Marcos 4
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus ɓasiɗye nyɛ numbu kɛ teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ goŋ nyaŋgwɛ matɔ. Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ nja̧ wesiɗya kɛ kɛki nɛ. Ɛ nyɛ ɓendɛ wɛtɛ landi ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛte kɛ to ɗuku. Ŋgil ɓomɔ hɛnɛ ɓa̧ kɛ ŋgindi kɛ goŋ.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 A ɓa̧ kɛ teɗye ɓo ɓuɗya mɛyasi nɛ nje mɛkanɔ. Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ kɛ teɗye ɓo mɛyasi kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 «Nɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi mi ta lɛpɔ kɛ́. Wɛtɛ mɔ ɓɛna mbɛki kwaŋma kɛ̀ ŋgwaŋ yí kɛ̀ nyanje kwalɔ.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ kɛ nyanje kwalɔ kɛ́, ɛ yiŋa ɓalɛ kɛ nje. Ɛ ɓenɔn si nje ɗye yo.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Yiŋa ɓalma kɛ mbɛy te yi ɓa̧ tandɛ mɛtari kinɛ ɓuɗya gbɛla mɛnɛti kɛte na. Ɛ yo lo nɛdɔ, kɛto mɛnɛti tì ɓɛ ɗimnate na.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Yasi wɛtɛ, kɛ yesɔ ma panɔ, ɛ yo si nyɔlɔ sɔsɔ, kɛto mɛkaŋgil mɛte tì kumɛ womaŋa na.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Yiŋa ɓalma kɛ mbɛy te yi ɓa̧ nɛ mɛŋgombiya kɛte kɛ́. Ɛ mɛŋgombiya ju̧ si ŋgaŋgile yo, kwalɔ te kinɛ nyɛ mɛmbumɔ na.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Yiŋa kwalɔ nja̧ ɓalɔ kɛ kimɔ mɛnɛti. Ɛ yo ju̧ ɗɔkɔ wumɔ mɛmbumɔ. Kwalɔ te wɛtɛ nya mɛmbumɔ kamɔtati, ɛ wɛtɛ nyɛ kamɔtan jɔ kamɔ wɛtɛ, ɛ wɛtɛ nyɛ nɛ gɔmay.»
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ te yí wokɔ pɛ̧, a wôku!»
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Kɛ nyɛ ma nje tika nyɛpɔ kɛ́, ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ kɛki nɛ ɓaka, nɛ̀ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa diyɛ nyɛ to kanɔ te.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yo ndi wunɛ yi Njambiyɛ nya ɗeti te yi duwɛ mɛyasi mɛte yi ma ɓɛ́ki sɔɗyate nɛ mbɔmbu kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ kɛ́. Yasi wɛtɛ, kɛ yi gbɛla ɓomɔ, mɛyasi hɛnɛ kwáŋ nɛ nje mɛkanɔ.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Yo kwáŋnaŋgwɛ ɗete kɛ yan, nɛ́ ɓo ɓɛŋ yasi seŋgile kinɛ duwɛ yasi te yi ɓo ɓɛŋɛ kɛ́ na, nɛ́ ɓo lɛŋgwɛ mɛtɔ wokɔ kinɛ ɓiye to yasi te yi ɓo wokɛ kɛ́ na. Yo kélnaŋgwɛ ɗete, ma ɓo nje yeŋsa temɔ, ma Njambiyɛ nje tikɔ ɓo nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛkele man.»
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Yesus nja̧ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «’Yite nde, wunɛ yeti kɛ wokɔ to kanɔ te na? Ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ tì wokɛ na, nɛ ta kelɔ nan yí wokɔ nɛ to mɛkanɔ hɛnɛ?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Kwalɔ te yi mɔ ɓɛna mbɛki nyanja kɛ́, yo teɗya mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nje te yi yiŋa kwalɔ ɓalma kɛte kɛ́ téɗya ɓotu ɓete ɓe wokɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Kɛ kɔŋte, *Satan nja̧ nɛdɔ nje soŋɛ mɛlɛpi mɛte yi nyiŋma kɛ temɔ yan kɛ́.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Mbɛy te yi ɓa̧ tandɛ mɛtari yi yiŋa kwalɔ ɓalma kɛte kɛ́ téɗya ɓotu ɓete ɓe wokɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, jayɛ yo nɛdɔ nɛ mɛsosa,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 ma ɓo tì pa lo mɛgata na. Ɗeti sumna kol kikwɛ yeti na. Ŋgɛ ɓo saŋgwa nɛ yiŋa mɛpɔku ho teɗye ɓo yiŋa mɛbɔnɛ kɛto mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɔ ɓɛ́ŋa, ɓo jatiɗya kol kɛ ɓeya nje.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Mbɛy te yi ɓa̧ nɛ mɛŋgombiya yi yiŋa kwalɔ ɓalma kɛte kɛ́ téɗya ɓotu ɓete ɓe wokɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 yasi wɛtɛ, kɛsa temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi ŋgimɔ te yɔkɔ nɛ̀ kasi kusuku te yi ɗiki seɓile temɔ ɓomɔ kɛ́ nɛ̀ yiŋa mɛwoɓɔ ma si nyiŋɛ temɔ yan ŋgaŋgile mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Ɔ ɓɛ́ŋa, mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo wokuma kɛ́ tí kelɔ se yaŋa na.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ma kimɔ mɛnɛti te yi yiŋa kwalɔ ɓalma kɛte kɛ́ téɗya ɓotu ɓete ɓe wokɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ jayɛ yo kwa̧ wumɔ mɛmbumɔ. Wɛtɛ kɛ nyɛ kamɔtati, mbaŋa kɛ nyɛ kamɔtan jɔ kamɔ wɛtɛ, ma wɛtɛ kɛ kɛ̀ nyɛ nɛ gɔmay.»
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesus ka̧ sendi mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «’Mumɔ kwénja ka lambo nje ɓu̧ mbe ɓusɛ nɔ ho ɓu̧ tikɔ kɛ nji̧ taŋ? ’A ti ɓóŋ kasɛ kɛ to teɓel na?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Kɛto kinɛ yaŋa te yi ɓɛ sɔɗyate yakama ɗiyɔ kinɛ pundɔ puyɛ na. Sendi, kinɛ yaŋa te yi ɓɛ sɔɗyate yakama ɗiyɔ nde, ɓomɔ tí duwɛ na.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ te yí wokɔ nɛ pɛ̧, na woku!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ɛ Yesus nje lɛpɔ sendi nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ kɛ yasi te yi wunɛ wokɛ kɛ́. Njambiyɛ ta nyɛ wunɛ yasi ɓeŋgwɛ ndi kiya ɗɔkɔ mapi te yi wunɛ yekɛ nɛ yasi kɛte nyɛ ɓɛsɔ kɛ́. Ma a ta dokiɗye yiŋa yasi kɛ to te nyɛ wunɛ.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Yo nde, ɓo ta dokiɗye yiŋa yasi nyɛ mɔ te ɛ mɛ nɔ kɔ. Ma pɛ yi yɔkɔ ɛ kinɛ yaŋa kɔ, ɓo ta soŋɛ ko mɔnɔ yasi te yi nyɛ nɔ kɛ́.»
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yesus nja̧ kɛ̀ sendi mbɔmbu lɛpɔ nde: «*Kandɔ Njambiyɛ kwáŋnaŋgwɛ nda yi mumɔ kɛ̀ nyanje nɛ kwalɔ kɛ ŋgwaŋ kɛ́.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Kɛ kɔŋte, ko a yâki ko a pɛ̂m tu nɛ yesɔ, kwalɔ kɛ lo nɛ ɗɔkɔ kinɛ nde, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ dûkwɛ nda yi yo kwaŋna nɔ kɛ́ na.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Mɛnɛti nɛ ŋguru wenɛ kɛ kelɔ nde, nyambi wûm kandɛ kɛ lonate kumɔ kɛ wumnate nje kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi yo ta si tandɛ ɗetɔ kɛ́.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Kɛ yo si ɗetɔ ɗete kɛ́, ɔ ɓɛ́ŋa, ndana ndana a nya ɓɔ kɛ mɛsay, kɛto ŋgimɔ soŋna nyambi kɛ ŋgwaŋ sima ɗya̧.»
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus nje lɛpɔ sendi nde: «Hɛ yakama lɛpɔ nde, *Kandɔ Njambiyɛ nda ŋge? Hɛ ta yekiɗye ɓa kwalɔ kanɔ te yɛn yí yekɔ nɔ?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Yo nda wɛtɛ kwalɔ mɔnɔ mbumɔ nde mutar yi ɓo ɓu̧ yikile kɛ mɛnɛti kɛ́. Mbumɔ te kwa̧ yɛlɔ kɛ njoka mɛkwalɔ hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛ to mɛnɛti.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ma yasi wɛtɛ, kɛ ɓo si yikile yo kɛ mɛnɛti kɛ́, yo kpál nje ju̧ ɗɔkɔ kwa̧ kwalɔ mɛnyiŋɔ hɛnɛ, nyɛ nyaŋgwɛ mɛɓɔ mɛte. Ɔ ɓɛ́ŋa, ɓenɔn má nje sumɔ mɛtu man kɛ mɛɓɔ mɛte joŋna kɛ wukumɛ te.»
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesus ɗikima kwa̧ nɛ nje ɓuɗya mɛkanɔ nda yikɛ ɗekɛ yí lɛpɔ nɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nyɛ ɓomɔ. A ɗikima nyɛ mɛkanɔ saman te yi ɓo yakama ɓiye to te.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Yo nde, ko a tì lɛpina nyɛ ɓo kinɛ nyɛ kanɔ kɛte na. Yasi wɛtɛ, a ɗikima nɛmbɛ to mɛyasi hɛnɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ ŋgimɔ te yi ɓenɛ ɓo ɓɛ ɓepɔ kɛ́.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Kɛ kiya yesɔ te ɓekoko ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Wusɛ sâɓikwɛ nyaŋgwɛ matɔ kɛ̀ ŋginjɛ te yɔru.»
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ɛ ɓo tikɛ ŋgil ɓomɔ ɓu̧ Yesus kwa̧ nɔ nɛdɔ nɛ landi te yi nyɛ ɓa̧ kɛ mɔyte kɔ. Yiŋa mɛlandi ɓa̧ sendi kɛ njɔŋ nɛ.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ndana ndana, ɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ mbuku ɗya̧. Ɛ mɛkumbɔ mɛnda kɛ landi. Ɛ landi kandɛ ɗyena mɔrɔku.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yinɔri Yesus ɓa̧ nɛ kɛ jakɔ kɛ to filo, kɛ mɛta mɛ landi. Ɛ ɓo jemɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Yekele, hɛ ta girɔ ndana, ’yo yeti kɛ kelɔ nɛ wɛ yaŋa na?»
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesus jemiya ɓama nɛ mbuku lɛpɔ nyɛ nyaŋgwɛ matɔ nde: «Yo sîy ɗete. Wɛ tî wati na.» Ɛ mbuku siyɛ, ɛ yasi hɛnɛ yɔkwɛ ɓɛ nɛ tɛ nɛ sɛmyɛk.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Kɛto ŋge yi wunɛ gwe wɔ̧ ɗete kɛ́? ’Yite nde, wunɛ yeti kɛ tikɔ temɔ nɛ mi na?»
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ɓo gwa̧ wɔ̧ ɓuɗyate, sosu nɛ hirek. Ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ tandɛ yan nde: «Yɔkɔ ɓa kwalɔ mɔ te nda yi gba mbuku nɛ̀ nyaŋgwɛ matɔ wokuna nɛ nyɛ kɔ?»
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.