Marcos 16

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɛ yesɔ *Saba ma si kwa̧ kɛ́, ɛ Mariya te ŋgɔndu Magdala nɛ̀ Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Jak nɛ̀ Salome ɓɔmɛ yiŋa mɛmutɔ mɛte yi ɓa̧ nɛ kimɔ mɛtul, nɛ́ ɓo kɛ̀ nyɛ kɛ yotu Yesus.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ɓemɛŋmɛnɛ sut kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi, ɛ ɓo tɛmɛ yí kɛ̀ kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ ŋgimɔ te yi njanjakwɛ nje nɔ kɛ́.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ɓo ɗikima diyna nde: «Nda ta njeŋɛ tari soŋɛ kɛ numbu ɓoŋsɔŋ nyɛ wusɛ?»
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Kɛ ɓo ma kaŋɛ misi, ɓo ɓɛ́ŋa nde, ɓo ma njeŋɛ tari yinɔri soŋɛ. Yo nde, yo ɓa̧ nyaŋgwɛte ɓuɗyate.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Kɛ ɓo ma nyiŋɛ kɛ mɔy ɓoŋsɔŋ, ɓo ɓɛ́ŋa mbaŋa gwanjɔ mɛtiɗyɛ pulɔ mbam ɓɔ nɛ wumna gambo kɛ yotu. Ɛ ɓo gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Nɛ tî gwaki wɔ̧ na. Wunɛ sáŋ Yesus te ɛ Nasarɛt yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɔ. A ma womiyɛ, a yeti se waka na. Nɛ ɓɛ̂ŋa mbɛy te yi ɓo niŋgwa nyɛ kɛte kɛ́.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ma wunɛ kɛ̂n kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Piyɛr nɛ̀ ɓejekɛ ɓete ɓari nde, a ma kandɛ kwa̧ nɛ wunɛ kɛ̀ pɛ Galile. Wunɛ ta ɓɛŋɛ nyɛ mate nda yi nyɛ ma lɛ́pi nyɛ wunɛ kɛ́.»
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ɛ ɓo pundɛ kɛ ɓoŋsɔŋ sɛɗyɛ kwa̧ nɛ mɛŋgwaŋgwa, yo kwaŋma to yan. Ɗete, ɓo tì lɛpɛ yaŋa nyɛ mumɔ na, kɛto wɔ̧ kwaŋma ɓo ɓuɗyate.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Yesus womiya ɓemɛŋmɛnɛ kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi. Ɛ nyɛ kandɛ punjɛ yotu nyɛ Mariya te ŋgɔndu Magdala yi nyɛ soŋma ɓeya mɛsisiŋ yitan jɔ yiɓa kɛ yotu nɛ kɔ.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ yekiɗye yo nyɛ ɓotu ɓete ɓe joŋnama ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka. Ɓo ɓa̧ kɛ wo yotu lelɔ.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 A lɛpima nyɛ ɓo nde, Yesus nɛ joŋ, a ɓɛŋma nyɛ. Kɛ ɓo ma wokɔ ɗete kɛ́, ɓo tì jayɛ na.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus punjɛ yotu nyɛ ɓaŋa yiɓa kɛ njoka yan nɛ yiŋa yotu dɛlɛ kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ kɛ̀ kɛ yiŋa mɛlunde kɛ́.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ɛ ɓo yɔkwɛ nje yekiɗye sendi nyɛ ɓenjɔŋ ɓan. Yasi wɛtɛ, ɓo tì jayɛ sendi yasi te yi ɓo lɛpima nyɛ ɓo kɛ́ na.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ Yesus nje punjɛ sendi yotu nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ wɛtɛ kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ́. A ndeyma ɓo, kɛto ɓo ɓa̧ nɛ mɛso kɛ temɔ. Sendi, ɓo tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi ɓotu ɓete ɓe ɓɛŋma nde, a womiya lɛpima kɛ́ na.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ̂n kɛ to mɛnɛti hɛnɛ kɛ̀ pelɛ Kimɔ Tom nyɛ ɓomɔ hɛnɛ.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mɔ te ɛ ta tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te, jayɛ nde, ɓo tɔ̂pa nyɛ kɛ mɔrɔku, mɔ te ta ju̧. Ma yɔkɔ ɛ ta ɗiyɔ kinɛ tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te na, jɔsi ta ɓalɔ kɛ to nɛ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ɓotu ɓete ɓe ta tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te ɓaka ta kelɔ kwalɔ mɛyekambiyɛ te yikɛ, yo nde, ɓo ta soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ ɗinɔ ɗyembɛ. Ɓo ta lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ɓo ta ɓiye sendi ɓenyɔŋɛ lalɛ nɛ ɓɔ. Kɛ ɓo hɔɓiye yiŋa yasi te yi nɛ lɔku kɛte, yo tí kelɔ ɓo yaŋa na. Ɓo ta kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu ɓotu ɓekɔn, mɛkɔn man má siyɔ.»
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Kɛ Kumande Yesus ma si lɛpina nyɛ ɓo kɛ́, ɛ Njambiyɛ yɔkiɗye nyɛ kɛnjɛ ɗyoɓɔ. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ɛ ɓejekɛ nje kwa̧ kɛ̀ pelɛ Kimɔ Tom kɛ mɛmbɛy hɛnɛ. Kumande Yesus ɓa̧ kɛ kɔŋ yan, nyɛ ɓo ɗeti te yi kelɔ mɛyekambiyɛ, nɛ́ ɓomɔ duwɛ nde, lɛpi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́, gbakasi.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.