Marcos 11
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Ɓo kɛndima wuta nɛ Yerusalɛm kumɔ kɛ kɛki Betfage nɛ̀ Betani, kɛ pulɔ *Keki mɛoliviye. Ɛ Yesus tomɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ yiɓa kɛnjɛ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 «Wunɛ kɛ̂n kɛ ɗya te ɛ kɛ mbɔmbu wun kɔ. Nɛ nyiŋna ɗya ɗekɛ wunɛ ta dolɔ wɛtɛ mɔnɔ tofu tiŋnate. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì pa ɗiɗyɛ mɛta mɛnɛ wɛtɛ yesɔ kɛ to nɛ na. Nɛ̀ wunɛ wûnja nyɛ nje nɔ.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ŋgɛ mumɔ diyɛ wunɛ nde: ‹Wunɛ wúnja nyɛ kɛto ŋge?› Nɛ̀ wunɛ yêŋsaŋgwɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande kɛ kwaɗyɛ nyɛ, a ta yɔkiɗye nyɛ nɛdɔ.› »
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ɓo ka̧, ɛ ɓo dolɛ wɛtɛ mɔnɔ tofu tiŋnate kɛ numɛy kɛ sɛ̧ yaka nɛ nje, ɛ ɓo wunjɛ nyɛ.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Ɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka diyɛ ɓo nde: «Yiri ŋge yi wunɛ kelɛ kɛ́? Kɛto ŋge yi wunɛ wunjɛ mɔnɔ tofu ɛnɔru kɛ́?»
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ɛ ɓo yeŋsa nda yi Yesus lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ɛ ɓo tikɛ ɓo nde, ɓo kwâŋ nɛ nyɛ.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ɓo ɓoŋma mɔnɔ tofu kumɔ nɔ kɛ yi Yesus, ɓu̧ mɛlambɔ man jonɔ kɛ to nɛ. Ɛ nyɛ kwa̧ ɓendɔ mɔnɔ tofu ɗiyɔ kɛ to nɛ.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ɓomɔ ɓuɗyate ɓoŋma mɛlambɔ man jonɔ kɛ nje, ɛ ɓaŋa lekɛ yan mɔnɔ mɛɓɔ mɛjeti kɛ lɔ̧ ɓetɛ kɛ nje.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ mbɔmbu nɛ̀ ɓaka ɓe ɓa̧ kɛ kɔŋ Yesus ɓaka ɗikima kembɔ nde: «*Hosana, mɛkombila nɛ yɔkɔ ɛ nje nɛ ɗinɔ Baba Mbokɔ!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mɛkombila ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ kɛ kandɔ saŋmbambɔ wusu Davit yi nje kɛ́! Njambiyɛ ɓɛ̂ki nɛ̀ mɛluksa kɛ kwey!»
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yesus ɗyaŋma kɛ Yerusalɛm kwa̧ nyiŋɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Kɛ nyɛ ma si ɓɛŋɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓa̧ kɛ kɛki nɛ kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa kɛ̀ pɛ Betani, kɛto ŋgimɔ sima kwa̧ ɓuɗyate.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Misi pupɛ, kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ pundɔ ɗuwɛ kɛ Betani kɛ́, Yesus ɓa̧ kɛ wokɔ nja.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ wɛtɛ njuku *figiye nɛ naŋ nɛ mɛmbɔru nɛ gbi kɛ́, ɛ nyɛ kɛ̀, na kɛ̀ ɓɛŋ, simande yo wumma. Yasi wɛtɛ, kɛ nyɛ ma wuta nɛ njuku te kɛ́, a sém ndi mɛmbɔru nɛ mɛmbɔru nɛ gbi, kɛto yo tì ɓɛ ŋgimɔ wumnate na.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ndana, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ njuku figiye ɛnɔru nde: «Siyma ɓɔnɛ nɛ ŋgbɔt nde, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí ɗye se kwalɔ mbumɔ yɔ wɛtɛ yesɔ na!» Ɓejekɛ ɓenɛ wokuma lɛpi yinɔri yi nyɛ lɛpima kɛ́.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ɓo yɔkwa̧ nɛ kɔkɔ ɗya̧ kɛ Yerusalɛm. Ɛ Yesus nyiŋɛ mbanjɔ Njambiyɛ kandɛ ɗuɗya ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɗyaŋgwɛ nɛ̀ ɓaka ɓe ɓa̧ kɛ ɓɔmɔ mɛyasi womɛte ɓaka. A tindima mɛteɓel mɛ ɓotu ɓe sɛnjina mɔni nɛ̀ mɛsolo mɛ ɓotu ɓe ɗyaŋgwa ɓepepɔ ɓetɛ kɛ mɛnɛti.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 A tì tikɛ nde, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ sôɓa yiŋa yaŋa pɛsa nɔ nɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ na.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 A teɗya ɓo mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpɔ sendi nde: «’Yo yeti gba kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓo ta jeɓa tu̧ ɗyembɛ nde tu̧ te yi mɛkandɔ hɛnɛ ta ŋgbɔ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ mɔyte› na? Ma yasi wɛtɛ, wunɛ kpalma yeŋsa yun yo nɛ gbaŋ ɓotu ɓe guɓɔ.»
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Kɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo sa̧ nje te yi ɓo yakama wo nɛ nyɛ. Ndi nde, ɓo ɓa̧ kɛ kambɔ nyɛ, kɛto yasi te yi nyɛ ɗikima teɗye kɛ́ ɗikima kpokɛ temɔ ɓomɔ hɛnɛ ɓuɗyate.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧ kɛ́, ɛ Yesus pundɛ ɗuwɛ kɛ mɔy ɗya ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Kɛ ɓo ma nje tɔkɛ sendi nje ɓemɛŋmɛnɛ kɛ́, ɓejekɛ sém nde, njuku *figiye kɔ ma gwe sɔsɔ nɛ kawoyo kandɛ kɛ toŋ te kumɔ nji̧.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ɛ Piyɛr takɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Yekele, ɓɛŋa njuku figiye te yi wɛ ma kítaŋgwɛ nɛ nyɛ kɔ ma sɔsɔ.»
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ɛ Yesus nje ɗiyɔ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tîki temɔ kɛ yi Njambiyɛ.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nyɛ keki te yɔkɔ nde: ‹Ɗûkwɛ waka kɛ̀ ɓalɔ kɛ maŋ,› yo ta kelna ɗete, ŋgɛ nyɛ tikɛ temɔ nde, yasi hɛnɛ te yi nyɛ lɛpima kɛ́ ta kelna gbate kinɛ ɓɛ nɛ mɛso kɛ temɔ na.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta diyɛ Njambiyɛ kɛ mɛŋgwɛta mun, ŋgɛ wunɛ tikɛ temɔ nde, wunɛ mɛ nɛ ya te, Njambiyɛ ta nyɛ wunɛ yo.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 «Ma kɛ ŋgimɔ hɛnɛ te yi wunɛ tɛmɛ yí ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ nɛ yiŋa lɛpi suŋgwɛ nɛ wɛtɛ mumɔ, wunɛ tîki nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ, nɛ́ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ tiki sendi wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi wunɛ kelɛ kɛ́.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ma ŋgɛ wunɛ ti tikɛ ɓɛsɔ nɛ ŋgwɛtɛ na, saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ tí tikɔ sendi wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛkele mun na.»
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ɓo yɔkwa̧ wolo kɛ̀ kɛ Yerusalɛm. Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ jombila kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya nje kɛ yenɛ
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 diyɛ nyɛ nde: «Ɗeti te yi wɛ kelɛ nɛ mɛyasi mɛte yikɛ kɛ́ wúla we? Nda nyɛ wɛ ɗeti nde, kelɔ mɛyasi mɛte?»
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi sendi, mi ndi nɛ lɛpi wɛtɛ yi mi ta diyɛ wunɛ, nɛ̀ wunɛ yêŋsaŋgwɛ nyɛ mi, nɛ́ mi nje lɛpi mbɛy te yi ɗeti te yi mi kelɛ nɛ mɛyasi mɛte wulɛ kɛte kɛ́.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Nda tomɛ Jaŋ nde, a njâki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku? ’Yo Njambiyɛ ho yo ɓomɔ? Ma nɛ yêŋsaŋgwɛ nyɛ mi.»
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ndana, ɛ ɓo kandɛ mɛdiyna tandɛ yan lɛpɔ nde: «Ŋgɛ wusɛ lɛpɛ nde: Yo Njambiyɛ tomɛ nyɛ, yite a ta diyɛ nde: Ma kɛto ŋge yi wunɛ tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ma ŋgɛ wusɛ nje yeŋsa nde: Yo ɓomɔ tomɛ nyɛ, yite...» Ɓo lɛ́pi ɗete, kɛto ɓo ɓa̧ kɛ kambɔ ŋgil ɓomɔ, kɛto ɓomɔ hɛnɛ ɓɛŋma nde, Jaŋ gbate mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ɗete, ɛ ɓo yeŋsa nyɛ Yesus nde: «Wusɛ yeti kɛ duwɛ na.» Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mi sendi, mi yeti kɛ lɛpɔ yaŋa nyɛ wunɛ kɛ kasi ɗeti te yi mi kelɛ nɛ mɛyasi mɛte kɛ́ na.»
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.