Marcos 16

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛ yesɔ *Saba ma si kwa̧ kɛ́, ɛ Mariya te ŋgɔndu Magdala nɛ̀ Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Jak nɛ̀ Salome ɓɔmɛ yiŋa mɛmutɔ mɛte yi ɓa̧ nɛ kimɔ mɛtul, nɛ́ ɓo kɛ̀ nyɛ kɛ yotu Yesus.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ɓemɛŋmɛnɛ sut kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi, ɛ ɓo tɛmɛ yí kɛ̀ kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ ŋgimɔ te yi njanjakwɛ nje nɔ kɛ́.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ɓo ɗikima diyna nde: «Nda ta njeŋɛ tari soŋɛ kɛ numbu ɓoŋsɔŋ nyɛ wusɛ?»
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Kɛ ɓo ma kaŋɛ misi, ɓo ɓɛ́ŋa nde, ɓo ma njeŋɛ tari yinɔri soŋɛ. Yo nde, yo ɓa̧ nyaŋgwɛte ɓuɗyate.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Kɛ ɓo ma nyiŋɛ kɛ mɔy ɓoŋsɔŋ, ɓo ɓɛ́ŋa mbaŋa gwanjɔ mɛtiɗyɛ pulɔ mbam ɓɔ nɛ wumna gambo kɛ yotu. Ɛ ɓo gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Nɛ tî gwaki wɔ̧ na. Wunɛ sáŋ Yesus te ɛ Nasarɛt yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɔ. A ma womiyɛ, a yeti se waka na. Nɛ ɓɛ̂ŋa mbɛy te yi ɓo niŋgwa nyɛ kɛte kɛ́.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ma wunɛ kɛ̂n kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Piyɛr nɛ̀ ɓejekɛ ɓete ɓari nde, a ma kandɛ kwa̧ nɛ wunɛ kɛ̀ pɛ Galile. Wunɛ ta ɓɛŋɛ nyɛ mate nda yi nyɛ ma lɛ́pi nyɛ wunɛ kɛ́.»
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ɛ ɓo pundɛ kɛ ɓoŋsɔŋ sɛɗyɛ kwa̧ nɛ mɛŋgwaŋgwa, yo kwaŋma to yan. Ɗete, ɓo tì lɛpɛ yaŋa nyɛ mumɔ na, kɛto wɔ̧ kwaŋma ɓo ɓuɗyate.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Yesus womiya ɓemɛŋmɛnɛ kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi. Ɛ nyɛ kandɛ punjɛ yotu nyɛ Mariya te ŋgɔndu Magdala yi nyɛ soŋma ɓeya mɛsisiŋ yitan jɔ yiɓa kɛ yotu nɛ kɔ.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ yekiɗye yo nyɛ ɓotu ɓete ɓe joŋnama ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka. Ɓo ɓa̧ kɛ wo yotu lelɔ.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 A lɛpima nyɛ ɓo nde, Yesus nɛ joŋ, a ɓɛŋma nyɛ. Kɛ ɓo ma wokɔ ɗete kɛ́, ɓo tì jayɛ na.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus punjɛ yotu nyɛ ɓaŋa yiɓa kɛ njoka yan nɛ yiŋa yotu dɛlɛ kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ kɛ̀ kɛ yiŋa mɛlunde kɛ́.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ɛ ɓo yɔkwɛ nje yekiɗye sendi nyɛ ɓenjɔŋ ɓan. Yasi wɛtɛ, ɓo tì jayɛ sendi yasi te yi ɓo lɛpima nyɛ ɓo kɛ́ na.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ Yesus nje punjɛ sendi yotu nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ wɛtɛ kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ́. A ndeyma ɓo, kɛto ɓo ɓa̧ nɛ mɛso kɛ temɔ. Sendi, ɓo tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi ɓotu ɓete ɓe ɓɛŋma nde, a womiya lɛpima kɛ́ na.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ̂n kɛ to mɛnɛti hɛnɛ kɛ̀ pelɛ Kimɔ Tom nyɛ ɓomɔ hɛnɛ.
15 Então ele disse:
16 Mɔ te ɛ ta tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te, jayɛ nde, ɓo tɔ̂pa nyɛ kɛ mɔrɔku, mɔ te ta ju̧. Ma yɔkɔ ɛ ta ɗiyɔ kinɛ tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te na, jɔsi ta ɓalɔ kɛ to nɛ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ɓotu ɓete ɓe ta tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te ɓaka ta kelɔ kwalɔ mɛyekambiyɛ te yikɛ, yo nde, ɓo ta soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ ɗinɔ ɗyembɛ. Ɓo ta lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ɓo ta ɓiye sendi ɓenyɔŋɛ lalɛ nɛ ɓɔ. Kɛ ɓo hɔɓiye yiŋa yasi te yi nɛ lɔku kɛte, yo tí kelɔ ɓo yaŋa na. Ɓo ta kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu ɓotu ɓekɔn, mɛkɔn man má siyɔ.»
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Kɛ Kumande Yesus ma si lɛpina nyɛ ɓo kɛ́, ɛ Njambiyɛ yɔkiɗye nyɛ kɛnjɛ ɗyoɓɔ. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ɛ ɓejekɛ nje kwa̧ kɛ̀ pelɛ Kimɔ Tom kɛ mɛmbɛy hɛnɛ. Kumande Yesus ɓa̧ kɛ kɔŋ yan, nyɛ ɓo ɗeti te yi kelɔ mɛyekambiyɛ, nɛ́ ɓomɔ duwɛ nde, lɛpi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́, gbakasi.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.