Lucas 9

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wɛtɛ yesɔ ɛ Yesus wesiɗye ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa, nyɛ ɓo ɗeti te yi soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ hɛnɛ kɛ yotu ɓomɔ nɛ̀ ɗeti te yi siɗyɛ mɛkɔn.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ tomɛ ɓo kɛ̀ pelɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ, siɗyɛ sendi mɛkɔn mɛ ɓomɔ.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tî ɓiya yaŋa kɛ ɓɔ kɛndɔ nɔ na, ko toŋgolo ko koɓiyɛ ko mampa ko mɔni. Sendi, mumɔ tî ɓoŋ lambɔ yiɓa na.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Tu̧ te yi wunɛ ta nyiŋɛ ya te, wunɛ ɗîy ndi womɛte kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ta kwa̧ kɛ́.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ŋgɛ ɓomɔ ti ɓu̧ wunɛ kimɔte na, nɛ̀ wunɛ pûndu ɗuwɛ kɛ ɗya te, nɛ̀ wunɛ kûtu ŋgbutu kɛ mɛkol mun yí teɗye ɓo nde, ɓo kelma ɓeyate.»
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ɛ ɓo tɛmɛ kwa̧ kɛ̀ mɛɗya mɛɗya lɛpɔ Kimɔ Tom, siɗyɛ mɛkɔn mɛ ɓomɔ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ komɛ ɓo ka̧ kɛ́.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kumande Herod wokuma mɛyasi hɛnɛ te yi ɓa̧ kɛ kelna kɛ́. Temɔ nɛ ɓa̧ kɛ ɗukuma, kɛto ɓaŋa ɓomɔ ɗikima lɛpɔ nde: «Jaŋ te ɛ ɗikima tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɔ womiya.»
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ɓaŋa nde: «Yo Eli yɔkwɛ sendi nje kɛ mɛnɛti.» Ɓaŋa nde: «Yo wɛtɛ njombu mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ womiyɛ.»
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ɛ kumande Herod lɛpɛ nde: «Mi ma pɛsɔ ŋgiŋ Jaŋ, yɔkɔ ɓa nda yi mi wokɛ kasi nɛ ɗekɛ kɔ?» Ɛ nyɛ sa̧ nje te yi ɓɛŋɛ Yesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Kɛ ɓotu ɓe tomun ma yɔkwɛ kɛ́, ɛ ɓo yekiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo kelma kɛ́ nyɛ Yesus. Ɛ nyɛ ɓu̧ ɓo ɓepɔ jisɛ nɔ kɛ̀ kɛ pulɔ wɛtɛ ɗya nde Betsayda.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ko ɗete, ɓomɔ ɓuɗyate duwa̧ yasi te yi kwaŋnama kɛ́, ɛ ɓo ɓeŋgwɛ nyɛ. Ɛ nyɛ ɓu̧ ɓo nɛ mɛsosa. Ɛ nyɛ lɛpɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ nyɛ ɓo. A siɗya sendi mɛkɔn mɛ ɓotu ɓete ɓe nja̧ ɓaka.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Nda yesɔ ɓa̧ kɛ ɗuwɛ kɛ́, ɛ ɓejekɛ kamɔ jɔ yiɓa kɛ̀ kɛ kɛki nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Tikɔ ɓomɔ, nɛ́ ɓo kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛɗya nɛ̀ kɛ mɛlunde mɛte yi kɛ pɔku te yi waka nɛdɔ kɛ́ kɛ̀ sa̧ mbɛy jakɔ nɛ̀ mɛɗye, kɛto wusɛ waka kɛ koŋgor.»
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ ŋguru wun, wunɛ nyɛ̂ki ɓo mɛɗye.» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Wusɛ ndi nɛ mampa yitan nɛ̀ ɓenjanjɔ yiɓa. Wusɛ yakama nyɛ ɓo mɛɗye, ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ nɛ ŋguru te yi ɓɔmɔ mɛɗye yi yaka ŋgil te yikɛ hɛnɛ.»
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ɓembam nɛ ɓembam kumma nda tomay yitan. Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Wunɛ lɛ̂pi nyɛ ɓo nde, ɓo ɗîy nɛ mɛnjɔŋ, njɔŋ wɛtɛ ɓomɔ kamɔtan.»
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ɛ ɓejekɛ kelɛ ɗete si ɗiɗyɛ ɓomɔ hɛnɛ.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ndana, ɛ Yesus ɓu̧ mampa yinɔri yitan nɛ̀ ɓenjanjɔ yiɓa kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey nyɛ Njambiyɛ wosoko. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje lekɛ yo nyɛ ɓejekɛ, nɛ́ ɓo kɛ̀ kaɓi nyɛ ɓomɔ.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ɓomɔ hɛnɛ ɗyenama ditɔ. Ɛ ɓo nje wesiɗye mɛɓukwɛ mɛte tonjɛ mɛmakɔ kamɔ jɔ yiɓa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Wɛtɛ yesɔ Yesus ɓa̧ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ wɛtɛ mbɛy. Ɓejekɛ ɓenɛ ɓa̧ womɛte. Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Ɓomɔ lɛ́pi nde, mi nda?»
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Ɓaŋa lɛ́pi nde, wɛ Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku. Ɓaŋa nde, wɛ Eli. Ɓaŋa sendi nde, wɛ wɛtɛ njombu mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɛ gwa̧ nje womiyɛ kɔ.»
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ɛ Yesus diyɛ ɓo nde: «Kɛ yun nɛ ŋguru wun, wunɛ lɛ́pi nde, mi nda?» Ɛ Piyɛr yeŋsa nde: «Wɛ *Krist, mɔ te ɛ joŋgwɛ ɓomɔ ɛ Njambiyɛ njesa kɔ.»
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, ɓo tî lɛpi ɗete nyɛ wɛtɛ mumɔ na.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Yo gba nde, *Mɔnɔ mumɔ yâkaŋgwɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ ɓuɗyate. Ɓetomba ɓe ɗya nɛ̀ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ta sɛŋɛ nyɛ kutuɗya. Ɓo ta wo nyɛ, a má nje womiyɛ kɛ mɛtu yitati.»
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo hɛnɛ nde: «Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ mi, a tî ɓoŋ yotu nɛ nde, yo yaŋa na. A sôɓa kroa nɛ mɛtu hɛnɛ ɓeŋgwɛ mi.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Kɛto mumɔ hɛnɛ ɛ ta kwaɗyɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ kɔ ta ɗimbiɗye yo. Yasi wɛtɛ, yɔkɔ ɛ ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto mbɛ kɔ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ma ŋgɛ mumɔ si namɔ mɛnɛti maka hɛnɛ, nje ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ ho ɓekiɗye yo, yo má nje kamɛ nyɛ ŋge?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Kɛto ŋgɛ mumɔ gwe njɔn jayna mbɛ nɛ̀ jayna mɛlɛpi mɛmbɛ, *Mɔnɔ Mumɔ ta gwe sendi njɔn wenɛ komɛ nyɛ ta nje nɛ nyaŋgwɛ mɛluksa mɛnɛ nɛ̀ yi Saŋgwɛ nɛ̀ yi pupuna ɓejaki ɓe Njambiyɛ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mi kɛ lɛpɔ gbate nyɛ wunɛ nde: Ɓaŋa kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ ndana waka ɓaka tí gwe kinɛ pa ɓɛŋɛ njena *Kandɔ Njambiyɛ na.»
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Kɛ Yesus ma si lɛpɔ ɗete, ya nda mɛtu yitan jɔ yitati kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ Piyɛr nɛ̀ Jaŋ nɛ̀ Jak ɓendɔ ɓenɛ ɓo kɛ̀ kɛ to keki, na kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ mbɔmbu nɛ sɛnjɛ. Ɛ lambɔ nɛ yeŋsa ɓɛ wumnate nɛ mboŋ mboŋ.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ɓo sém semɔ, Yesus mɛ kɛ nyɛ mɛsimɔ ɓenɛ ɓembam yiɓa, yo ɓa̧ Mɔyisi ɓenɛ Eli.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ɓo punduma kɛ nyaŋgwɛ mɛjasi. Mɔyisi ɓenɛ Eli ɓa̧ kɛ lɛpɔ nda yi Yesus ta kɛ̀ nɔ Yerusalɛm kɛ̀ saŋgwa nɛ sɔŋ mate kɛ́.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Piyɛr ɓenɛ ɓenjɔŋ ɓenɛ ɓa̧ kɛ nyaŋgwɛ jakɔ. Kɛ jakɔ ma pɛsiyɛ kɛ misi man kɛ́, ɛ ɓo ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛjasi, ɓɛŋɛ Yesus nɛ̀ ɓembam yiɓa ɓe ɓa̧ kɛ kɛki nɛ ɓaka.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓembam ɓaka kandima kwaŋge jisɛ kɛ kɛki Yesus kɛ́, ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Yekele, yo kimɔte nde, wusɛ ɗîy waka. Wusɛ sûm mɛbala yitati, wɔ wɛtɛ, ɛ Mɔyisi wɛtɛ, ɛ Eli wɛtɛ.» Piyɛr tì ɓɛ kɛ duwɛ yasi te yi nyɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́ na.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Piŋɔ te yi nyɛ ɓa̧ ndi kɛ lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ wɛtɛ kulutu nje ɗiɓiɗye ɓo. Ɓejekɛ gwa̧ wɔ̧ ɓuɗyate kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓɛŋma nde, kulutu kɛ mɛmiyɛ ɓo kɛ́.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ɛ wɛtɛ mɛn wulɛ kɛ mɔy kulutu lɛpɔ nde: «Yɔkɔ mɔnmbɛ yi mi tɔkuma. Wunɛ wôkunaŋgwɛ nɛ nyɛ.»
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo wokuma nɛ mɛn kɛ́, yite Yesus tikama ndi nyɛpɔ. Ɓejekɛ ɗiyma numbu kɔɓɔ kɛ pɔku mɛtu mɛte yite kinɛ yekiɗye yasi te yi ɓo ɓɛŋma kɛ́ nyɛ mumɔ na.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Misi pupɛ ɛ ɓo piyɛ wulɛ kɛ to keki, ɛ nyaŋgwɛ ŋgil nje saŋgwa nɛ Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ wɛtɛ mbam lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey kɛ mɔy ŋgil nde: «Yekele, mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ: Kaŋa misi ɓɛŋɛ nɛ gwanjɔ wombɛ, nyɛ kikɔ.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yiŋa sisiŋ kɛ ɗiki yembile nyɛ. Ndana ndana kɛ́, a mɛ kɛ kembiɗya, sisiŋ te má nambɛ nyɛ, ɔ ɓɛ́ŋa, mɛwuru mɛ kɛ pundɔ kɛ numbu nɛ pum pum. Yo ti síy nɛdɔ na. Kɛ kɔŋte, yotu nɛ mɛ hɛnɛ katinate.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Mi ŋgwɛtama nɛ ɓejekɛ ɓɔ nde, ɓo ɗûɗya ɓeya sisiŋ te soŋɛ kɛ yotu nɛ, yasi wɛtɛ, ɛ ɓo suɗyɛ.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ɛ Yesus yeŋsa lɛpɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓete ɓe ti jáya yasi ɓaka, wunɛ sendi ɓeya ɓomɔ, mi ta ɗiyɔ sinɛ wunɛ kumɔ ndenɛn? Mi ta gbisɔ wunɛ kumɔ ndenɛn? Ɓoŋgɔ mɔnɔ wɔ nje nɔ waka.»
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Kɛ ŋgimɔ te yi mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ wuta nɛ Yesus kɛ́, ɛ ɓeya sisiŋ jalɛ nyɛ ɓetɛ kɛ mɛnɛti nambɛ nyɛ ɓeyate. Ɛ Yesus ɓama nɛ ɓeya sisiŋ siɗyɛ kɔn mɔnɔ ɛnɔru kaŋɛ nyɛ nyɛ saŋgwɛ.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ŋgbakima nyaŋgwɛ ɗeti Njambiyɛ. Kɛ ŋgimɔ te yi ɓomɔ hɛnɛ ɓa̧ ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí ŋgbakima mɛyasi mɛte yi Yesus ɗikima kelɔ hɛnɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Wunɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ kimɔte kɛ mɛlɛpi mɛte yi mi ta lɛpɔ nyɛ wunɛ ndana kɛ́. Ɓo ta ɓu̧ *Mɔnɔ mumɔ nyɛ ɓomɔ.»
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓejekɛ tì wokɛ to lɛpi te na. Yo ɓa̧ sɔɗyate nɛ ɓo, ma ɓo nje ɓiye to te. Ɓo gwa̧ wɔ̧ diyna nɛ lɛpi te.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Yinɔri yiŋa mɛtandɔ ɗyaŋma kɛ njoka yan yí duwɛ mɔ te ɛ kwaŋma ɓɛsɔ kɔ.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesus duwa̧ yasi te yi ɓo ɓa̧ kɛ takɛ kɛ mɔy mɛtemɔ man kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ wɛtɛ gbɛla mɔnɔsikɛ tɛmbiɗye kɛ kɛki nɛ
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓu̧ mɔnɔsikɛ nda yɔkɔ kimɔte kɛto mbɛ, a ɓóŋ mi kimɔte. Mɔ te ɛ ɓu̧ mi kimɔte, a ɓóŋ Mɔ te ɛ tomma mi kɔ. Ɗete, kɛ njoka yun hɛnɛ, yɔkɔ ɛ ɓu̧ yotu nɛ nda njena mumɔ, yo nyɛ kwa̧ ɓɛsɔ.»
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ɛ Jaŋ lɛpɛ nde: «Yekele, wusɛ ɓɛŋma wɛtɛ mbam kɛ soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ ɗinɔ ɗyɔ, ɛ wusɛ gayɛ nyɛ, kɛto a yeti kɛ njɔŋ su na.»
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wunɛ tî gay nyɛ na, kɛto ŋgɛ mumɔ ti lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ wunɛ, a kɛ kɔŋ yun.»
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Kɛ mɛtu mɛte yi Yesus ta yɔkwɛ kɛ̀ nɔ ɗyoɓɔ kɛ́ ma si wuta, ɛ nyɛ pɛsɛ kɛ temɔ nɛ nde, a kɛ kɛ̀ Yerusalɛm.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ɛ nyɛ tomɛ ɓomɔ kɛnjɛ mbɔmbu. Ɛ ɓo kwa̧ kumɔ kɛ wɛtɛ ɗya ɓotu ɓe Samari diy kombile mbɛy tikɛ nyɛ.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Yasi wɛtɛ, ɓomɔ ɓe ɗya te tì ɓu̧ nyɛ nɛ mɛsosa na, kɛto ɓo ɓɛŋma nde, a kɛ́n kɛ Yerusalɛm.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Kɛ ɓejekɛ ɓenɛ Jak ɓenɛ Jaŋ ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wɛ kwáɗyikwɛ nde, wusɛ lɛ̂pi nde, ɗitɛ pîkwɛ kɛ kwey nje girise ɓo?»
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ɛ nyɛ yeŋsa ɓɛŋɛ ɓo ɓamɛ ɓo lɛpɔ nde: «Wunɛ yeti kɛ duwɛ kwalɔ sisiŋ te yi ɗya̧ kɛ yotu yun kɛ́ na.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Kɛto *Mɔnɔ mumɔ ti ma njáki nde, nɛ́ ɓomɔ yambile na. Yasi wɛtɛ, a njáki nje joŋgwɛ ɓomɔ.» Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ kɛ wɛtɛ ɗya.
56 e foram para outro povoado.
57 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ nje kɛ́, ɛ wɛtɛ mumɔ lɛpɛ nde: «Mi kɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ wɛ kɛ mbɛy hɛnɛ komɛ wɛ ta kɛ̀ kɛ́.»
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ɓetoŋgɔ nɛ mɛnjɛmbi man, ɓenɔn sendi nɛ mɛtu̧ man. Yasi wɛtɛ, *Mɔnɔ mumɔ kinɛ mbɛy te yi nyɛ yakama ɓokwɛ to nɛ kɛte na.»
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ wɛtɛ mumɔ nde: «Ɓeŋgwɛ mi.» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, tikɔ, nɛ́ mi pa kɛ̀ pumbu saŋmbɛ.»
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Tikɔ, nɛ́ ɓemuŋ pumbu ɓemuŋ ɓan. Kwaŋgɔ yɔ kɛ̀ pelɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ.»
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ɛ wɛtɛ nje lɛpɔ nɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, mi kɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ wɛ, yasi wɛtɛ, tikɔ, nɛ́ mi pa kɛ̀ jana nɛ ɓotu ɓembɛ.»
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ mumɔ nyɛ ɓɔ kɛ putika ŋgwaŋ nje ɓɛŋɛ njimɛ, mɔ te ti yaka kelɔ yaŋa kɛ Kandɔ Njambiyɛ na.»
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.