Marcos 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔnɔ mɛtu kwaŋma kɛ kɔŋte, ɛ Yesus yɔkwɛ wolo nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ Kapɛrnawum. Ɓomɔ wokuma nde, a kɛ mɔy tu̧.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ɛ ɓuɗya ɓomɔ ŋgbɔ wesiɗya komɛte, ko mɔnɔ mbɛy tì ɓɛ se na ko kɛ kɛki numɛy. Yesus ɓa̧ kɛ pelɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nyɛ ɓo.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ndana, ɛ ɓaŋa ɓomɔ yini soɓɛ wɛtɛ mɔ jɛmti nje nɔ kɛ yenɛ.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ɓo tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kumɔ nɛ nyɛ kɛ mbɔmbu Yesus na, kɛto nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ. Ɗete, ɛ ɓo ɓendɛ tosiyɔ̧, tosɔ yaka nɛ mbɛy komɛ nyɛ ɓa̧ kɛ́, piɗyɛ taŋ nɛ̀ mɔ jɛmti mɛtinɛŋgwɛ kɛte.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ gbate nde, ɓomɔ ɓaka tikima temɔ nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mɔ jɛmti nde: «Mɔnmbɛ, mɛɓeyɔ mɔ, mi kɛ tikɔ yo nɛ ŋgwɛtɛ.»
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ɓaŋa ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓa̧ mɛtiɗyɛ womɛte. Ɛ ɓo ɗiki takina lɛpɔ kɛ mɔy mɛtemɔ man nde:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 ‹Nan yi mbam kɔ lɛpina ɗekɛ kɛ́? A kɛ gbutɔ gba nɛ Njambiyɛ. Nda yakama tikɔ mɛɓeyɔ mɛ mumɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɔ? Kinɛ mumɔ na, ndi Njambiyɛ nyɛpɔ!›
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yesus duwa̧ mɛtakɛ man kɛ mɔy temɔ nɛ kɛ kiya mbɛy. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Kɛto ŋge yi wunɛ ɓɛ nɛ njɛl mɛtakɛ ɗete kɛ mɔy mɛtemɔ mun kɛ́?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Nɛ̀ lɛpinate nyɛ mɔ jɛmti nde: ‹Mɛɓeyɔ mɔ, mi kɛ tikɔ yo nɛ ŋgwɛtɛ,› nɛ̀ lɛpinate nde: ‹Tɛma, ɓoŋgɔ taŋ yɔ kɛndɔ,› kelna ŋge kwa̧ jɛwɔ kɛ njokate?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Yasi wɛtɛ, mi kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ dûkwɛ nde, *Mɔnɔ mumɔ nɛ ɗeti te yi tikɔ mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ to mɛnɛti.» Ɗete, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mɔ jɛmti nde:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 «Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wɛ nde: Tɛma, ɓoŋgɔ taŋ yɔ, ɗukwɛ kɛ̀ tu̧ yɔ.»
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ɛ nyɛ tɛmɛ nɛ ŋgɛt ɓu̧ taŋ nɛ pundɔ nɔ kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ. Ɛ ɓo hɛnɛ ŋgbakima ɓuɗyate lukse Njambiyɛ lɛpɔ nde: «Wusɛ tì pa ɓɛŋɛ yikɛ nɛ toru na!»
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ pulɔ goŋ nyaŋgwɛ matɔ. Ɓomɔ hɛnɛ ɗiyma nje kɛ yenɛ. Ɛ nyɛ ɗiki teɗye ɓo mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ndana kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ Levi te mɔnɔ Alfe mɛtiɗyɛ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki gbo garama kɛ́. Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓeŋgwɛ mi.» Ɛ Levi tɛmɛ ɓeŋgwɛ nyɛ.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ tu̧ Levi ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓuɗya ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛɓeyɔ nje ɗyena sendi ɓenɛ ɓo. Yo nde, ɓuɗya ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓuɗya ɓotu ɓe mɛɓeyɔ ɗikima ɓeŋgwɛ nyɛ.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Kɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧ ɓaka ma ɓɛŋɛ nde, Yesus kɛ ɗyena ɓenɛ ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Kɛto ŋge yi nyɛ ɗyena kɛ kiya mbɛy ɓenɛ ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ́?»
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Kɛ Yesus ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yeti ɓotu ɓete ɓe nɛ mɛmbundɔ wɛynate ɓaka sa̧ nje mɔ nyɛti na, yasi wɛtɛ, yo ndi ɓotu ɓe kɔnɛ ɓaka. Mi ti njáki nje jeɓa ŋgbeŋ ɓomɔ na, mi njáki nje jeɓa ɓotu ɓe mɛɓeyɔ.»
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Wɛtɛ yesɔ ɓejekɛ ɓe Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ ɓa̧ kɛ kiyɔ mɛɗye. Ɛ ɓomɔ nje diyɛ Yesus nde: «Ɓejekɛ ɓe Jaŋ nɛ̀ ɓe Ɓefarisɛ̧ kɛ ɗiki kiyɔ mɛɗye. Ma kɛto ŋge yi ɓejekɛ te ɓɔ ti kél sendi ɗete kɛ́?»
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ mumɔ kelɛ gwaki jeɓa ɓesɔ ɓenɛ kɛ mɛkeɓi mɛte, ’ɓesɔ ma kiyɔ mɛɗye piŋɔ te yi nyɛ ndi kɛte ɓenɛ ɓo kɛ́? Ko na, ŋgimɔ hɛnɛ te yi nyɛ ndi kɛte ɓenɛ ɓo, ɓo yeti nɛ ɗeti te yi kiyɔ mɛɗye na.
19 Jesus respondeu:
20 Yasi wɛtɛ, ŋgimɔ ta ɗya̧, ŋgimɔ te yi ɓo ta soŋɛ nɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ man. Yo kɛ ŋgimɔ te yite yi ɓo ta kiyɔ mɛɗye yɛy.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 «Mumɔ ti ɓóŋ pel jɔnja lambɔ nje datɔ kɛ lambɔ te yi ma ɓutɔ kɛ́ na. Kɛto ŋgɛ yo kelna ɗete, pɛl jɔnja te má nyukute njombu te. Ɔ ɓɛ́ŋa, nyal te má nje ɗɔkɔ kwa̧ to te.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Sendi, mumɔ ti sɔ́pita jɔnja mɛnjam nyɛ kɛ ɓɔru mɛmbe na. Kɛto ŋgɛ yo kelna ɗete, mɛnjam ta wuɗyɛ kelɔ nde, mɛmbe pôsukwɛ. Ɔ ɓɛ́ŋa, mɛnjam nɛ̀ mɛmbe ma si yambile gwe nyiŋɛ siri. Yo nde, mumɔ sɔ́pita mɛnjam nyɛ kɛ jɔnja mɛmbe.»
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Wɛtɛ yesɔ Yesus ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ mɔy mɛŋgwaŋ mɛte yi ɓo ɓɛma nyambi te yi ɓo kelɛ nɛ mampa kɛ́. Yo ɓa̧ kɛ yesɔ *Saba. Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ nyɛ ɓɔ kɛ lekina mɛto mɛte kwey nɛ kwey kwa̧ nɔ.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa ndi, kɛto ŋge yi ɓo kelɛ yasi te yi mɛmboŋga musu kiɗyɛ nde, mumɔ tî kel kɛ yesɔ Saba kɛ́?»
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ yasi te yi kumande Davit kelma kɛ ŋgimɔ te yi yasi kwaŋma nyɛ yi nyɛ gwa̧ nja ɓenɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́?
25 Jesus respondeu:
26 Yo nde, a nyiŋma kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ ŋgimɔ te yi Abiyatar ɓa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́, ɓu̧ mɛmampa mɛte yi ɗiyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́ ɗye, ɓu̧ sendi yiŋa nyɛ ɓotu ɓenɛ. A kelma ɗete ko ɓɛkɔ nde, yo ndi ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓepɔ yâkaŋgwɛ ɗye yo.»
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Njambiyɛ tɛmbiɗya yesɔ Saba yi kamɛ nɛ mumɔ. A ti kúsu mumɔ kɛto yesɔ Saba na.
27 E Jesus terminou:
28 Ɗete, yo mi *Mɔnɔ mumɔ ɗiyɛ ko nɛ yesɔ Saba sendi.»
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.