Lucas 9

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wɛtɛ yesɔ ɛ Yesus wesiɗye ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa, nyɛ ɓo ɗeti te yi soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ hɛnɛ kɛ yotu ɓomɔ nɛ̀ ɗeti te yi siɗyɛ mɛkɔn.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ tomɛ ɓo kɛ̀ pelɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ, siɗyɛ sendi mɛkɔn mɛ ɓomɔ.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tî ɓiya yaŋa kɛ ɓɔ kɛndɔ nɔ na, ko toŋgolo ko koɓiyɛ ko mampa ko mɔni. Sendi, mumɔ tî ɓoŋ lambɔ yiɓa na.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Tu̧ te yi wunɛ ta nyiŋɛ ya te, wunɛ ɗîy ndi womɛte kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ta kwa̧ kɛ́.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ŋgɛ ɓomɔ ti ɓu̧ wunɛ kimɔte na, nɛ̀ wunɛ pûndu ɗuwɛ kɛ ɗya te, nɛ̀ wunɛ kûtu ŋgbutu kɛ mɛkol mun yí teɗye ɓo nde, ɓo kelma ɓeyate.»
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ɛ ɓo tɛmɛ kwa̧ kɛ̀ mɛɗya mɛɗya lɛpɔ Kimɔ Tom, siɗyɛ mɛkɔn mɛ ɓomɔ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ komɛ ɓo ka̧ kɛ́.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Kumande Herod wokuma mɛyasi hɛnɛ te yi ɓa̧ kɛ kelna kɛ́. Temɔ nɛ ɓa̧ kɛ ɗukuma, kɛto ɓaŋa ɓomɔ ɗikima lɛpɔ nde: «Jaŋ te ɛ ɗikima tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɔ womiya.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ɓaŋa nde: «Yo Eli yɔkwɛ sendi nje kɛ mɛnɛti.» Ɓaŋa nde: «Yo wɛtɛ njombu mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ womiyɛ.»
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ɛ kumande Herod lɛpɛ nde: «Mi ma pɛsɔ ŋgiŋ Jaŋ, yɔkɔ ɓa nda yi mi wokɛ kasi nɛ ɗekɛ kɔ?» Ɛ nyɛ sa̧ nje te yi ɓɛŋɛ Yesus.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Kɛ ɓotu ɓe tomun ma yɔkwɛ kɛ́, ɛ ɓo yekiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo kelma kɛ́ nyɛ Yesus. Ɛ nyɛ ɓu̧ ɓo ɓepɔ jisɛ nɔ kɛ̀ kɛ pulɔ wɛtɛ ɗya nde Betsayda.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ko ɗete, ɓomɔ ɓuɗyate duwa̧ yasi te yi kwaŋnama kɛ́, ɛ ɓo ɓeŋgwɛ nyɛ. Ɛ nyɛ ɓu̧ ɓo nɛ mɛsosa. Ɛ nyɛ lɛpɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ nyɛ ɓo. A siɗya sendi mɛkɔn mɛ ɓotu ɓete ɓe nja̧ ɓaka.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Nda yesɔ ɓa̧ kɛ ɗuwɛ kɛ́, ɛ ɓejekɛ kamɔ jɔ yiɓa kɛ̀ kɛ kɛki nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Tikɔ ɓomɔ, nɛ́ ɓo kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛɗya nɛ̀ kɛ mɛlunde mɛte yi kɛ pɔku te yi waka nɛdɔ kɛ́ kɛ̀ sa̧ mbɛy jakɔ nɛ̀ mɛɗye, kɛto wusɛ waka kɛ koŋgor.»
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ ŋguru wun, wunɛ nyɛ̂ki ɓo mɛɗye.» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Wusɛ ndi nɛ mampa yitan nɛ̀ ɓenjanjɔ yiɓa. Wusɛ yakama nyɛ ɓo mɛɗye, ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ nɛ ŋguru te yi ɓɔmɔ mɛɗye yi yaka ŋgil te yikɛ hɛnɛ.»
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ɓembam nɛ ɓembam kumma nda tomay yitan. Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Wunɛ lɛ̂pi nyɛ ɓo nde, ɓo ɗîy nɛ mɛnjɔŋ, njɔŋ wɛtɛ ɓomɔ kamɔtan.»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ɛ ɓejekɛ kelɛ ɗete si ɗiɗyɛ ɓomɔ hɛnɛ.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ndana, ɛ Yesus ɓu̧ mampa yinɔri yitan nɛ̀ ɓenjanjɔ yiɓa kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey nyɛ Njambiyɛ wosoko. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje lekɛ yo nyɛ ɓejekɛ, nɛ́ ɓo kɛ̀ kaɓi nyɛ ɓomɔ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ɓomɔ hɛnɛ ɗyenama ditɔ. Ɛ ɓo nje wesiɗye mɛɓukwɛ mɛte tonjɛ mɛmakɔ kamɔ jɔ yiɓa.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Wɛtɛ yesɔ Yesus ɓa̧ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ wɛtɛ mbɛy. Ɓejekɛ ɓenɛ ɓa̧ womɛte. Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Ɓomɔ lɛ́pi nde, mi nda?»
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Ɓaŋa lɛ́pi nde, wɛ Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku. Ɓaŋa nde, wɛ Eli. Ɓaŋa sendi nde, wɛ wɛtɛ njombu mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɛ gwa̧ nje womiyɛ kɔ.»
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ɛ Yesus diyɛ ɓo nde: «Kɛ yun nɛ ŋguru wun, wunɛ lɛ́pi nde, mi nda?» Ɛ Piyɛr yeŋsa nde: «Wɛ *Krist, mɔ te ɛ joŋgwɛ ɓomɔ ɛ Njambiyɛ njesa kɔ.»
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, ɓo tî lɛpi ɗete nyɛ wɛtɛ mumɔ na.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Yo gba nde, *Mɔnɔ mumɔ yâkaŋgwɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ ɓuɗyate. Ɓetomba ɓe ɗya nɛ̀ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ta sɛŋɛ nyɛ kutuɗya. Ɓo ta wo nyɛ, a má nje womiyɛ kɛ mɛtu yitati.»
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo hɛnɛ nde: «Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ mi, a tî ɓoŋ yotu nɛ nde, yo yaŋa na. A sôɓa kroa nɛ mɛtu hɛnɛ ɓeŋgwɛ mi.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Kɛto mumɔ hɛnɛ ɛ ta kwaɗyɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ kɔ ta ɗimbiɗye yo. Yasi wɛtɛ, yɔkɔ ɛ ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto mbɛ kɔ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ma ŋgɛ mumɔ si namɔ mɛnɛti maka hɛnɛ, nje ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ ho ɓekiɗye yo, yo má nje kamɛ nyɛ ŋge?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Kɛto ŋgɛ mumɔ gwe njɔn jayna mbɛ nɛ̀ jayna mɛlɛpi mɛmbɛ, *Mɔnɔ Mumɔ ta gwe sendi njɔn wenɛ komɛ nyɛ ta nje nɛ nyaŋgwɛ mɛluksa mɛnɛ nɛ̀ yi Saŋgwɛ nɛ̀ yi pupuna ɓejaki ɓe Njambiyɛ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mi kɛ lɛpɔ gbate nyɛ wunɛ nde: Ɓaŋa kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ ndana waka ɓaka tí gwe kinɛ pa ɓɛŋɛ njena *Kandɔ Njambiyɛ na.»
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kɛ Yesus ma si lɛpɔ ɗete, ya nda mɛtu yitan jɔ yitati kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ Piyɛr nɛ̀ Jaŋ nɛ̀ Jak ɓendɔ ɓenɛ ɓo kɛ̀ kɛ to keki, na kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ mbɔmbu nɛ sɛnjɛ. Ɛ lambɔ nɛ yeŋsa ɓɛ wumnate nɛ mboŋ mboŋ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ɓo sém semɔ, Yesus mɛ kɛ nyɛ mɛsimɔ ɓenɛ ɓembam yiɓa, yo ɓa̧ Mɔyisi ɓenɛ Eli.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ɓo punduma kɛ nyaŋgwɛ mɛjasi. Mɔyisi ɓenɛ Eli ɓa̧ kɛ lɛpɔ nda yi Yesus ta kɛ̀ nɔ Yerusalɛm kɛ̀ saŋgwa nɛ sɔŋ mate kɛ́.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Piyɛr ɓenɛ ɓenjɔŋ ɓenɛ ɓa̧ kɛ nyaŋgwɛ jakɔ. Kɛ jakɔ ma pɛsiyɛ kɛ misi man kɛ́, ɛ ɓo ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛjasi, ɓɛŋɛ Yesus nɛ̀ ɓembam yiɓa ɓe ɓa̧ kɛ kɛki nɛ ɓaka.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓembam ɓaka kandima kwaŋge jisɛ kɛ kɛki Yesus kɛ́, ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Yekele, yo kimɔte nde, wusɛ ɗîy waka. Wusɛ sûm mɛbala yitati, wɔ wɛtɛ, ɛ Mɔyisi wɛtɛ, ɛ Eli wɛtɛ.» Piyɛr tì ɓɛ kɛ duwɛ yasi te yi nyɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́ na.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Piŋɔ te yi nyɛ ɓa̧ ndi kɛ lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ wɛtɛ kulutu nje ɗiɓiɗye ɓo. Ɓejekɛ gwa̧ wɔ̧ ɓuɗyate kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓɛŋma nde, kulutu kɛ mɛmiyɛ ɓo kɛ́.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ɛ wɛtɛ mɛn wulɛ kɛ mɔy kulutu lɛpɔ nde: «Yɔkɔ mɔnmbɛ yi mi tɔkuma. Wunɛ wôkunaŋgwɛ nɛ nyɛ.»
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo wokuma nɛ mɛn kɛ́, yite Yesus tikama ndi nyɛpɔ. Ɓejekɛ ɗiyma numbu kɔɓɔ kɛ pɔku mɛtu mɛte yite kinɛ yekiɗye yasi te yi ɓo ɓɛŋma kɛ́ nyɛ mumɔ na.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Misi pupɛ ɛ ɓo piyɛ wulɛ kɛ to keki, ɛ nyaŋgwɛ ŋgil nje saŋgwa nɛ Yesus.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ wɛtɛ mbam lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey kɛ mɔy ŋgil nde: «Yekele, mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ: Kaŋa misi ɓɛŋɛ nɛ gwanjɔ wombɛ, nyɛ kikɔ.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Yiŋa sisiŋ kɛ ɗiki yembile nyɛ. Ndana ndana kɛ́, a mɛ kɛ kembiɗya, sisiŋ te má nambɛ nyɛ, ɔ ɓɛ́ŋa, mɛwuru mɛ kɛ pundɔ kɛ numbu nɛ pum pum. Yo ti síy nɛdɔ na. Kɛ kɔŋte, yotu nɛ mɛ hɛnɛ katinate.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Mi ŋgwɛtama nɛ ɓejekɛ ɓɔ nde, ɓo ɗûɗya ɓeya sisiŋ te soŋɛ kɛ yotu nɛ, yasi wɛtɛ, ɛ ɓo suɗyɛ.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ɛ Yesus yeŋsa lɛpɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓete ɓe ti jáya yasi ɓaka, wunɛ sendi ɓeya ɓomɔ, mi ta ɗiyɔ sinɛ wunɛ kumɔ ndenɛn? Mi ta gbisɔ wunɛ kumɔ ndenɛn? Ɓoŋgɔ mɔnɔ wɔ nje nɔ waka.»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Kɛ ŋgimɔ te yi mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ wuta nɛ Yesus kɛ́, ɛ ɓeya sisiŋ jalɛ nyɛ ɓetɛ kɛ mɛnɛti nambɛ nyɛ ɓeyate. Ɛ Yesus ɓama nɛ ɓeya sisiŋ siɗyɛ kɔn mɔnɔ ɛnɔru kaŋɛ nyɛ nyɛ saŋgwɛ.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ŋgbakima nyaŋgwɛ ɗeti Njambiyɛ. Kɛ ŋgimɔ te yi ɓomɔ hɛnɛ ɓa̧ ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí ŋgbakima mɛyasi mɛte yi Yesus ɗikima kelɔ hɛnɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Wunɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ kimɔte kɛ mɛlɛpi mɛte yi mi ta lɛpɔ nyɛ wunɛ ndana kɛ́. Ɓo ta ɓu̧ *Mɔnɔ mumɔ nyɛ ɓomɔ.»
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓejekɛ tì wokɛ to lɛpi te na. Yo ɓa̧ sɔɗyate nɛ ɓo, ma ɓo nje ɓiye to te. Ɓo gwa̧ wɔ̧ diyna nɛ lɛpi te.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Yinɔri yiŋa mɛtandɔ ɗyaŋma kɛ njoka yan yí duwɛ mɔ te ɛ kwaŋma ɓɛsɔ kɔ.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus duwa̧ yasi te yi ɓo ɓa̧ kɛ takɛ kɛ mɔy mɛtemɔ man kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ wɛtɛ gbɛla mɔnɔsikɛ tɛmbiɗye kɛ kɛki nɛ
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓu̧ mɔnɔsikɛ nda yɔkɔ kimɔte kɛto mbɛ, a ɓóŋ mi kimɔte. Mɔ te ɛ ɓu̧ mi kimɔte, a ɓóŋ Mɔ te ɛ tomma mi kɔ. Ɗete, kɛ njoka yun hɛnɛ, yɔkɔ ɛ ɓu̧ yotu nɛ nda njena mumɔ, yo nyɛ kwa̧ ɓɛsɔ.»
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ɛ Jaŋ lɛpɛ nde: «Yekele, wusɛ ɓɛŋma wɛtɛ mbam kɛ soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ ɗinɔ ɗyɔ, ɛ wusɛ gayɛ nyɛ, kɛto a yeti kɛ njɔŋ su na.»
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wunɛ tî gay nyɛ na, kɛto ŋgɛ mumɔ ti lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ wunɛ, a kɛ kɔŋ yun.»
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Kɛ mɛtu mɛte yi Yesus ta yɔkwɛ kɛ̀ nɔ ɗyoɓɔ kɛ́ ma si wuta, ɛ nyɛ pɛsɛ kɛ temɔ nɛ nde, a kɛ kɛ̀ Yerusalɛm.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ɛ nyɛ tomɛ ɓomɔ kɛnjɛ mbɔmbu. Ɛ ɓo kwa̧ kumɔ kɛ wɛtɛ ɗya ɓotu ɓe Samari diy kombile mbɛy tikɛ nyɛ.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Yasi wɛtɛ, ɓomɔ ɓe ɗya te tì ɓu̧ nyɛ nɛ mɛsosa na, kɛto ɓo ɓɛŋma nde, a kɛ́n kɛ Yerusalɛm.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Kɛ ɓejekɛ ɓenɛ Jak ɓenɛ Jaŋ ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wɛ kwáɗyikwɛ nde, wusɛ lɛ̂pi nde, ɗitɛ pîkwɛ kɛ kwey nje girise ɓo?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ɛ nyɛ yeŋsa ɓɛŋɛ ɓo ɓamɛ ɓo lɛpɔ nde: «Wunɛ yeti kɛ duwɛ kwalɔ sisiŋ te yi ɗya̧ kɛ yotu yun kɛ́ na.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Kɛto *Mɔnɔ mumɔ ti ma njáki nde, nɛ́ ɓomɔ yambile na. Yasi wɛtɛ, a njáki nje joŋgwɛ ɓomɔ.» Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ kɛ wɛtɛ ɗya.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ nje kɛ́, ɛ wɛtɛ mumɔ lɛpɛ nde: «Mi kɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ wɛ kɛ mbɛy hɛnɛ komɛ wɛ ta kɛ̀ kɛ́.»
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ɓetoŋgɔ nɛ mɛnjɛmbi man, ɓenɔn sendi nɛ mɛtu̧ man. Yasi wɛtɛ, *Mɔnɔ mumɔ kinɛ mbɛy te yi nyɛ yakama ɓokwɛ to nɛ kɛte na.»
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ wɛtɛ mumɔ nde: «Ɓeŋgwɛ mi.» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, tikɔ, nɛ́ mi pa kɛ̀ pumbu saŋmbɛ.»
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Tikɔ, nɛ́ ɓemuŋ pumbu ɓemuŋ ɓan. Kwaŋgɔ yɔ kɛ̀ pelɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ.»
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ɛ wɛtɛ nje lɛpɔ nɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, mi kɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ wɛ, yasi wɛtɛ, tikɔ, nɛ́ mi pa kɛ̀ jana nɛ ɓotu ɓembɛ.»
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ mumɔ nyɛ ɓɔ kɛ putika ŋgwaŋ nje ɓɛŋɛ njimɛ, mɔ te ti yaka kelɔ yaŋa kɛ Kandɔ Njambiyɛ na.»
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.