Lucas 4
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Kimɔ Sisiŋ tonduma kɛ yotu Yesus kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ yɔkwa̧ nɔ kɛ goŋ Yurdɛ̧ kɛ́. Ɛ Kimɔ Sisiŋ kɛndɛ nɛ nyɛ kɛ koŋgor.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Yesus ɗiyma mɛtu kamɔni kɛ koŋgor mate. Ɛ *Kum ɓeya mɛkele ɓoɓɛ nyɛ. Kɛ mɛtu te yinɔri hɛnɛ Yesus tì ɗyena na. Kɛ mɛtu mɛte ma si kwa̧ kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ nja.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ɛ Kum ɓeya mɛkele lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ Mɔnɔ Njambiyɛ, lɛpɔ nyɛ tari te yɔkɔ nde: Yeŋsaŋgwɛ ɓɛ mampa.»
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mumɔ ti yaka joŋna ndi nɛ mampa nyɛpɔ na.› »
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Kɛ kɔŋte, ɛ Kum ɓeya mɛkele ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ wɛtɛ gere gere mbɛy teɗye nyɛ mɛkandɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti ndi tu wɛtɛ nda yi mumɔ kiɓiɗya nɔ kɛ́.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ɛ Kum ɓeya mɛkele nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Mi ta nyɛ wɛ ɗeti te yi namɔ mɛkandɔ mɛte yikɛ hɛnɛ, ɓɛ nɛ mɛluksa mɛte, kɛto ɓo nya mi ɗeti te yi namɔ yo. Ndana mi yakama ɓu̧ yo nyɛ mɔ te yi mi kwaɗyɛ kɔ.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Ɗete, ŋgɛ wɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mɛnɛti kanɔ mi, mi má nyɛ wɛ yo hɛnɛ.»
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Kanɔ Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wɔ, kelɔ mɛsay nyɛ ndi nyɛ nyɛpɔ.› »
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Kɛ kɔŋte, ɛ Kum ɓeya mɛkele kɔ ɓu̧ nyɛ sendi kɛ̀ nɔ kɛ Yerusalɛm, tɛmbiɗye nyɛ kɛ tosiyɔ̧ mbanjɔ Njambiyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ Mɔnɔ Njambiyɛ, ɗokɔ piyɛ kɛ mɛnɛti,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 kɛto yo kɛtinate sendi kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ ta lɛpɔ nyɛ ɓejaki ɓenɛ nde, ɓo ɓâkiɗya wɛ.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Ɗete, ɓo ta jɛkiɗye ɓɔ ɓiye nɛ wɛ, kambɔ wɛ nje ɗumɔ kol yɔ kɛ tari.› »
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Wɛ tî ɓoɓa Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wɔ na.› »
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Kɛ nyɛ ma si ɓoɓɛ Yesus nɛ mɛnje mɛte yinɔri hɛnɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ lɔndɔ kɛ kɛki nɛ yí laɗye yiŋa mɛŋgimɔ.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Ndana, ɛ Yesus yɔkwɛ kɛ̀ kɛ Galile nɛ ɗeti Kimɔ Sisiŋ kɛ yotu. Ɓo ɓa̧ kɛ lɛpɔ kasi nɛ kɛ pɔku mɛnɛti mɛte yinɔri hɛnɛ.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 A ɓa̧ kɛ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mɔy mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn. Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɗiki lukse nyɛ.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ Nasarɛt kɛ mbɛy komɛ nyɛ ɗɔkuma kɛ́. Kɛ yesɔ *Saba ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nda njɛl wenɛ. Ɛ nyɛ tɛmɛ, na tɔl mɛkana mɛ Njambiyɛ.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Ɛ ɓo ɓu̧ mɛkana mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́ nyɛ nyɛ. Ɛ nyɛ ɓutɛ mɛkana tɔlɔ kɛ mbɛy te yi ɓa̧ kɛtinate nde:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 ‹Sisiŋ Baba Mbokɔ kɛ yotu mbɛ. A tɔkuma mi, nɛ́ mi lɛpi Kimɔ Tom nyɛ buka ɓomɔ, tomɔ mi, nɛ́ mi lɛpi nyɛ ɓebala nde, ɗiyɔ bala yan siyma. Sendi, a tomma mi, nɛ́ mi lɛpi nyɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka nde, ɓo ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ, tomɔ mi, nɛ́ mi joŋgwɛ ɓotu ɓete yi ɓo teɗye ɓo mɛbɔnɛ ɓaka,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 pelɛ nyɛ ɓomɔ sew te yi Baba Mbokɔ ta joŋgwɛ ɓo kɛte kɛ́.›
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Kɛ nyɛ ma si tɔlɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɗiɓɛ mɛkana yɔkiɗye nyɛ mɔ te ɛ ɓa̧ kɛ kelɔ mɛsay kɛ mɔy mbanjɔ mɛwesiɗya kɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ. Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ mɔy mbanjɔ ɓaka ɗikima ɓɛŋɛ nyɛ nɛ ŋgoŋ.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ndana, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: ‹Kɛ yesɔ te yɔkɔ muka, mɛyasi mɛte yi wunɛ wokuma, mi kɛ tɔlɔ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ ma kelna gbate.›
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ɛ ɓomɔ hɛnɛ jayɛ nyɛ. Ɛ ɓo ŋgbakima kimɔ mɛlɛpi mɛte yi ɗikima pundɔ kɛ numbu nɛ kɛ́. Ɛ ɓomɔ diyɛ nde: «’Yɔkɔ yeti mɔnɔ Yosɛp na?»
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yo gbate, wunɛ ta nyɛ mi kanɔ nde: ‹Dɔkita, siɗyikwɛ kɔn yɔ nɛ ŋguru wɔ.› Wunɛ ta lɛpɔ sendi nyɛ mi nde: ‹Wusɛ wokuma mɛyasi mɛte yi wɛ kelma kɛ Kapɛrnawum kɛ́ hɛnɛ. Pa kelɔ sendi kiya mɛyasi mɛte waka kɛ ɗya ɗyɔ.› »
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ɓo tí jaya mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ ɗya ɗyenɛ na.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Mi kɛ lɛpɔ gbate nyɛ wunɛ nde: Ɓekusɔ ɓoma ɓa̧ kɛ mɛnɛti mɛ Isarayɛl ɓuɗyate kɛ ŋgimɔ te yi Eli ɓa̧ nɛ joŋ kɛ́. Sew yitati nɛ̀ ŋgwɛndɛ yitan jɔ wɛtɛ kwaŋma kinɛ mbiyɔ nɛ nɔ na, ɛ nyaŋgwɛ kolɔ ɗya̧ kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti mɛ Isarayɛl hɛnɛ.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ko ɗete, Njambiyɛ tì tomɛ Eli kɛnjɛ kɛ yasi wɛtɛ kusɔ kɛ njoka ɓekusɔ ɓoma ɓe kandɔ Isarayɛl na. A kpalma tomɔ Eli kɛnjɛ kɛ yasi wɛtɛ kusɔ nyari kɛ Sarɛpta kɛ mɛnɛti mɛ Sidɔn.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Sendi, kɛ ŋgimɔ te yi Elise te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓa̧ nɛ jɔŋ kɛ́, ɓomɔ ɓe ndoko ɓa̧ ɓuɗyate kɛ Isarayɛl. Ko ɗete, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan tì nje nde, ɓo sâki kɔn nɛ na, ndi wɛtɛ jɛŋgwɛ nde Naman te mɔ mɛnɛti mɛ Siri nja̧.»
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Kɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ mbanjɔ ɓaka ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo wokɛ ŋgambi ɓuɗyate.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Ɛ ɓo tɛmɛ ɗuɗye Yesus kɛ ɗya ɗyan ŋgbɔsɔ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ to keki, nɛ́ ɓo kɛ̀ pusu nyɛ ɓetɛ kɛnjɛ gboŋgo. Ɗya ɗyan te ɓa̧ kɛ to keki. Ɓo ka̧ nɛ nyɛ mate, nɛ́ ɓo kɛ̀ pusu nyɛ ɓetɛ kɛnjɛ gboŋgo.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ kwa̧ nɛ ŋgbeŋ ŋgbeŋ kɛ njoka yan kinɛ mumɔ nɛ ɓiye nyɛ na.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ndana, ɛ Yesus siliyɛ kɛ̀ kɛ wɛtɛ ɗya nde Kapɛrnawum kɛ Galile. Kumɔ mate, ɛ nyɛ ɗiki teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ yesɔ *Saba.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ɓomɔ ŋgbakimama kwalɔ teɗya yasi te yenɛ ɓuɗyate, kɛto a ɗikima lɛpina nɛ ɗeti Njambiyɛ.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Wɛtɛ mbam ɓa̧ kɛ mɔy mbanjɔ nɛ ɓeya sisiŋ *Satan kɛ yotu. Ɛ nyɛ kembiɗya nɛ mɛn kɛ kwey nde:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 «Ŋge ɓa Yesus te mɔ Nasarɛt, sinɛ wunɛ nɛ lɛpi te nda? ’Wɛ njáki nje girise wusɛ? Mi duwa̧ wɛ kimɔte, wɛ pupuna mɔ te yi Njambiyɛ tɔkuma njesɛ.»
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ɛ Yesus ɓama nɛ ɓeya sisiŋ lɛpɔ nde: «Ɗiɓɔ numbu yɔ pundɔ kɛ yotu mbam kɔ.» Ɛ ɓeya sisiŋ jalɛ mbam kɔ ɓetɛ kɛ mɛnɛti kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka pundɔ kwa̧ kinɛ kelɔ yiŋa ɓeya yaŋa nɛ nyɛ na.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ŋgbakima ɓuɗyate numbu hɛ haŋ, ɛ ɓo ɗiki diyna nde: «Kwalɔ lɛpi te yikɛ nan? Mbam te yɔkɔ kɛ ɓama nɛ ɗeti nyɛ ɓeya mɛsisiŋ, ɓeya mɛsisiŋ kɛ pundɔ kwa̧.»
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ɛ ɗinɔ Yesus wumɛ njanja yaka nɛ pɔku mɛnɛti mɛte yinɔri hɛnɛ.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ pundɛ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kɛ̀ kɛ tu̧ wɛtɛ mbam nde Simɔn. Ki nɛ Simɔn ɛ nyari ɓa̧ kɛ kɔnɔ ɓuɗyate nɛ ɗuku. Ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ Yesus nde, a jôŋgwɛ nyɛ.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ɛ Yesus ɗitima kɛ to nyari ɓama nɛ kɔn, ɛ kɔn siyɛ. Ndana ndana, ɛ nyari kɛ̀ kelɔ mɛsay nyɛ ɓo.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Kɛ ŋgimɔ te yi tu ɓa̧ kɛ yinja kɛ́, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ nɛ ɓenjɔŋ ɓan ɓe ɗikima kɔnɔ nɛ mboya mɛkɔn hɛnɛ ɓaka ɓu̧ ɓo nje nɔ kɛ yi Yesus. Ɛ nyɛ kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu mumɔ hɛnɛ siɗyɛ mɛkɔn man.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ɓeya mɛsisiŋ punduma sendi kɛ yotu ɓuɗya ɓomɔ. Ɓeya mɛsisiŋ mɛte ɗikima kembiɗya nde: «Wɛ Mɔnɔ Njambiyɛ!» Ɛ Yesus ɗiki ɓamɛ ɓo ɗiɓɔ mɛnumbu man, kɛto ɓeya mɛsisiŋ duwa̧ nde, Yesus nyɛ *Krist, yɔkɔ yi Njambiyɛ tomma kɔ.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kɛ misi ma pupɔ kɛ́, ɛ Yesus ɗuwɛ kɛ̀ ɗya kɛ̀ wɛtɛ mbɛy te yi ɓa̧ kinɛ ɓomɔ kɛte kɛ́. Ɛ ŋgil ɓomɔ kandɛ saŋna nɛ. Kɛ ɓo ma dolɔ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo sa̧ nde, a tî kwaŋ se kɛ̀ kɛ wɛtɛ mbɛy tikɔ ɓo na.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Mi yâkaŋgwɛ kɛ̀ sendi kɛ yiŋa mɛɗya kɛ̀ lɛpɔ Kimɔ Tom kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ, kɛto a ma tóm mi njesɛ kɛto te yite.»
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu pelɛ Kimɔ Tom kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kɛ Galile.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.