Marcos 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɓo nja̧ saɓiyɛ kumɔ kɛ ŋginjɛ nyaŋgwɛ matɔ kɛ mɛnɛti mɛ ɓotu ɓe Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesus piya kɛ landi yaka nɛ wɛtɛ mbam kɛ wulɛ kɛ mɛŋguku komɛ ɓo ɗikima pumbɔ ɓemuŋ kɛ́. A nja̧ saŋgwa nɛ Yesus. Mbam te ɓa̧ nɛ wɛtɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 A ɗikima ɗiyɔ kɛ mɛŋguku mɛte. Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi wotɔ nyɛ na, ko nɛ̀ mɛkɔl mɛ sumba.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Yo nde, ɓo ɗikima nyɛ mɛpoka kɛ mɛkol mɛnɛ wotɔ nyɛ nɛ mɛkɔl mɛ sumba. Ko ɗete, a ɗikima pamɔ mɛkɔl mɛ sumba lekɛ mɛpoka nɛ ɛsɛ ɛsɛ. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ se nɛ ɗeti te yi kusɛ nyɛ na.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 A ɗikima ɗiyɔ tu nɛ yesɔ kɛ mɛŋguku mɛnɔri nɛ̀ kɛ to mɛkeki. A ɗikima ɗiyɔ ndi kembi, ndi tɛndina yotu nɛ mɛtari.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ Yesus kɛ nje nɛ naŋ kɛ́, ɛ nyɛ sɛɗyɛ kɛ̀ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 kembiɗya lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Yesus te Mɔnɔ Njambiyɛ te ɛ kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ kwey kɔ, sinɛ wɛ nɛ lɛpi te nda? Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ nde, wɛ tî teɗya mi mɛbɔnɛ na.»
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 A lɛ́pi ɗete, kɛto Yesus lɛpima nyɛ nyɛ nde: ‹Ɓeya sisiŋ, pundɔ ɗuwɛ kɛ yotu mbam kɔ.›
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ɛ Yesus diyɛ nyɛ nde: «Ɗinɔ ɗyɔ nde nda?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ɗinɔ ɗyembɛ nde Nyaŋgwɛ ŋgil, kɛto wusɛ nɛ ɓuyɔ.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ɛ nyɛ ŋgwɛta ɓuɗyate nɛ Yesus nde, a tî lɔnjukwɛ ɓo nɛ pɔku mɛnɛti te yite na.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Nyaŋgwɛ kuru ɓeaɓem ɓa̧ kɛ ɗyena womɛte pulɔ to keki.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ɛ ɓeya mɛsisiŋ ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Kɛnjikwɛ wusɛ kɛ kuru ɓeaɓem ɓari, nɛ́ wusɛ kɛ̀ nyiŋ kɛ yotu yan.»
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ɛ Yesus jayɛ. Ɛ ɓeya mɛsisiŋ pundɛ ɗuwɛ kɛ yotu mbam kɛ̀ nyiŋɛ ɓeaɓem. Ndana, ɛ kuru ɓeaɓem siliyɛ kombɔ nɛ ɓeya sokɔ nɛ bibibi kɛ̀ gwaɗya kɛ nyaŋgwɛ matɔ ɓeɓiye mɔrɔku si gwe. Ɓuyɔ yan kumma nda tomay yiɓa.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɓakiɗye ɓeaɓem ɓaka sɛɗyɛ kambɔ kwa̧ kɛ̀ yekiɗye kasi te kɛ nyaŋgwɛ ɗya nɛ̀ kɛ mɔnɔ mɛɗya. Ɛ ɓomɔ sutiyɛ kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ɓo ka̧ kumɔ komɛ Yesus ɓa̧ kɛ́. Ɛ ɓo ɓɛŋɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ nɛ mbɔmbu kɛ yotu kɔ kɛ ɗiyɔ wɛynate nɛ mɛlambɔ kɛ yotu, gba nyɛ mɔ te ɛ ɓa̧ nɛ ŋgil ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu kɔ. Ɛ ɓomɔ gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ɓotu ɓete ɓe ɗiyma kɛ mbɛy te ɓaka yekiɗya mɛyasi mɛte yi ɓo ɓɛŋma kɛ́ nyɛ ɓo. Kandɛ kɛ yi mɔ te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu kɔ kumɔ kɛ yi ɓeaɓem.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ɗete, ɛ ɓotu ɓaka nyɛ numbu kɛ mɛŋgwɛta nɛ Yesus nde, a kwâŋ lɔndɔ kɛ mɛnɛti man.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ɓendɔ landi kɛ́, ɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ nɛ mbɔmbu kɛ yotu kɔ diyɛ nyɛ nde, a kɛ kwaɗyɛ kwa̧ ɓenɛ nyɛ.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yasi wɛtɛ, Yesus tì jayɛ na, a lɛpima nyɛ nyɛ nde: «Ɗukwɛ kɛ̀ tu̧ ɗyɔ suŋgwɛ ɓotu ɓɔ, nɔ̀ yêkiɗya mɛyasi hɛnɛ te yi Baba Mbokɔ kelma nɛ wɛ kɛ́ nyɛ ɓo, yekiɗye sendi nda yi nyɛ gwa̧ nɛ ŋgwɛtɛ wɔ kɛ́.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ndana, ɛ mbam kwa̧. Ɛ nyɛ kandɛ pelna yasi hɛnɛ te yi Yesus kelma kɛ yotu nɛ kɛ́ kɛ nyaŋgwɛ mɛɗya kamɔ te yi ɓa̧ kɛ mɛnɛti mɛte kɛ́. Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ŋgbakima.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesus kwaŋma nɛ landi yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kumɔ kɛ ŋginjɛ te yɔru. Ɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ nje wesiɗya kɛ kɛki nɛ. A ɓa̧ kɛ ŋgindi kɛ goŋ nyaŋgwɛ matɔ.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ɛ wɛtɛ kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn ɗya̧. Ɗinɔ ɗyenɛ nde Yayrus. Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ Yesus kɛ́, ɛ nyɛ nje ɓalɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ŋgwɛta ɓuɗyate nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Tiso mɔnmbɛ, mɔnɔ nyari ta gwe ndana! Inja kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu nɛ, nɛ́ kɔn nɛ siy, na ju̧.»
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ɛ Yesus kwa̧ ɓenɛ nyɛ. Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ nyɛ nɛ suk suk matima nyɛ.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Yinɔri wɛtɛ nyari ɓa̧ kɛ njoka ŋgil, mɛkiyɔ ɓa̧ kɛ lekwɛ nyɛ, yo mɛ kɛ mɛsew kamɔ jɔ yiɓa.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 A ɓɛŋma mɛbɔnɛ ɓuɗyate kɛ ɓeŋgwa ɓuɗya ɓotu ɓe nyɛti kɛ̀ nɔ. A kwaŋɗya mɛyasi hɛnɛ te yi ɓa̧ nde, a jôŋnaŋgwɛ nɔ kɛ́, ko wokɔ mɔnɔ mɛkamna nɛ mbɛt na. Kɔn kpalma ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 A wokuma ɓomɔ kɛ lɛpɔ kasi Yesus. Ɛ nyɛ kwa̧ nɛ pulɔ kɔŋ ɓomɔ nyiŋɛ mɔy ŋgil kpokɛ lambɔ nɛ.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Kɛto nya kɔ ɗikima lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Ŋgɛ mi kpokɛ ndi gbɛla lambɔ nɛ, kɔn mbɛ ta siyɔ.›
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ndana ndana, ɛ mɛkiyɔ mɛte yi ɓa̧ kɛ lekwɛ nyɛ kɛ́ pɛsiyɛ kɛ kiya mbɛy. Ɛ nyɛ wokɛ kɛ mɔy yotu nɛ duwɛ nde, kɔn nɛ siyma.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ndi kɛ kiya mbɛy sendi Yesus duwa̧ nde, yiŋa ɗeti nɛ ɗuwa̧ kɛ yotu nɛ. Ɛ nyɛ yeŋsa kɛ njoka ŋgil diyɛ nde: «Nda kpokuma lambɔ mbɛ kɔ?»
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ ɓɛŋɛ nde, ɓomɔ ɗekɛ nɛ suk suk kɛ matima wɛ, kɛ kɔŋte, wɛ kɛ kpalɔ diyɛ nde: ‹Nda kpokɛ mi?› »
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Yesus ka̧ mbɔmbu ŋgɛkila, na ɓɛŋ mɔ te ɛ kelma yasi yinɔri kɔ.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Nyari gwa̧ wɔ̧ ŋgwaŋgwa, kɛto a duwa̧ yasi te yi ɗyaŋma nyɛ kɛ́. Ɛ nyɛ nje kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu Yesus lɛpɔ yasi hɛnɛ te yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ nyɛ.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Mɔnmbɛ, tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ́ joŋgwa wɛ. Kwaŋgɔ nɛ tɛ, kɔn yɔ siyma nɛ kpaya.»
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina ɗete kɛ́, yaka nɛ ɓomɔ kɛ wulɛ kɛ tu̧ Yayrus te kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ njáŋgwɛ sendi yekele nɛ ŋge, ŋgɔndu wɔ tì si gwe.»
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yasi wɛtɛ, Yesus wokuma lɛpi te pupɛ mɛtɔ, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Yayrus te kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nde: «Wɛ tî gwaki wɔ̧ yaŋa na, siya te ndi nde, tikɔ temɔ kɛ yembɛ.»
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesus tì jayɛ nde, wɛtɛ mumɔ ɓeŋgwɛ nyɛ na, soŋɛ ndi Piyɛr nɛ̀ Jak ɓenɛ maŋ wenɛ Jaŋ.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ɛ ɓo kwa̧ kumɔ kɛ tu̧ kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kɔ. Ɛ Yesus dolɛ ɓomɔ nɛ ho, ɓaŋa ɓa̧ kɛ lelɔ kembiɗya nɛ kpɛ̧.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ɛ Yesus nyiŋɛ tu̧, lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Ho te yikɛ yi wunɛ kelɛ kɛ́, yo kɛto ŋge? Kɛto ŋge yi wunɛ lelɛ kɛ? Mɔnɔsikɛ tì gwe na, a kɛ jakɔ.»
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ɛ ɓo nyɛtɛ nyɛ. Ɗete, ɛ nyɛ punjɛ ɓo hɛnɛ kɛnjɛ sɛ̧. Ɛ nyɛ ɓu̧ ndi saŋgwɛ nɛ mɔnɔ nɛ̀ nyaŋgwɛ nɛ mɔnɔ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nyɛ nja̧ ɓenɛ ɓo ɓaka nyiŋɛ nɔ kɛ mbɛy komɛ muŋ mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ́.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ɛ nyɛ ɓiye mɔnɔsikɛ kɛ ɓɔ lɛpɔ nde: «Talita kumi!» Yite nde: ‹Mɔnɔ ŋgɔndu, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wɛ nde: Tɛma.›
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ɛ mɔnɔ ŋgɔndu tɛmɛ ndi nɛ ŋgɛt kɛ kiya mbɛy nyɛ kol kɛ kɛndi. A ɓa̧ nɛ mɛsew kamɔ jɔ yiɓa. Ɛ ɓo ŋgbakima ɓuɗyate.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, mumɔ tî dukwɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́ na. Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nde, ɓo nyɛ̂ki mɔnɔsikɛ mɛɗye.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.