Marcos 11
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Ɓo kɛndima wuta nɛ Yerusalɛm kumɔ kɛ kɛki Betfage nɛ̀ Betani, kɛ pulɔ *Keki mɛoliviye. Ɛ Yesus tomɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ yiɓa kɛnjɛ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 «Wunɛ kɛ̂n kɛ ɗya te ɛ kɛ mbɔmbu wun kɔ. Nɛ nyiŋna ɗya ɗekɛ wunɛ ta dolɔ wɛtɛ mɔnɔ tofu tiŋnate. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì pa ɗiɗyɛ mɛta mɛnɛ wɛtɛ yesɔ kɛ to nɛ na. Nɛ̀ wunɛ wûnja nyɛ nje nɔ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ŋgɛ mumɔ diyɛ wunɛ nde: ‹Wunɛ wúnja nyɛ kɛto ŋge?› Nɛ̀ wunɛ yêŋsaŋgwɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande kɛ kwaɗyɛ nyɛ, a ta yɔkiɗye nyɛ nɛdɔ.› »
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ɓo ka̧, ɛ ɓo dolɛ wɛtɛ mɔnɔ tofu tiŋnate kɛ numɛy kɛ sɛ̧ yaka nɛ nje, ɛ ɓo wunjɛ nyɛ.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka diyɛ ɓo nde: «Yiri ŋge yi wunɛ kelɛ kɛ́? Kɛto ŋge yi wunɛ wunjɛ mɔnɔ tofu ɛnɔru kɛ́?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ɛ ɓo yeŋsa nda yi Yesus lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ɛ ɓo tikɛ ɓo nde, ɓo kwâŋ nɛ nyɛ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ɓo ɓoŋma mɔnɔ tofu kumɔ nɔ kɛ yi Yesus, ɓu̧ mɛlambɔ man jonɔ kɛ to nɛ. Ɛ nyɛ kwa̧ ɓendɔ mɔnɔ tofu ɗiyɔ kɛ to nɛ.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ɓomɔ ɓuɗyate ɓoŋma mɛlambɔ man jonɔ kɛ nje, ɛ ɓaŋa lekɛ yan mɔnɔ mɛɓɔ mɛjeti kɛ lɔ̧ ɓetɛ kɛ nje.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ mbɔmbu nɛ̀ ɓaka ɓe ɓa̧ kɛ kɔŋ Yesus ɓaka ɗikima kembɔ nde: «*Hosana, mɛkombila nɛ yɔkɔ ɛ nje nɛ ɗinɔ Baba Mbokɔ!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mɛkombila ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ kɛ kandɔ saŋmbambɔ wusu Davit yi nje kɛ́! Njambiyɛ ɓɛ̂ki nɛ̀ mɛluksa kɛ kwey!»
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesus ɗyaŋma kɛ Yerusalɛm kwa̧ nyiŋɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Kɛ nyɛ ma si ɓɛŋɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓa̧ kɛ kɛki nɛ kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa kɛ̀ pɛ Betani, kɛto ŋgimɔ sima kwa̧ ɓuɗyate.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Misi pupɛ, kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ pundɔ ɗuwɛ kɛ Betani kɛ́, Yesus ɓa̧ kɛ wokɔ nja.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ wɛtɛ njuku *figiye nɛ naŋ nɛ mɛmbɔru nɛ gbi kɛ́, ɛ nyɛ kɛ̀, na kɛ̀ ɓɛŋ, simande yo wumma. Yasi wɛtɛ, kɛ nyɛ ma wuta nɛ njuku te kɛ́, a sém ndi mɛmbɔru nɛ mɛmbɔru nɛ gbi, kɛto yo tì ɓɛ ŋgimɔ wumnate na.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ndana, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ njuku figiye ɛnɔru nde: «Siyma ɓɔnɛ nɛ ŋgbɔt nde, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí ɗye se kwalɔ mbumɔ yɔ wɛtɛ yesɔ na!» Ɓejekɛ ɓenɛ wokuma lɛpi yinɔri yi nyɛ lɛpima kɛ́.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ɓo yɔkwa̧ nɛ kɔkɔ ɗya̧ kɛ Yerusalɛm. Ɛ Yesus nyiŋɛ mbanjɔ Njambiyɛ kandɛ ɗuɗya ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɗyaŋgwɛ nɛ̀ ɓaka ɓe ɓa̧ kɛ ɓɔmɔ mɛyasi womɛte ɓaka. A tindima mɛteɓel mɛ ɓotu ɓe sɛnjina mɔni nɛ̀ mɛsolo mɛ ɓotu ɓe ɗyaŋgwa ɓepepɔ ɓetɛ kɛ mɛnɛti.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 A tì tikɛ nde, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ sôɓa yiŋa yaŋa pɛsa nɔ nɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ na.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 A teɗya ɓo mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpɔ sendi nde: «’Yo yeti gba kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓo ta jeɓa tu̧ ɗyembɛ nde tu̧ te yi mɛkandɔ hɛnɛ ta ŋgbɔ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ mɔyte› na? Ma yasi wɛtɛ, wunɛ kpalma yeŋsa yun yo nɛ gbaŋ ɓotu ɓe guɓɔ.»
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Kɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo sa̧ nje te yi ɓo yakama wo nɛ nyɛ. Ndi nde, ɓo ɓa̧ kɛ kambɔ nyɛ, kɛto yasi te yi nyɛ ɗikima teɗye kɛ́ ɗikima kpokɛ temɔ ɓomɔ hɛnɛ ɓuɗyate.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧ kɛ́, ɛ Yesus pundɛ ɗuwɛ kɛ mɔy ɗya ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Kɛ ɓo ma nje tɔkɛ sendi nje ɓemɛŋmɛnɛ kɛ́, ɓejekɛ sém nde, njuku *figiye kɔ ma gwe sɔsɔ nɛ kawoyo kandɛ kɛ toŋ te kumɔ nji̧.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Ɛ Piyɛr takɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Yekele, ɓɛŋa njuku figiye te yi wɛ ma kítaŋgwɛ nɛ nyɛ kɔ ma sɔsɔ.»
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ɛ Yesus nje ɗiyɔ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tîki temɔ kɛ yi Njambiyɛ.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nyɛ keki te yɔkɔ nde: ‹Ɗûkwɛ waka kɛ̀ ɓalɔ kɛ maŋ,› yo ta kelna ɗete, ŋgɛ nyɛ tikɛ temɔ nde, yasi hɛnɛ te yi nyɛ lɛpima kɛ́ ta kelna gbate kinɛ ɓɛ nɛ mɛso kɛ temɔ na.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta diyɛ Njambiyɛ kɛ mɛŋgwɛta mun, ŋgɛ wunɛ tikɛ temɔ nde, wunɛ mɛ nɛ ya te, Njambiyɛ ta nyɛ wunɛ yo.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 «Ma kɛ ŋgimɔ hɛnɛ te yi wunɛ tɛmɛ yí ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ nɛ yiŋa lɛpi suŋgwɛ nɛ wɛtɛ mumɔ, wunɛ tîki nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ, nɛ́ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ tiki sendi wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi wunɛ kelɛ kɛ́.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ma ŋgɛ wunɛ ti tikɛ ɓɛsɔ nɛ ŋgwɛtɛ na, saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ tí tikɔ sendi wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛkele mun na.»
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ɓo yɔkwa̧ wolo kɛ̀ kɛ Yerusalɛm. Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ jombila kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya nje kɛ yenɛ
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 diyɛ nyɛ nde: «Ɗeti te yi wɛ kelɛ nɛ mɛyasi mɛte yikɛ kɛ́ wúla we? Nda nyɛ wɛ ɗeti nde, kelɔ mɛyasi mɛte?»
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi sendi, mi ndi nɛ lɛpi wɛtɛ yi mi ta diyɛ wunɛ, nɛ̀ wunɛ yêŋsaŋgwɛ nyɛ mi, nɛ́ mi nje lɛpi mbɛy te yi ɗeti te yi mi kelɛ nɛ mɛyasi mɛte wulɛ kɛte kɛ́.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Nda tomɛ Jaŋ nde, a njâki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku? ’Yo Njambiyɛ ho yo ɓomɔ? Ma nɛ yêŋsaŋgwɛ nyɛ mi.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ndana, ɛ ɓo kandɛ mɛdiyna tandɛ yan lɛpɔ nde: «Ŋgɛ wusɛ lɛpɛ nde: Yo Njambiyɛ tomɛ nyɛ, yite a ta diyɛ nde: Ma kɛto ŋge yi wunɛ tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ma ŋgɛ wusɛ nje yeŋsa nde: Yo ɓomɔ tomɛ nyɛ, yite...» Ɓo lɛ́pi ɗete, kɛto ɓo ɓa̧ kɛ kambɔ ŋgil ɓomɔ, kɛto ɓomɔ hɛnɛ ɓɛŋma nde, Jaŋ gbate mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ɗete, ɛ ɓo yeŋsa nyɛ Yesus nde: «Wusɛ yeti kɛ duwɛ na.» Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mi sendi, mi yeti kɛ lɛpɔ yaŋa nyɛ wunɛ kɛ kasi ɗeti te yi mi kelɛ nɛ mɛyasi mɛte kɛ́ na.»
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.