Marcos 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Ɓo nja̧ saɓiyɛ kumɔ kɛ ŋginjɛ nyaŋgwɛ matɔ kɛ mɛnɛti mɛ ɓotu ɓe Gerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Yesus piya kɛ landi yaka nɛ wɛtɛ mbam kɛ wulɛ kɛ mɛŋguku komɛ ɓo ɗikima pumbɔ ɓemuŋ kɛ́. A nja̧ saŋgwa nɛ Yesus. Mbam te ɓa̧ nɛ wɛtɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 A ɗikima ɗiyɔ kɛ mɛŋguku mɛte. Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi wotɔ nyɛ na, ko nɛ̀ mɛkɔl mɛ sumba.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Yo nde, ɓo ɗikima nyɛ mɛpoka kɛ mɛkol mɛnɛ wotɔ nyɛ nɛ mɛkɔl mɛ sumba. Ko ɗete, a ɗikima pamɔ mɛkɔl mɛ sumba lekɛ mɛpoka nɛ ɛsɛ ɛsɛ. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ se nɛ ɗeti te yi kusɛ nyɛ na.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 A ɗikima ɗiyɔ tu nɛ yesɔ kɛ mɛŋguku mɛnɔri nɛ̀ kɛ to mɛkeki. A ɗikima ɗiyɔ ndi kembi, ndi tɛndina yotu nɛ mɛtari.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ Yesus kɛ nje nɛ naŋ kɛ́, ɛ nyɛ sɛɗyɛ kɛ̀ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 kembiɗya lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Yesus te Mɔnɔ Njambiyɛ te ɛ kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ kwey kɔ, sinɛ wɛ nɛ lɛpi te nda? Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ nde, wɛ tî teɗya mi mɛbɔnɛ na.»
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 A lɛ́pi ɗete, kɛto Yesus lɛpima nyɛ nyɛ nde: ‹Ɓeya sisiŋ, pundɔ ɗuwɛ kɛ yotu mbam kɔ.›
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ɛ Yesus diyɛ nyɛ nde: «Ɗinɔ ɗyɔ nde nda?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ɗinɔ ɗyembɛ nde Nyaŋgwɛ ŋgil, kɛto wusɛ nɛ ɓuyɔ.»
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ɛ nyɛ ŋgwɛta ɓuɗyate nɛ Yesus nde, a tî lɔnjukwɛ ɓo nɛ pɔku mɛnɛti te yite na.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Nyaŋgwɛ kuru ɓeaɓem ɓa̧ kɛ ɗyena womɛte pulɔ to keki.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ɛ ɓeya mɛsisiŋ ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Kɛnjikwɛ wusɛ kɛ kuru ɓeaɓem ɓari, nɛ́ wusɛ kɛ̀ nyiŋ kɛ yotu yan.»
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ɛ Yesus jayɛ. Ɛ ɓeya mɛsisiŋ pundɛ ɗuwɛ kɛ yotu mbam kɛ̀ nyiŋɛ ɓeaɓem. Ndana, ɛ kuru ɓeaɓem siliyɛ kombɔ nɛ ɓeya sokɔ nɛ bibibi kɛ̀ gwaɗya kɛ nyaŋgwɛ matɔ ɓeɓiye mɔrɔku si gwe. Ɓuyɔ yan kumma nda tomay yiɓa.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɓakiɗye ɓeaɓem ɓaka sɛɗyɛ kambɔ kwa̧ kɛ̀ yekiɗye kasi te kɛ nyaŋgwɛ ɗya nɛ̀ kɛ mɔnɔ mɛɗya. Ɛ ɓomɔ sutiyɛ kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ɓo ka̧ kumɔ komɛ Yesus ɓa̧ kɛ́. Ɛ ɓo ɓɛŋɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ nɛ mbɔmbu kɛ yotu kɔ kɛ ɗiyɔ wɛynate nɛ mɛlambɔ kɛ yotu, gba nyɛ mɔ te ɛ ɓa̧ nɛ ŋgil ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu kɔ. Ɛ ɓomɔ gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ɓotu ɓete ɓe ɗiyma kɛ mbɛy te ɓaka yekiɗya mɛyasi mɛte yi ɓo ɓɛŋma kɛ́ nyɛ ɓo. Kandɛ kɛ yi mɔ te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu kɔ kumɔ kɛ yi ɓeaɓem.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ɗete, ɛ ɓotu ɓaka nyɛ numbu kɛ mɛŋgwɛta nɛ Yesus nde, a kwâŋ lɔndɔ kɛ mɛnɛti man.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ɓendɔ landi kɛ́, ɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ nɛ mbɔmbu kɛ yotu kɔ diyɛ nyɛ nde, a kɛ kwaɗyɛ kwa̧ ɓenɛ nyɛ.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Yasi wɛtɛ, Yesus tì jayɛ na, a lɛpima nyɛ nyɛ nde: «Ɗukwɛ kɛ̀ tu̧ ɗyɔ suŋgwɛ ɓotu ɓɔ, nɔ̀ yêkiɗya mɛyasi hɛnɛ te yi Baba Mbokɔ kelma nɛ wɛ kɛ́ nyɛ ɓo, yekiɗye sendi nda yi nyɛ gwa̧ nɛ ŋgwɛtɛ wɔ kɛ́.»
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ndana, ɛ mbam kwa̧. Ɛ nyɛ kandɛ pelna yasi hɛnɛ te yi Yesus kelma kɛ yotu nɛ kɛ́ kɛ nyaŋgwɛ mɛɗya kamɔ te yi ɓa̧ kɛ mɛnɛti mɛte kɛ́. Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ŋgbakima.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesus kwaŋma nɛ landi yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kumɔ kɛ ŋginjɛ te yɔru. Ɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ nje wesiɗya kɛ kɛki nɛ. A ɓa̧ kɛ ŋgindi kɛ goŋ nyaŋgwɛ matɔ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ɛ wɛtɛ kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn ɗya̧. Ɗinɔ ɗyenɛ nde Yayrus. Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ Yesus kɛ́, ɛ nyɛ nje ɓalɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ŋgwɛta ɓuɗyate nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Tiso mɔnmbɛ, mɔnɔ nyari ta gwe ndana! Inja kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu nɛ, nɛ́ kɔn nɛ siy, na ju̧.»
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ɛ Yesus kwa̧ ɓenɛ nyɛ. Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ nyɛ nɛ suk suk matima nyɛ.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Yinɔri wɛtɛ nyari ɓa̧ kɛ njoka ŋgil, mɛkiyɔ ɓa̧ kɛ lekwɛ nyɛ, yo mɛ kɛ mɛsew kamɔ jɔ yiɓa.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 A ɓɛŋma mɛbɔnɛ ɓuɗyate kɛ ɓeŋgwa ɓuɗya ɓotu ɓe nyɛti kɛ̀ nɔ. A kwaŋɗya mɛyasi hɛnɛ te yi ɓa̧ nde, a jôŋnaŋgwɛ nɔ kɛ́, ko wokɔ mɔnɔ mɛkamna nɛ mbɛt na. Kɔn kpalma ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 A wokuma ɓomɔ kɛ lɛpɔ kasi Yesus. Ɛ nyɛ kwa̧ nɛ pulɔ kɔŋ ɓomɔ nyiŋɛ mɔy ŋgil kpokɛ lambɔ nɛ.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Kɛto nya kɔ ɗikima lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Ŋgɛ mi kpokɛ ndi gbɛla lambɔ nɛ, kɔn mbɛ ta siyɔ.›
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ndana ndana, ɛ mɛkiyɔ mɛte yi ɓa̧ kɛ lekwɛ nyɛ kɛ́ pɛsiyɛ kɛ kiya mbɛy. Ɛ nyɛ wokɛ kɛ mɔy yotu nɛ duwɛ nde, kɔn nɛ siyma.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ndi kɛ kiya mbɛy sendi Yesus duwa̧ nde, yiŋa ɗeti nɛ ɗuwa̧ kɛ yotu nɛ. Ɛ nyɛ yeŋsa kɛ njoka ŋgil diyɛ nde: «Nda kpokuma lambɔ mbɛ kɔ?»
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ ɓɛŋɛ nde, ɓomɔ ɗekɛ nɛ suk suk kɛ matima wɛ, kɛ kɔŋte, wɛ kɛ kpalɔ diyɛ nde: ‹Nda kpokɛ mi?› »
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Yesus ka̧ mbɔmbu ŋgɛkila, na ɓɛŋ mɔ te ɛ kelma yasi yinɔri kɔ.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nyari gwa̧ wɔ̧ ŋgwaŋgwa, kɛto a duwa̧ yasi te yi ɗyaŋma nyɛ kɛ́. Ɛ nyɛ nje kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu Yesus lɛpɔ yasi hɛnɛ te yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ nyɛ.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Mɔnmbɛ, tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ́ joŋgwa wɛ. Kwaŋgɔ nɛ tɛ, kɔn yɔ siyma nɛ kpaya.»
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina ɗete kɛ́, yaka nɛ ɓomɔ kɛ wulɛ kɛ tu̧ Yayrus te kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ njáŋgwɛ sendi yekele nɛ ŋge, ŋgɔndu wɔ tì si gwe.»
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yasi wɛtɛ, Yesus wokuma lɛpi te pupɛ mɛtɔ, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Yayrus te kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nde: «Wɛ tî gwaki wɔ̧ yaŋa na, siya te ndi nde, tikɔ temɔ kɛ yembɛ.»
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Yesus tì jayɛ nde, wɛtɛ mumɔ ɓeŋgwɛ nyɛ na, soŋɛ ndi Piyɛr nɛ̀ Jak ɓenɛ maŋ wenɛ Jaŋ.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ɛ ɓo kwa̧ kumɔ kɛ tu̧ kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kɔ. Ɛ Yesus dolɛ ɓomɔ nɛ ho, ɓaŋa ɓa̧ kɛ lelɔ kembiɗya nɛ kpɛ̧.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ɛ Yesus nyiŋɛ tu̧, lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Ho te yikɛ yi wunɛ kelɛ kɛ́, yo kɛto ŋge? Kɛto ŋge yi wunɛ lelɛ kɛ? Mɔnɔsikɛ tì gwe na, a kɛ jakɔ.»
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ɛ ɓo nyɛtɛ nyɛ. Ɗete, ɛ nyɛ punjɛ ɓo hɛnɛ kɛnjɛ sɛ̧. Ɛ nyɛ ɓu̧ ndi saŋgwɛ nɛ mɔnɔ nɛ̀ nyaŋgwɛ nɛ mɔnɔ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nyɛ nja̧ ɓenɛ ɓo ɓaka nyiŋɛ nɔ kɛ mbɛy komɛ muŋ mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ́.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ɛ nyɛ ɓiye mɔnɔsikɛ kɛ ɓɔ lɛpɔ nde: «Talita kumi!» Yite nde: ‹Mɔnɔ ŋgɔndu, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wɛ nde: Tɛma.›
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ɛ mɔnɔ ŋgɔndu tɛmɛ ndi nɛ ŋgɛt kɛ kiya mbɛy nyɛ kol kɛ kɛndi. A ɓa̧ nɛ mɛsew kamɔ jɔ yiɓa. Ɛ ɓo ŋgbakima ɓuɗyate.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, mumɔ tî dukwɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́ na. Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nde, ɓo nyɛ̂ki mɔnɔsikɛ mɛɗye.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.