Marcos 16
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Kɛ yesɔ *Saba ma si kwa̧ kɛ́, ɛ Mariya te ŋgɔndu Magdala nɛ̀ Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Jak nɛ̀ Salome ɓɔmɛ yiŋa mɛmutɔ mɛte yi ɓa̧ nɛ kimɔ mɛtul, nɛ́ ɓo kɛ̀ nyɛ kɛ yotu Yesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ɓemɛŋmɛnɛ sut kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi, ɛ ɓo tɛmɛ yí kɛ̀ kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ ŋgimɔ te yi njanjakwɛ nje nɔ kɛ́.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ɓo ɗikima diyna nde: «Nda ta njeŋɛ tari soŋɛ kɛ numbu ɓoŋsɔŋ nyɛ wusɛ?»
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Kɛ ɓo ma kaŋɛ misi, ɓo ɓɛ́ŋa nde, ɓo ma njeŋɛ tari yinɔri soŋɛ. Yo nde, yo ɓa̧ nyaŋgwɛte ɓuɗyate.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Kɛ ɓo ma nyiŋɛ kɛ mɔy ɓoŋsɔŋ, ɓo ɓɛ́ŋa mbaŋa gwanjɔ mɛtiɗyɛ pulɔ mbam ɓɔ nɛ wumna gambo kɛ yotu. Ɛ ɓo gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Nɛ tî gwaki wɔ̧ na. Wunɛ sáŋ Yesus te ɛ Nasarɛt yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɔ. A ma womiyɛ, a yeti se waka na. Nɛ ɓɛ̂ŋa mbɛy te yi ɓo niŋgwa nyɛ kɛte kɛ́.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ma wunɛ kɛ̂n kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Piyɛr nɛ̀ ɓejekɛ ɓete ɓari nde, a ma kandɛ kwa̧ nɛ wunɛ kɛ̀ pɛ Galile. Wunɛ ta ɓɛŋɛ nyɛ mate nda yi nyɛ ma lɛ́pi nyɛ wunɛ kɛ́.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ɛ ɓo pundɛ kɛ ɓoŋsɔŋ sɛɗyɛ kwa̧ nɛ mɛŋgwaŋgwa, yo kwaŋma to yan. Ɗete, ɓo tì lɛpɛ yaŋa nyɛ mumɔ na, kɛto wɔ̧ kwaŋma ɓo ɓuɗyate.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Yesus womiya ɓemɛŋmɛnɛ kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi. Ɛ nyɛ kandɛ punjɛ yotu nyɛ Mariya te ŋgɔndu Magdala yi nyɛ soŋma ɓeya mɛsisiŋ yitan jɔ yiɓa kɛ yotu nɛ kɔ.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ yekiɗye yo nyɛ ɓotu ɓete ɓe joŋnama ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka. Ɓo ɓa̧ kɛ wo yotu lelɔ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 A lɛpima nyɛ ɓo nde, Yesus nɛ joŋ, a ɓɛŋma nyɛ. Kɛ ɓo ma wokɔ ɗete kɛ́, ɓo tì jayɛ na.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus punjɛ yotu nyɛ ɓaŋa yiɓa kɛ njoka yan nɛ yiŋa yotu dɛlɛ kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ kɛ̀ kɛ yiŋa mɛlunde kɛ́.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ɛ ɓo yɔkwɛ nje yekiɗye sendi nyɛ ɓenjɔŋ ɓan. Yasi wɛtɛ, ɓo tì jayɛ sendi yasi te yi ɓo lɛpima nyɛ ɓo kɛ́ na.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ Yesus nje punjɛ sendi yotu nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ wɛtɛ kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ́. A ndeyma ɓo, kɛto ɓo ɓa̧ nɛ mɛso kɛ temɔ. Sendi, ɓo tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi ɓotu ɓete ɓe ɓɛŋma nde, a womiya lɛpima kɛ́ na.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ̂n kɛ to mɛnɛti hɛnɛ kɛ̀ pelɛ Kimɔ Tom nyɛ ɓomɔ hɛnɛ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mɔ te ɛ ta tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te, jayɛ nde, ɓo tɔ̂pa nyɛ kɛ mɔrɔku, mɔ te ta ju̧. Ma yɔkɔ ɛ ta ɗiyɔ kinɛ tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te na, jɔsi ta ɓalɔ kɛ to nɛ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ɓotu ɓete ɓe ta tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te ɓaka ta kelɔ kwalɔ mɛyekambiyɛ te yikɛ, yo nde, ɓo ta soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ ɗinɔ ɗyembɛ. Ɓo ta lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ɓo ta ɓiye sendi ɓenyɔŋɛ lalɛ nɛ ɓɔ. Kɛ ɓo hɔɓiye yiŋa yasi te yi nɛ lɔku kɛte, yo tí kelɔ ɓo yaŋa na. Ɓo ta kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu ɓotu ɓekɔn, mɛkɔn man má siyɔ.»
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Kɛ Kumande Yesus ma si lɛpina nyɛ ɓo kɛ́, ɛ Njambiyɛ yɔkiɗye nyɛ kɛnjɛ ɗyoɓɔ. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ɛ ɓejekɛ nje kwa̧ kɛ̀ pelɛ Kimɔ Tom kɛ mɛmbɛy hɛnɛ. Kumande Yesus ɓa̧ kɛ kɔŋ yan, nyɛ ɓo ɗeti te yi kelɔ mɛyekambiyɛ, nɛ́ ɓomɔ duwɛ nde, lɛpi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́, gbakasi.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.