Marcos 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓo nja̧ saɓiyɛ kumɔ kɛ ŋginjɛ nyaŋgwɛ matɔ kɛ mɛnɛti mɛ ɓotu ɓe Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yesus piya kɛ landi yaka nɛ wɛtɛ mbam kɛ wulɛ kɛ mɛŋguku komɛ ɓo ɗikima pumbɔ ɓemuŋ kɛ́. A nja̧ saŋgwa nɛ Yesus. Mbam te ɓa̧ nɛ wɛtɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 A ɗikima ɗiyɔ kɛ mɛŋguku mɛte. Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi wotɔ nyɛ na, ko nɛ̀ mɛkɔl mɛ sumba.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Yo nde, ɓo ɗikima nyɛ mɛpoka kɛ mɛkol mɛnɛ wotɔ nyɛ nɛ mɛkɔl mɛ sumba. Ko ɗete, a ɗikima pamɔ mɛkɔl mɛ sumba lekɛ mɛpoka nɛ ɛsɛ ɛsɛ. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ se nɛ ɗeti te yi kusɛ nyɛ na.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 A ɗikima ɗiyɔ tu nɛ yesɔ kɛ mɛŋguku mɛnɔri nɛ̀ kɛ to mɛkeki. A ɗikima ɗiyɔ ndi kembi, ndi tɛndina yotu nɛ mɛtari.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ Yesus kɛ nje nɛ naŋ kɛ́, ɛ nyɛ sɛɗyɛ kɛ̀ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 kembiɗya lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Yesus te Mɔnɔ Njambiyɛ te ɛ kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ kwey kɔ, sinɛ wɛ nɛ lɛpi te nda? Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ nde, wɛ tî teɗya mi mɛbɔnɛ na.»
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 A lɛ́pi ɗete, kɛto Yesus lɛpima nyɛ nyɛ nde: ‹Ɓeya sisiŋ, pundɔ ɗuwɛ kɛ yotu mbam kɔ.›
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Ɛ Yesus diyɛ nyɛ nde: «Ɗinɔ ɗyɔ nde nda?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ɗinɔ ɗyembɛ nde Nyaŋgwɛ ŋgil, kɛto wusɛ nɛ ɓuyɔ.»
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ɛ nyɛ ŋgwɛta ɓuɗyate nɛ Yesus nde, a tî lɔnjukwɛ ɓo nɛ pɔku mɛnɛti te yite na.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Nyaŋgwɛ kuru ɓeaɓem ɓa̧ kɛ ɗyena womɛte pulɔ to keki.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ɛ ɓeya mɛsisiŋ ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Kɛnjikwɛ wusɛ kɛ kuru ɓeaɓem ɓari, nɛ́ wusɛ kɛ̀ nyiŋ kɛ yotu yan.»
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ɛ Yesus jayɛ. Ɛ ɓeya mɛsisiŋ pundɛ ɗuwɛ kɛ yotu mbam kɛ̀ nyiŋɛ ɓeaɓem. Ndana, ɛ kuru ɓeaɓem siliyɛ kombɔ nɛ ɓeya sokɔ nɛ bibibi kɛ̀ gwaɗya kɛ nyaŋgwɛ matɔ ɓeɓiye mɔrɔku si gwe. Ɓuyɔ yan kumma nda tomay yiɓa.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɓakiɗye ɓeaɓem ɓaka sɛɗyɛ kambɔ kwa̧ kɛ̀ yekiɗye kasi te kɛ nyaŋgwɛ ɗya nɛ̀ kɛ mɔnɔ mɛɗya. Ɛ ɓomɔ sutiyɛ kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ɓo ka̧ kumɔ komɛ Yesus ɓa̧ kɛ́. Ɛ ɓo ɓɛŋɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ nɛ mbɔmbu kɛ yotu kɔ kɛ ɗiyɔ wɛynate nɛ mɛlambɔ kɛ yotu, gba nyɛ mɔ te ɛ ɓa̧ nɛ ŋgil ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu kɔ. Ɛ ɓomɔ gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ɓotu ɓete ɓe ɗiyma kɛ mbɛy te ɓaka yekiɗya mɛyasi mɛte yi ɓo ɓɛŋma kɛ́ nyɛ ɓo. Kandɛ kɛ yi mɔ te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu kɔ kumɔ kɛ yi ɓeaɓem.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ɗete, ɛ ɓotu ɓaka nyɛ numbu kɛ mɛŋgwɛta nɛ Yesus nde, a kwâŋ lɔndɔ kɛ mɛnɛti man.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ɓendɔ landi kɛ́, ɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ nɛ mbɔmbu kɛ yotu kɔ diyɛ nyɛ nde, a kɛ kwaɗyɛ kwa̧ ɓenɛ nyɛ.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yasi wɛtɛ, Yesus tì jayɛ na, a lɛpima nyɛ nyɛ nde: «Ɗukwɛ kɛ̀ tu̧ ɗyɔ suŋgwɛ ɓotu ɓɔ, nɔ̀ yêkiɗya mɛyasi hɛnɛ te yi Baba Mbokɔ kelma nɛ wɛ kɛ́ nyɛ ɓo, yekiɗye sendi nda yi nyɛ gwa̧ nɛ ŋgwɛtɛ wɔ kɛ́.»
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ndana, ɛ mbam kwa̧. Ɛ nyɛ kandɛ pelna yasi hɛnɛ te yi Yesus kelma kɛ yotu nɛ kɛ́ kɛ nyaŋgwɛ mɛɗya kamɔ te yi ɓa̧ kɛ mɛnɛti mɛte kɛ́. Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ŋgbakima.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesus kwaŋma nɛ landi yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kumɔ kɛ ŋginjɛ te yɔru. Ɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ nje wesiɗya kɛ kɛki nɛ. A ɓa̧ kɛ ŋgindi kɛ goŋ nyaŋgwɛ matɔ.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ɛ wɛtɛ kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn ɗya̧. Ɗinɔ ɗyenɛ nde Yayrus. Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ Yesus kɛ́, ɛ nyɛ nje ɓalɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ŋgwɛta ɓuɗyate nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Tiso mɔnmbɛ, mɔnɔ nyari ta gwe ndana! Inja kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu nɛ, nɛ́ kɔn nɛ siy, na ju̧.»
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ɛ Yesus kwa̧ ɓenɛ nyɛ. Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ nyɛ nɛ suk suk matima nyɛ.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Yinɔri wɛtɛ nyari ɓa̧ kɛ njoka ŋgil, mɛkiyɔ ɓa̧ kɛ lekwɛ nyɛ, yo mɛ kɛ mɛsew kamɔ jɔ yiɓa.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 A ɓɛŋma mɛbɔnɛ ɓuɗyate kɛ ɓeŋgwa ɓuɗya ɓotu ɓe nyɛti kɛ̀ nɔ. A kwaŋɗya mɛyasi hɛnɛ te yi ɓa̧ nde, a jôŋnaŋgwɛ nɔ kɛ́, ko wokɔ mɔnɔ mɛkamna nɛ mbɛt na. Kɔn kpalma ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 A wokuma ɓomɔ kɛ lɛpɔ kasi Yesus. Ɛ nyɛ kwa̧ nɛ pulɔ kɔŋ ɓomɔ nyiŋɛ mɔy ŋgil kpokɛ lambɔ nɛ.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Kɛto nya kɔ ɗikima lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Ŋgɛ mi kpokɛ ndi gbɛla lambɔ nɛ, kɔn mbɛ ta siyɔ.›
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ndana ndana, ɛ mɛkiyɔ mɛte yi ɓa̧ kɛ lekwɛ nyɛ kɛ́ pɛsiyɛ kɛ kiya mbɛy. Ɛ nyɛ wokɛ kɛ mɔy yotu nɛ duwɛ nde, kɔn nɛ siyma.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ndi kɛ kiya mbɛy sendi Yesus duwa̧ nde, yiŋa ɗeti nɛ ɗuwa̧ kɛ yotu nɛ. Ɛ nyɛ yeŋsa kɛ njoka ŋgil diyɛ nde: «Nda kpokuma lambɔ mbɛ kɔ?»
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ ɓɛŋɛ nde, ɓomɔ ɗekɛ nɛ suk suk kɛ matima wɛ, kɛ kɔŋte, wɛ kɛ kpalɔ diyɛ nde: ‹Nda kpokɛ mi?› »
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Yesus ka̧ mbɔmbu ŋgɛkila, na ɓɛŋ mɔ te ɛ kelma yasi yinɔri kɔ.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Nyari gwa̧ wɔ̧ ŋgwaŋgwa, kɛto a duwa̧ yasi te yi ɗyaŋma nyɛ kɛ́. Ɛ nyɛ nje kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu Yesus lɛpɔ yasi hɛnɛ te yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ nyɛ.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Mɔnmbɛ, tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ́ joŋgwa wɛ. Kwaŋgɔ nɛ tɛ, kɔn yɔ siyma nɛ kpaya.»
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina ɗete kɛ́, yaka nɛ ɓomɔ kɛ wulɛ kɛ tu̧ Yayrus te kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ njáŋgwɛ sendi yekele nɛ ŋge, ŋgɔndu wɔ tì si gwe.»
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yasi wɛtɛ, Yesus wokuma lɛpi te pupɛ mɛtɔ, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Yayrus te kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nde: «Wɛ tî gwaki wɔ̧ yaŋa na, siya te ndi nde, tikɔ temɔ kɛ yembɛ.»
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Yesus tì jayɛ nde, wɛtɛ mumɔ ɓeŋgwɛ nyɛ na, soŋɛ ndi Piyɛr nɛ̀ Jak ɓenɛ maŋ wenɛ Jaŋ.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ɛ ɓo kwa̧ kumɔ kɛ tu̧ kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kɔ. Ɛ Yesus dolɛ ɓomɔ nɛ ho, ɓaŋa ɓa̧ kɛ lelɔ kembiɗya nɛ kpɛ̧.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ɛ Yesus nyiŋɛ tu̧, lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Ho te yikɛ yi wunɛ kelɛ kɛ́, yo kɛto ŋge? Kɛto ŋge yi wunɛ lelɛ kɛ? Mɔnɔsikɛ tì gwe na, a kɛ jakɔ.»
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ɛ ɓo nyɛtɛ nyɛ. Ɗete, ɛ nyɛ punjɛ ɓo hɛnɛ kɛnjɛ sɛ̧. Ɛ nyɛ ɓu̧ ndi saŋgwɛ nɛ mɔnɔ nɛ̀ nyaŋgwɛ nɛ mɔnɔ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nyɛ nja̧ ɓenɛ ɓo ɓaka nyiŋɛ nɔ kɛ mbɛy komɛ muŋ mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ́.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ɛ nyɛ ɓiye mɔnɔsikɛ kɛ ɓɔ lɛpɔ nde: «Talita kumi!» Yite nde: ‹Mɔnɔ ŋgɔndu, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wɛ nde: Tɛma.›
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ɛ mɔnɔ ŋgɔndu tɛmɛ ndi nɛ ŋgɛt kɛ kiya mbɛy nyɛ kol kɛ kɛndi. A ɓa̧ nɛ mɛsew kamɔ jɔ yiɓa. Ɛ ɓo ŋgbakima ɓuɗyate.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, mumɔ tî dukwɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́ na. Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nde, ɓo nyɛ̂ki mɔnɔsikɛ mɛɗye.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.