Lucas 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ndana, ɛ Jaŋ goŋgila nɛ mɛnɛti mɛ goŋ Yurdɛ̧ hɛnɛ, pelɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ jayɛ nde, ɓo tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku, nɛ́ Njambiyɛ tiki ɓo nɛ ŋgwɛtɛ kɛ mɛɓeyɔ man.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Yo kelnama ɗete ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́. A kɛtima nde: ‹Wɛtɛ mumɔ kɛ kembiɗya kɛ mɔy koŋgor nde: Wunɛ kômbila nje Baba Mbokɔ. Wunɛ tɛ̂mbiɗya mɛnje mɛnɛ nɛ ŋgbeŋ.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Gboŋgo hɛnɛ ɓɛ̂ki mbasinate. Keki nɛ̀ koru hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ tɛfɛn. Mɛnje mɛte yi nɛ kɔndu kɛ́ ɓɛ̂ki tɛmbiɗyate. Yikɛ yi nɛ mɛɓe kɛ́, ɓo sîki tonjɛ yo.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Sendi, ɓomɔ hɛnɛ ta ɓɛŋɛ nda yi Njambiyɛ ta joŋgwɛ nɛ ɓomɔ kɛ́.›
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ɗete, ɓomɔ ɓuɗyate kwaɗya nde, Jaŋ tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku. Ɛ ɓo nje nɛ ŋgil kɛ yasi nɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ mbo yeri, nda kelɛ nde, wunɛ tâka nde, wunɛ yakama diyɔ lalɛ kɛ ŋgambi Njambiyɛ yi nje kɛ́?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Yo kimɔte nde, wunɛ kêl kimɔ mɛkele nda yi kimɔ jeti wumɛ nɛ kimɔ mɛmbumɔ kɛ́ yí teɗye ɓomɔ nde, wunɛ ma yeŋsa temɔ. Sendi, wunɛ tî lɛpi nde, wunɛ ɓenday ɓe Abaraham na. Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ yakama yeŋsa mɛtari mɛte yikɛ, yo má ɓɛ ɓɔnɔ ɓe Abaraham.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Njeŋ mɛ nɛ lɛndɛ kɛ njuku jeti, ɗete jeti hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ wumɔ kimɔ mɛmbumɔ, ɓo ta pɛsɔ yo ɓetɛ kɛ ɗitɛ.»
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ɛ ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama womɛte ɓaka diyɛ nyɛ nde: «Wusɛ kêl ɓa nan?»
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mɔ te ɛ nɛ mɛlambɔ yiɓa kɔ kâɓi wɛtɛ nyɛ mɔ te ɛ kinɛ yaŋa kɔ. Mɔ te ɛ nɛ mɛɗye kɔ kêl sendi ɗete.»
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nja̧ sendi kɛ yi Jaŋ nde, a tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku. Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «Yekele, wusɛ kêl nan?»
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tî ɓoŋ mɔni kɛ ɓɔ mumɔ kwa̧ yikɛ yi ɓo pɛsima nde, wunɛ ɓôŋ kɛ́ na.»
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ɓesɔja diyma sendi nyɛ nde: «A wusɛ su, wusɛ kêl nan?» Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tî ɓoŋ mɔni kɛ ɓɔ mumɔ nɛ ŋgaŋ ho nɛ nje te yi guɓɔ na, yasi wɛtɛ, wunɛ ɗyâki ndi mɔni ŋgwɛndɛ yun.»
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ɓomɔ ɓa̧ kɛ laɗye yasi te yi ta ɗya̧ kɛ́. Ɛ mumɔ hɛnɛ takɛ kɛ temɔ nɛ nde, Jaŋ yâkaŋgwɛ ɓɛ *Krist mɔ te ɛ joŋgwɛ ɓomɔ kɔ.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo hɛnɛ nde: «Mi, mi tɔ́pa mbɛ wunɛ kɛ mɔrɔku. Yasi wɛtɛ, wɛtɛ mumɔ kɛ nje. A nɛ ɗeti kwa̧ mi. Mi ti yaka wunjɛ kɔl mɛnakala mɛnɛ na. A ta tɔpɛ wunɛ kɛ Kimɔ Sisiŋ nɛ̀ kɛ ɗitɛ.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 A nɛ jeti kɛ ɓɔ yí kutɔ nɛ nyambi, yí ɓakɛ njɔsɔ te nɛ̀ kopu te. A ta soŋɛ njɔsɔ te kɛ̀ ɓakiɗye kɛ mɔy ndam nɛ. Yasi wɛtɛ, a ta loɗyɛ mɛkopu mɛte kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.»
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jaŋ ɗikima nyɛ sendi yiŋa ɓuɗya mɛŋgitɛ nyɛ ɓomɔ. Ɗete, ɛ nyɛ lɛpɛ nɛ Kimɔ Tom Njambiyɛ nyɛ ɓo.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 A ndeyma Herod, kɛto a ɓoŋma Herodiyas te nya maŋ wenɛ nɛ mɛgwaki. Ɛ nyɛ ndeyɛ nyɛ sendi, kɛto ɓeya mɛkele hɛnɛ te yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Herod ka̧ mbɔmbu kelɔ wɛtɛ ɓeya mɛkele dokiɗye kɛ to te yiri. A ɓoŋma Jaŋ ɗiɓɔ kɛ tu̧ jɔɓɔ.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Kɛ Jaŋ ma si tɔpɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ mɔrɔku kɛ́, ɛ nyɛ nje tɔpɛ sendi Yesus. Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɗyoɓɔ nɛmbiyɛ.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ɛ Kimɔ Sisiŋ piyɛ nɛ yotu nda pepɔ nje kɛ yotu nɛ. Ɛ wɛtɛ mɛn wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: «Wɛ mɔnmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ yotu yɔ!»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesus kandima mɛsay mɛnɛ, yite a mɛ kɛ mɛsew kamɔtati. Ɓomɔ ɓa̧ kɛ takɛ nde, nyɛ mɔnɔ Yosɛp. Yosɛp ɓa̧ mɔnɔ Eli.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli ɓa̧ mɔnɔ Matat. Matat ɓa̧ mɔnɔ Levi. Levi ɓa̧ mɔnɔ Mɛlki. Mɛlki ɓa̧ mɔnɔ Yanay. Yanay ɓa̧ mɔnɔ Yosɛp.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yosɛp ɓa̧ mɔnɔ Matatiyas. Matatiyas ɓa̧ mɔnɔ Amɔs. Amɔs ɓa̧ mɔnɔ Nahum. Nahum ɓa̧ mɔnɔ Ɛsli. Ɛsli ɓa̧ mɔnɔ Nagay.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagay ɓa̧ mɔnɔ Mahat. Mahat ɓa̧ mɔnɔ Matatiyas. Matatiyas ɓa̧ mɔnɔ Semɛy. Semɛy ɓa̧ mɔnɔ Yosɛk. Yosɛk ɓa̧ mɔnɔ Yuda.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yuda ɓa̧ mɔnɔ Yohanan. Yohanan ɓa̧ mɔnɔ Resa. Resa ɓa̧ mɔnɔ Sorobabɛl. Sorobabɛl ɓa̧ mɔnɔ Salatiyɛl. Salatiyɛl ɓa̧ mɔnɔ Neri.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri ɓa̧ mɔnɔ Mɛlki. Mɛlki ɓa̧ mɔnɔ Adi. Adi ɓa̧ mɔnɔ Kosam. Kosam ɓa̧ mɔnɔ Ɛlmadan. Ɛlmadan ɓa̧ mɔnɔ Hɛr.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Hɛr ɓa̧ mɔnɔ Yesus. Yesus ɓa̧ mɔnɔ Eliyesɛr. Eliyesɛr ɓa̧ mɔnɔ Yorim. Yorim ɓa̧ mɔnɔ Matat. Matat ɓa̧ mɔnɔ Levi.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Levi ɓa̧ mɔnɔ Simeyɔŋ. Simeyɔŋ ɓa̧ mɔnɔ Yuda. Yuda ɓa̧ mɔnɔ Yosɛp. Yosɛp ɓa̧ mɔnɔ Yonam. Yonam ɓa̧ mɔnɔ Eliyakim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliyakim ɓa̧ mɔnɔ Meleya. Meleya ɓa̧ mɔnɔ Mena. Mena ɓa̧ mɔnɔ Matata. Matata ɓa̧ mɔnɔ Natan. Natan ɓa̧ mɔnɔ Davit.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Davit ɓa̧ mɔnɔ Isay. Isay ɓa̧ mɔnɔ Yobɛd. Yobɛd ɓa̧ mɔnɔ Bowas. Bowas ɓa̧ mɔnɔ Sala. Sala ɓa̧ mɔnɔ Nasɔn.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nasɔn ɓa̧ mɔnɔ Aminadap. Aminadap ɓa̧ mɔnɔ Admin. Admin ɓa̧ mɔnɔ Arni. Arni ɓa̧ mɔnɔ Ɛsrom. Ɛsrom ɓa̧ mɔnɔ Farɛs. Farɛs ɓa̧ mɔnɔ Yuda.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yuda ɓa̧ mɔnɔ Yakɔp. Yakɔp ɓa̧ mɔnɔ Isak. Isak ɓa̧ mɔnɔ Abaraham. Abaraham ɓa̧ mɔnɔ Tara. Tara ɓa̧ mɔnɔ Nahɔr.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahɔr ɓa̧ mɔnɔ Seruk. Seruk ɓa̧ mɔnɔ Rago. Rago ɓa̧ mɔnɔ Falɛk. Falɛk ɓa̧ mɔnɔ Ebɛr. Ebɛr ɓa̧ mɔnɔ Sala.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala ɓa̧ mɔnɔ Kaynam. Kaynam ɓa̧ mɔnɔ Arpakisad. Arpakisad ɓa̧ mɔnɔ Sɛm. Sɛm ɓa̧ mɔnɔ Nɔy. Nɔy ɓa̧ mɔnɔ Lamɛk.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamɛk ɓa̧ mɔnɔ Matusala. Matusala ɓa̧ mɔnɔ Enɔk. Enɔk ɓa̧ mɔnɔ Yarɛd. Yarɛd ɓa̧ mɔnɔ Malelɛl. Malelɛl ɓa̧ mɔnɔ Kaynam.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kaynam ɓa̧ mɔnɔ Enɔs. Enɔs ɓa̧ mɔnɔ Sɛt. Sɛt ɓa̧ mɔnɔ Adam. Adam ɓa̧ mɔnɔ Njambiyɛ.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.