Marcos 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓo nja̧ saɓiyɛ kumɔ kɛ ŋginjɛ nyaŋgwɛ matɔ kɛ mɛnɛti mɛ ɓotu ɓe Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesus piya kɛ landi yaka nɛ wɛtɛ mbam kɛ wulɛ kɛ mɛŋguku komɛ ɓo ɗikima pumbɔ ɓemuŋ kɛ́. A nja̧ saŋgwa nɛ Yesus. Mbam te ɓa̧ nɛ wɛtɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 A ɗikima ɗiyɔ kɛ mɛŋguku mɛte. Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi wotɔ nyɛ na, ko nɛ̀ mɛkɔl mɛ sumba.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Yo nde, ɓo ɗikima nyɛ mɛpoka kɛ mɛkol mɛnɛ wotɔ nyɛ nɛ mɛkɔl mɛ sumba. Ko ɗete, a ɗikima pamɔ mɛkɔl mɛ sumba lekɛ mɛpoka nɛ ɛsɛ ɛsɛ. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ se nɛ ɗeti te yi kusɛ nyɛ na.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 A ɗikima ɗiyɔ tu nɛ yesɔ kɛ mɛŋguku mɛnɔri nɛ̀ kɛ to mɛkeki. A ɗikima ɗiyɔ ndi kembi, ndi tɛndina yotu nɛ mɛtari.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ Yesus kɛ nje nɛ naŋ kɛ́, ɛ nyɛ sɛɗyɛ kɛ̀ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 kembiɗya lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Yesus te Mɔnɔ Njambiyɛ te ɛ kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ kwey kɔ, sinɛ wɛ nɛ lɛpi te nda? Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ nde, wɛ tî teɗya mi mɛbɔnɛ na.»
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 A lɛ́pi ɗete, kɛto Yesus lɛpima nyɛ nyɛ nde: ‹Ɓeya sisiŋ, pundɔ ɗuwɛ kɛ yotu mbam kɔ.›
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ɛ Yesus diyɛ nyɛ nde: «Ɗinɔ ɗyɔ nde nda?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ɗinɔ ɗyembɛ nde Nyaŋgwɛ ŋgil, kɛto wusɛ nɛ ɓuyɔ.»
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ɛ nyɛ ŋgwɛta ɓuɗyate nɛ Yesus nde, a tî lɔnjukwɛ ɓo nɛ pɔku mɛnɛti te yite na.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Nyaŋgwɛ kuru ɓeaɓem ɓa̧ kɛ ɗyena womɛte pulɔ to keki.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Ɛ ɓeya mɛsisiŋ ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Kɛnjikwɛ wusɛ kɛ kuru ɓeaɓem ɓari, nɛ́ wusɛ kɛ̀ nyiŋ kɛ yotu yan.»
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ɛ Yesus jayɛ. Ɛ ɓeya mɛsisiŋ pundɛ ɗuwɛ kɛ yotu mbam kɛ̀ nyiŋɛ ɓeaɓem. Ndana, ɛ kuru ɓeaɓem siliyɛ kombɔ nɛ ɓeya sokɔ nɛ bibibi kɛ̀ gwaɗya kɛ nyaŋgwɛ matɔ ɓeɓiye mɔrɔku si gwe. Ɓuyɔ yan kumma nda tomay yiɓa.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɓakiɗye ɓeaɓem ɓaka sɛɗyɛ kambɔ kwa̧ kɛ̀ yekiɗye kasi te kɛ nyaŋgwɛ ɗya nɛ̀ kɛ mɔnɔ mɛɗya. Ɛ ɓomɔ sutiyɛ kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ɓo ka̧ kumɔ komɛ Yesus ɓa̧ kɛ́. Ɛ ɓo ɓɛŋɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ nɛ mbɔmbu kɛ yotu kɔ kɛ ɗiyɔ wɛynate nɛ mɛlambɔ kɛ yotu, gba nyɛ mɔ te ɛ ɓa̧ nɛ ŋgil ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu kɔ. Ɛ ɓomɔ gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ɓotu ɓete ɓe ɗiyma kɛ mbɛy te ɓaka yekiɗya mɛyasi mɛte yi ɓo ɓɛŋma kɛ́ nyɛ ɓo. Kandɛ kɛ yi mɔ te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu kɔ kumɔ kɛ yi ɓeaɓem.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ɗete, ɛ ɓotu ɓaka nyɛ numbu kɛ mɛŋgwɛta nɛ Yesus nde, a kwâŋ lɔndɔ kɛ mɛnɛti man.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ɓendɔ landi kɛ́, ɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ nɛ mbɔmbu kɛ yotu kɔ diyɛ nyɛ nde, a kɛ kwaɗyɛ kwa̧ ɓenɛ nyɛ.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Yasi wɛtɛ, Yesus tì jayɛ na, a lɛpima nyɛ nyɛ nde: «Ɗukwɛ kɛ̀ tu̧ ɗyɔ suŋgwɛ ɓotu ɓɔ, nɔ̀ yêkiɗya mɛyasi hɛnɛ te yi Baba Mbokɔ kelma nɛ wɛ kɛ́ nyɛ ɓo, yekiɗye sendi nda yi nyɛ gwa̧ nɛ ŋgwɛtɛ wɔ kɛ́.»
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ndana, ɛ mbam kwa̧. Ɛ nyɛ kandɛ pelna yasi hɛnɛ te yi Yesus kelma kɛ yotu nɛ kɛ́ kɛ nyaŋgwɛ mɛɗya kamɔ te yi ɓa̧ kɛ mɛnɛti mɛte kɛ́. Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ŋgbakima.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesus kwaŋma nɛ landi yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kumɔ kɛ ŋginjɛ te yɔru. Ɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ nje wesiɗya kɛ kɛki nɛ. A ɓa̧ kɛ ŋgindi kɛ goŋ nyaŋgwɛ matɔ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ɛ wɛtɛ kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn ɗya̧. Ɗinɔ ɗyenɛ nde Yayrus. Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ Yesus kɛ́, ɛ nyɛ nje ɓalɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 ŋgwɛta ɓuɗyate nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Tiso mɔnmbɛ, mɔnɔ nyari ta gwe ndana! Inja kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu nɛ, nɛ́ kɔn nɛ siy, na ju̧.»
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ɛ Yesus kwa̧ ɓenɛ nyɛ. Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ nyɛ nɛ suk suk matima nyɛ.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Yinɔri wɛtɛ nyari ɓa̧ kɛ njoka ŋgil, mɛkiyɔ ɓa̧ kɛ lekwɛ nyɛ, yo mɛ kɛ mɛsew kamɔ jɔ yiɓa.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 A ɓɛŋma mɛbɔnɛ ɓuɗyate kɛ ɓeŋgwa ɓuɗya ɓotu ɓe nyɛti kɛ̀ nɔ. A kwaŋɗya mɛyasi hɛnɛ te yi ɓa̧ nde, a jôŋnaŋgwɛ nɔ kɛ́, ko wokɔ mɔnɔ mɛkamna nɛ mbɛt na. Kɔn kpalma ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 A wokuma ɓomɔ kɛ lɛpɔ kasi Yesus. Ɛ nyɛ kwa̧ nɛ pulɔ kɔŋ ɓomɔ nyiŋɛ mɔy ŋgil kpokɛ lambɔ nɛ.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Kɛto nya kɔ ɗikima lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Ŋgɛ mi kpokɛ ndi gbɛla lambɔ nɛ, kɔn mbɛ ta siyɔ.›
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ndana ndana, ɛ mɛkiyɔ mɛte yi ɓa̧ kɛ lekwɛ nyɛ kɛ́ pɛsiyɛ kɛ kiya mbɛy. Ɛ nyɛ wokɛ kɛ mɔy yotu nɛ duwɛ nde, kɔn nɛ siyma.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ndi kɛ kiya mbɛy sendi Yesus duwa̧ nde, yiŋa ɗeti nɛ ɗuwa̧ kɛ yotu nɛ. Ɛ nyɛ yeŋsa kɛ njoka ŋgil diyɛ nde: «Nda kpokuma lambɔ mbɛ kɔ?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ ɓɛŋɛ nde, ɓomɔ ɗekɛ nɛ suk suk kɛ matima wɛ, kɛ kɔŋte, wɛ kɛ kpalɔ diyɛ nde: ‹Nda kpokɛ mi?› »
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Yesus ka̧ mbɔmbu ŋgɛkila, na ɓɛŋ mɔ te ɛ kelma yasi yinɔri kɔ.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nyari gwa̧ wɔ̧ ŋgwaŋgwa, kɛto a duwa̧ yasi te yi ɗyaŋma nyɛ kɛ́. Ɛ nyɛ nje kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu Yesus lɛpɔ yasi hɛnɛ te yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ nyɛ.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Mɔnmbɛ, tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ́ joŋgwa wɛ. Kwaŋgɔ nɛ tɛ, kɔn yɔ siyma nɛ kpaya.»
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina ɗete kɛ́, yaka nɛ ɓomɔ kɛ wulɛ kɛ tu̧ Yayrus te kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ njáŋgwɛ sendi yekele nɛ ŋge, ŋgɔndu wɔ tì si gwe.»
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yasi wɛtɛ, Yesus wokuma lɛpi te pupɛ mɛtɔ, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Yayrus te kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nde: «Wɛ tî gwaki wɔ̧ yaŋa na, siya te ndi nde, tikɔ temɔ kɛ yembɛ.»
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Yesus tì jayɛ nde, wɛtɛ mumɔ ɓeŋgwɛ nyɛ na, soŋɛ ndi Piyɛr nɛ̀ Jak ɓenɛ maŋ wenɛ Jaŋ.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ɛ ɓo kwa̧ kumɔ kɛ tu̧ kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kɔ. Ɛ Yesus dolɛ ɓomɔ nɛ ho, ɓaŋa ɓa̧ kɛ lelɔ kembiɗya nɛ kpɛ̧.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ɛ Yesus nyiŋɛ tu̧, lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Ho te yikɛ yi wunɛ kelɛ kɛ́, yo kɛto ŋge? Kɛto ŋge yi wunɛ lelɛ kɛ? Mɔnɔsikɛ tì gwe na, a kɛ jakɔ.»
39 Ao entrar, disse:
40 Ɛ ɓo nyɛtɛ nyɛ. Ɗete, ɛ nyɛ punjɛ ɓo hɛnɛ kɛnjɛ sɛ̧. Ɛ nyɛ ɓu̧ ndi saŋgwɛ nɛ mɔnɔ nɛ̀ nyaŋgwɛ nɛ mɔnɔ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nyɛ nja̧ ɓenɛ ɓo ɓaka nyiŋɛ nɔ kɛ mbɛy komɛ muŋ mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ́.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ɛ nyɛ ɓiye mɔnɔsikɛ kɛ ɓɔ lɛpɔ nde: «Talita kumi!» Yite nde: ‹Mɔnɔ ŋgɔndu, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wɛ nde: Tɛma.›
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ɛ mɔnɔ ŋgɔndu tɛmɛ ndi nɛ ŋgɛt kɛ kiya mbɛy nyɛ kol kɛ kɛndi. A ɓa̧ nɛ mɛsew kamɔ jɔ yiɓa. Ɛ ɓo ŋgbakima ɓuɗyate.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, mumɔ tî dukwɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́ na. Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nde, ɓo nyɛ̂ki mɔnɔsikɛ mɛɗye.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.