ̀ nyakɔ yo kɛ mboŋ.» Yesus kɛ kwaɗyɛ teɗye komɛte nde, mɛɗye hɛnɛ kimɔte.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 A nja̧ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Yasi te yi pundɛ kɛ mɔy mumɔ, yo yite kelɛ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ,
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ɓeya mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ wúla kɛ mɔy yotu kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ.»
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesus tɛmma kɛ mɛnɛti mɛ Genesarɛt womɛte kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Tir. Ɛ nyɛ kwa̧ nyiŋɛ kɛ mbaŋa tu̧, yasi wɛtɛ, a tì kwaɗyɛ nde, ɓomɔ dûkwɛ na. Ko ɗete, a tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi sɔma kinɛ nde, ɓomɔ dûkwɛ na.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Wɛtɛ nyari ɓa̧ nɛ ŋgɔndu wenɛ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu. Kɛ nya kɔ ma wokɔ kasi Yesus kɛ́, ɛ nyɛ nje ɓalɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Nya kɔ tì ɓɛ ŋgɔndu Yudɛn na, a ɓa̧ ŋgɔndu Fenisi kɛ mɛnɛti mɛ Siri. A ŋgwɛtama nɛ Yesus nde, a ɗûɗya ɓeya sisiŋ soŋɛ kɛ yotu mɔnɔ wenɛ.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Pa tikɔ, nɛ́ ɓɔnɔsikɛ pa ɗyena ditɔ, kɛto yo yeti kimɔte nde, ɓo ɓôŋ mɛɗye mɛ ɓɔnɔsikɛ nje ɓetɛ nyɛ ɓɔnɔ ɓembiye na.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ɛ nyari yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, yo gbate ɗete. Ma yasi wɛtɛ, ɓɔnɔ ɓembiye ɗíy ndi lalɛ kɛ nji̧ teɓel yí ɗye mɛmbulma mɛɗye mɛte yi ɓalɛ wulɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓɔnɔsikɛ kɛ́.»
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Kɛto wɛ yeŋsama kimɔte, ɗete ɗukwɛ, ɓeya sisiŋ ma ɗuwɛ kɛ yotu mɔnɔ wɔ.»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kɛ nyɛ ma ɗuwɛ kumɔ tu̧ kɛ́, a dól mɔnɔsikɛ mɛtinɛŋgwɛ kɛ taŋ, ɓeya sisiŋ ma pundɔ ɗuwɛ kɛ yotu nɛ.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesus nja̧ tɛmɛ wolo kɛ mɛnɛti mɛ Tir kwa̧ nɛ Sidɔn laŋsa mɛnɛti mɛte yi nyaŋgwɛ mɛɗya kamɔ ɗiyɛ kɛte kɛ́. Ɛ nyɛ kwa̧ kumɔ kɛ nyaŋgwɛ matɔ Galile.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ɓo ɓoŋma wɛtɛ mbam nɛ ɗiɓina mɛtɔ nje nɔ kɛ yenɛ. Mbam te tì ɓɛ kɛ lɛpina kimɔte na. Ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ Yesus nde, a kâsikwɛ mɛɓɔ kɛ yotu nɛ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ɛ Yesus jisɛ nɛ nyɛ kɛ ŋgil ɓomɔ kɛ̀ nɛ naŋ nyinje mɛnyɛy mɛnɛ kɛ mɛtɔ mɛnɛ sa mɛsɛri kɛ ɓɔ nɛ kpokɛ nɛ ɗyem mbam.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ɛ Yesus kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey piɗyɛ sosu lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Efata!» Yite nde: ‹Ɓutunaŋgwɛ!›
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ndana ndana, ɛ mɛtɔ mɛ mbam ɓutuna, ɛ ɗyem nɛ wunjiyɛ, ɛ nyɛ kandɛ ndapi nɛ kpɛlɛlɛ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, ɓo tî yekiɗya nyɛ mumɔ na. Ko ɓɛkɔ ɗete, yo kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ gayɛ ɓo, yo kɛ ŋgimɔ te yite yi ɓo pelɛ kasi te kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ɓo ŋgbakimama ɓuɗyate lɛpɔ nde: «Yasi hɛnɛ te yi nyɛ kelɛ kɛ́ gba kimɔte. A kɛ kelɔ nde, gba ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina mɛtɔ ɓaka wôku pɛ̧, kelɔ sendi nde, ɓotu ɓete ɓe ti ɓɛ kɛ tapita ɓaka tâpitaŋgwɛ.»
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.