Marcos 11
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Ɓo kɛndima wuta nɛ Yerusalɛm kumɔ kɛ kɛki Betfage nɛ̀ Betani, kɛ pulɔ *Keki mɛoliviye. Ɛ Yesus tomɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ yiɓa kɛnjɛ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 «Wunɛ kɛ̂n kɛ ɗya te ɛ kɛ mbɔmbu wun kɔ. Nɛ nyiŋna ɗya ɗekɛ wunɛ ta dolɔ wɛtɛ mɔnɔ tofu tiŋnate. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì pa ɗiɗyɛ mɛta mɛnɛ wɛtɛ yesɔ kɛ to nɛ na. Nɛ̀ wunɛ wûnja nyɛ nje nɔ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ŋgɛ mumɔ diyɛ wunɛ nde: ‹Wunɛ wúnja nyɛ kɛto ŋge?› Nɛ̀ wunɛ yêŋsaŋgwɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande kɛ kwaɗyɛ nyɛ, a ta yɔkiɗye nyɛ nɛdɔ.› »
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ɓo ka̧, ɛ ɓo dolɛ wɛtɛ mɔnɔ tofu tiŋnate kɛ numɛy kɛ sɛ̧ yaka nɛ nje, ɛ ɓo wunjɛ nyɛ.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka diyɛ ɓo nde: «Yiri ŋge yi wunɛ kelɛ kɛ́? Kɛto ŋge yi wunɛ wunjɛ mɔnɔ tofu ɛnɔru kɛ́?»
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ɛ ɓo yeŋsa nda yi Yesus lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ɛ ɓo tikɛ ɓo nde, ɓo kwâŋ nɛ nyɛ.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ɓo ɓoŋma mɔnɔ tofu kumɔ nɔ kɛ yi Yesus, ɓu̧ mɛlambɔ man jonɔ kɛ to nɛ. Ɛ nyɛ kwa̧ ɓendɔ mɔnɔ tofu ɗiyɔ kɛ to nɛ.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ɓomɔ ɓuɗyate ɓoŋma mɛlambɔ man jonɔ kɛ nje, ɛ ɓaŋa lekɛ yan mɔnɔ mɛɓɔ mɛjeti kɛ lɔ̧ ɓetɛ kɛ nje.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ mbɔmbu nɛ̀ ɓaka ɓe ɓa̧ kɛ kɔŋ Yesus ɓaka ɗikima kembɔ nde: «*Hosana, mɛkombila nɛ yɔkɔ ɛ nje nɛ ɗinɔ Baba Mbokɔ!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Mɛkombila ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ kɛ kandɔ saŋmbambɔ wusu Davit yi nje kɛ́! Njambiyɛ ɓɛ̂ki nɛ̀ mɛluksa kɛ kwey!»
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesus ɗyaŋma kɛ Yerusalɛm kwa̧ nyiŋɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Kɛ nyɛ ma si ɓɛŋɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓa̧ kɛ kɛki nɛ kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa kɛ̀ pɛ Betani, kɛto ŋgimɔ sima kwa̧ ɓuɗyate.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Misi pupɛ, kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ pundɔ ɗuwɛ kɛ Betani kɛ́, Yesus ɓa̧ kɛ wokɔ nja.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ wɛtɛ njuku *figiye nɛ naŋ nɛ mɛmbɔru nɛ gbi kɛ́, ɛ nyɛ kɛ̀, na kɛ̀ ɓɛŋ, simande yo wumma. Yasi wɛtɛ, kɛ nyɛ ma wuta nɛ njuku te kɛ́, a sém ndi mɛmbɔru nɛ mɛmbɔru nɛ gbi, kɛto yo tì ɓɛ ŋgimɔ wumnate na.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ndana, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ njuku figiye ɛnɔru nde: «Siyma ɓɔnɛ nɛ ŋgbɔt nde, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí ɗye se kwalɔ mbumɔ yɔ wɛtɛ yesɔ na!» Ɓejekɛ ɓenɛ wokuma lɛpi yinɔri yi nyɛ lɛpima kɛ́.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ɓo yɔkwa̧ nɛ kɔkɔ ɗya̧ kɛ Yerusalɛm. Ɛ Yesus nyiŋɛ mbanjɔ Njambiyɛ kandɛ ɗuɗya ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɗyaŋgwɛ nɛ̀ ɓaka ɓe ɓa̧ kɛ ɓɔmɔ mɛyasi womɛte ɓaka. A tindima mɛteɓel mɛ ɓotu ɓe sɛnjina mɔni nɛ̀ mɛsolo mɛ ɓotu ɓe ɗyaŋgwa ɓepepɔ ɓetɛ kɛ mɛnɛti.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 A tì tikɛ nde, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ sôɓa yiŋa yaŋa pɛsa nɔ nɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ na.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 A teɗya ɓo mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpɔ sendi nde: «’Yo yeti gba kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓo ta jeɓa tu̧ ɗyembɛ nde tu̧ te yi mɛkandɔ hɛnɛ ta ŋgbɔ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ mɔyte› na? Ma yasi wɛtɛ, wunɛ kpalma yeŋsa yun yo nɛ gbaŋ ɓotu ɓe guɓɔ.»
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Kɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo sa̧ nje te yi ɓo yakama wo nɛ nyɛ. Ndi nde, ɓo ɓa̧ kɛ kambɔ nyɛ, kɛto yasi te yi nyɛ ɗikima teɗye kɛ́ ɗikima kpokɛ temɔ ɓomɔ hɛnɛ ɓuɗyate.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧ kɛ́, ɛ Yesus pundɛ ɗuwɛ kɛ mɔy ɗya ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Kɛ ɓo ma nje tɔkɛ sendi nje ɓemɛŋmɛnɛ kɛ́, ɓejekɛ sém nde, njuku *figiye kɔ ma gwe sɔsɔ nɛ kawoyo kandɛ kɛ toŋ te kumɔ nji̧.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ɛ Piyɛr takɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Yekele, ɓɛŋa njuku figiye te yi wɛ ma kítaŋgwɛ nɛ nyɛ kɔ ma sɔsɔ.»
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ɛ Yesus nje ɗiyɔ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tîki temɔ kɛ yi Njambiyɛ.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nyɛ keki te yɔkɔ nde: ‹Ɗûkwɛ waka kɛ̀ ɓalɔ kɛ maŋ,› yo ta kelna ɗete, ŋgɛ nyɛ tikɛ temɔ nde, yasi hɛnɛ te yi nyɛ lɛpima kɛ́ ta kelna gbate kinɛ ɓɛ nɛ mɛso kɛ temɔ na.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta diyɛ Njambiyɛ kɛ mɛŋgwɛta mun, ŋgɛ wunɛ tikɛ temɔ nde, wunɛ mɛ nɛ ya te, Njambiyɛ ta nyɛ wunɛ yo.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 «Ma kɛ ŋgimɔ hɛnɛ te yi wunɛ tɛmɛ yí ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ nɛ yiŋa lɛpi suŋgwɛ nɛ wɛtɛ mumɔ, wunɛ tîki nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ, nɛ́ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ tiki sendi wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi wunɛ kelɛ kɛ́.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Ma ŋgɛ wunɛ ti tikɛ ɓɛsɔ nɛ ŋgwɛtɛ na, saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ tí tikɔ sendi wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛkele mun na.»
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ɓo yɔkwa̧ wolo kɛ̀ kɛ Yerusalɛm. Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ jombila kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya nje kɛ yenɛ
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 diyɛ nyɛ nde: «Ɗeti te yi wɛ kelɛ nɛ mɛyasi mɛte yikɛ kɛ́ wúla we? Nda nyɛ wɛ ɗeti nde, kelɔ mɛyasi mɛte?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi sendi, mi ndi nɛ lɛpi wɛtɛ yi mi ta diyɛ wunɛ, nɛ̀ wunɛ yêŋsaŋgwɛ nyɛ mi, nɛ́ mi nje lɛpi mbɛy te yi ɗeti te yi mi kelɛ nɛ mɛyasi mɛte wulɛ kɛte kɛ́.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Nda tomɛ Jaŋ nde, a njâki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku? ’Yo Njambiyɛ ho yo ɓomɔ? Ma nɛ yêŋsaŋgwɛ nyɛ mi.»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ndana, ɛ ɓo kandɛ mɛdiyna tandɛ yan lɛpɔ nde: «Ŋgɛ wusɛ lɛpɛ nde: Yo Njambiyɛ tomɛ nyɛ, yite a ta diyɛ nde: Ma kɛto ŋge yi wunɛ tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ma ŋgɛ wusɛ nje yeŋsa nde: Yo ɓomɔ tomɛ nyɛ, yite...» Ɓo lɛ́pi ɗete, kɛto ɓo ɓa̧ kɛ kambɔ ŋgil ɓomɔ, kɛto ɓomɔ hɛnɛ ɓɛŋma nde, Jaŋ gbate mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ɗete, ɛ ɓo yeŋsa nyɛ Yesus nde: «Wusɛ yeti kɛ duwɛ na.» Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mi sendi, mi yeti kɛ lɛpɔ yaŋa nyɛ wunɛ kɛ kasi ɗeti te yi mi kelɛ nɛ mɛyasi mɛte kɛ́ na.»
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.