Marcos 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɔnɔ mɛtu kwaŋma kɛ kɔŋte, ɛ Yesus yɔkwɛ wolo nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ Kapɛrnawum. Ɓomɔ wokuma nde, a kɛ mɔy tu̧.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ɛ ɓuɗya ɓomɔ ŋgbɔ wesiɗya komɛte, ko mɔnɔ mbɛy tì ɓɛ se na ko kɛ kɛki numɛy. Yesus ɓa̧ kɛ pelɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nyɛ ɓo.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ndana, ɛ ɓaŋa ɓomɔ yini soɓɛ wɛtɛ mɔ jɛmti nje nɔ kɛ yenɛ.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Ɓo tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kumɔ nɛ nyɛ kɛ mbɔmbu Yesus na, kɛto nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ. Ɗete, ɛ ɓo ɓendɛ tosiyɔ̧, tosɔ yaka nɛ mbɛy komɛ nyɛ ɓa̧ kɛ́, piɗyɛ taŋ nɛ̀ mɔ jɛmti mɛtinɛŋgwɛ kɛte.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ gbate nde, ɓomɔ ɓaka tikima temɔ nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mɔ jɛmti nde: «Mɔnmbɛ, mɛɓeyɔ mɔ, mi kɛ tikɔ yo nɛ ŋgwɛtɛ.»
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Ɓaŋa ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓa̧ mɛtiɗyɛ womɛte. Ɛ ɓo ɗiki takina lɛpɔ kɛ mɔy mɛtemɔ man nde:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 ‹Nan yi mbam kɔ lɛpina ɗekɛ kɛ́? A kɛ gbutɔ gba nɛ Njambiyɛ. Nda yakama tikɔ mɛɓeyɔ mɛ mumɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɔ? Kinɛ mumɔ na, ndi Njambiyɛ nyɛpɔ!›
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Yesus duwa̧ mɛtakɛ man kɛ mɔy temɔ nɛ kɛ kiya mbɛy. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Kɛto ŋge yi wunɛ ɓɛ nɛ njɛl mɛtakɛ ɗete kɛ mɔy mɛtemɔ mun kɛ́?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Nɛ̀ lɛpinate nyɛ mɔ jɛmti nde: ‹Mɛɓeyɔ mɔ, mi kɛ tikɔ yo nɛ ŋgwɛtɛ,› nɛ̀ lɛpinate nde: ‹Tɛma, ɓoŋgɔ taŋ yɔ kɛndɔ,› kelna ŋge kwa̧ jɛwɔ kɛ njokate?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Yasi wɛtɛ, mi kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ dûkwɛ nde, *Mɔnɔ mumɔ nɛ ɗeti te yi tikɔ mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ to mɛnɛti.» Ɗete, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mɔ jɛmti nde:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 «Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wɛ nde: Tɛma, ɓoŋgɔ taŋ yɔ, ɗukwɛ kɛ̀ tu̧ yɔ.»
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ɛ nyɛ tɛmɛ nɛ ŋgɛt ɓu̧ taŋ nɛ pundɔ nɔ kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ. Ɛ ɓo hɛnɛ ŋgbakima ɓuɗyate lukse Njambiyɛ lɛpɔ nde: «Wusɛ tì pa ɓɛŋɛ yikɛ nɛ toru na!»
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ pulɔ goŋ nyaŋgwɛ matɔ. Ɓomɔ hɛnɛ ɗiyma nje kɛ yenɛ. Ɛ nyɛ ɗiki teɗye ɓo mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ndana kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ Levi te mɔnɔ Alfe mɛtiɗyɛ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki gbo garama kɛ́. Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓeŋgwɛ mi.» Ɛ Levi tɛmɛ ɓeŋgwɛ nyɛ.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ tu̧ Levi ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓuɗya ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛɓeyɔ nje ɗyena sendi ɓenɛ ɓo. Yo nde, ɓuɗya ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓuɗya ɓotu ɓe mɛɓeyɔ ɗikima ɓeŋgwɛ nyɛ.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Kɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧ ɓaka ma ɓɛŋɛ nde, Yesus kɛ ɗyena ɓenɛ ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Kɛto ŋge yi nyɛ ɗyena kɛ kiya mbɛy ɓenɛ ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ́?»
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Kɛ Yesus ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yeti ɓotu ɓete ɓe nɛ mɛmbundɔ wɛynate ɓaka sa̧ nje mɔ nyɛti na, yasi wɛtɛ, yo ndi ɓotu ɓe kɔnɛ ɓaka. Mi ti njáki nje jeɓa ŋgbeŋ ɓomɔ na, mi njáki nje jeɓa ɓotu ɓe mɛɓeyɔ.»
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Wɛtɛ yesɔ ɓejekɛ ɓe Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ ɓa̧ kɛ kiyɔ mɛɗye. Ɛ ɓomɔ nje diyɛ Yesus nde: «Ɓejekɛ ɓe Jaŋ nɛ̀ ɓe Ɓefarisɛ̧ kɛ ɗiki kiyɔ mɛɗye. Ma kɛto ŋge yi ɓejekɛ te ɓɔ ti kél sendi ɗete kɛ́?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ mumɔ kelɛ gwaki jeɓa ɓesɔ ɓenɛ kɛ mɛkeɓi mɛte, ’ɓesɔ ma kiyɔ mɛɗye piŋɔ te yi nyɛ ndi kɛte ɓenɛ ɓo kɛ́? Ko na, ŋgimɔ hɛnɛ te yi nyɛ ndi kɛte ɓenɛ ɓo, ɓo yeti nɛ ɗeti te yi kiyɔ mɛɗye na.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Yasi wɛtɛ, ŋgimɔ ta ɗya̧, ŋgimɔ te yi ɓo ta soŋɛ nɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ man. Yo kɛ ŋgimɔ te yite yi ɓo ta kiyɔ mɛɗye yɛy.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 «Mumɔ ti ɓóŋ pel jɔnja lambɔ nje datɔ kɛ lambɔ te yi ma ɓutɔ kɛ́ na. Kɛto ŋgɛ yo kelna ɗete, pɛl jɔnja te má nyukute njombu te. Ɔ ɓɛ́ŋa, nyal te má nje ɗɔkɔ kwa̧ to te.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Sendi, mumɔ ti sɔ́pita jɔnja mɛnjam nyɛ kɛ ɓɔru mɛmbe na. Kɛto ŋgɛ yo kelna ɗete, mɛnjam ta wuɗyɛ kelɔ nde, mɛmbe pôsukwɛ. Ɔ ɓɛ́ŋa, mɛnjam nɛ̀ mɛmbe ma si yambile gwe nyiŋɛ siri. Yo nde, mumɔ sɔ́pita mɛnjam nyɛ kɛ jɔnja mɛmbe.»
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Wɛtɛ yesɔ Yesus ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ mɔy mɛŋgwaŋ mɛte yi ɓo ɓɛma nyambi te yi ɓo kelɛ nɛ mampa kɛ́. Yo ɓa̧ kɛ yesɔ *Saba. Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ nyɛ ɓɔ kɛ lekina mɛto mɛte kwey nɛ kwey kwa̧ nɔ.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa ndi, kɛto ŋge yi ɓo kelɛ yasi te yi mɛmboŋga musu kiɗyɛ nde, mumɔ tî kel kɛ yesɔ Saba kɛ́?»
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ yasi te yi kumande Davit kelma kɛ ŋgimɔ te yi yasi kwaŋma nyɛ yi nyɛ gwa̧ nja ɓenɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Yo nde, a nyiŋma kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ ŋgimɔ te yi Abiyatar ɓa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́, ɓu̧ mɛmampa mɛte yi ɗiyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́ ɗye, ɓu̧ sendi yiŋa nyɛ ɓotu ɓenɛ. A kelma ɗete ko ɓɛkɔ nde, yo ndi ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓepɔ yâkaŋgwɛ ɗye yo.»
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Njambiyɛ tɛmbiɗya yesɔ Saba yi kamɛ nɛ mumɔ. A ti kúsu mumɔ kɛto yesɔ Saba na.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ɗete, yo mi *Mɔnɔ mumɔ ɗiyɛ ko nɛ yesɔ Saba sendi.»
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.