Lucas 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ndana, ɛ Jaŋ goŋgila nɛ mɛnɛti mɛ goŋ Yurdɛ̧ hɛnɛ, pelɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ jayɛ nde, ɓo tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku, nɛ́ Njambiyɛ tiki ɓo nɛ ŋgwɛtɛ kɛ mɛɓeyɔ man.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Yo kelnama ɗete ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́. A kɛtima nde: ‹Wɛtɛ mumɔ kɛ kembiɗya kɛ mɔy koŋgor nde: Wunɛ kômbila nje Baba Mbokɔ. Wunɛ tɛ̂mbiɗya mɛnje mɛnɛ nɛ ŋgbeŋ.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Gboŋgo hɛnɛ ɓɛ̂ki mbasinate. Keki nɛ̀ koru hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ tɛfɛn. Mɛnje mɛte yi nɛ kɔndu kɛ́ ɓɛ̂ki tɛmbiɗyate. Yikɛ yi nɛ mɛɓe kɛ́, ɓo sîki tonjɛ yo.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Sendi, ɓomɔ hɛnɛ ta ɓɛŋɛ nda yi Njambiyɛ ta joŋgwɛ nɛ ɓomɔ kɛ́.›
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ɗete, ɓomɔ ɓuɗyate kwaɗya nde, Jaŋ tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku. Ɛ ɓo nje nɛ ŋgil kɛ yasi nɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ mbo yeri, nda kelɛ nde, wunɛ tâka nde, wunɛ yakama diyɔ lalɛ kɛ ŋgambi Njambiyɛ yi nje kɛ́?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Yo kimɔte nde, wunɛ kêl kimɔ mɛkele nda yi kimɔ jeti wumɛ nɛ kimɔ mɛmbumɔ kɛ́ yí teɗye ɓomɔ nde, wunɛ ma yeŋsa temɔ. Sendi, wunɛ tî lɛpi nde, wunɛ ɓenday ɓe Abaraham na. Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ yakama yeŋsa mɛtari mɛte yikɛ, yo má ɓɛ ɓɔnɔ ɓe Abaraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Njeŋ mɛ nɛ lɛndɛ kɛ njuku jeti, ɗete jeti hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ wumɔ kimɔ mɛmbumɔ, ɓo ta pɛsɔ yo ɓetɛ kɛ ɗitɛ.»
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ɛ ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama womɛte ɓaka diyɛ nyɛ nde: «Wusɛ kêl ɓa nan?»
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mɔ te ɛ nɛ mɛlambɔ yiɓa kɔ kâɓi wɛtɛ nyɛ mɔ te ɛ kinɛ yaŋa kɔ. Mɔ te ɛ nɛ mɛɗye kɔ kêl sendi ɗete.»
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nja̧ sendi kɛ yi Jaŋ nde, a tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku. Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «Yekele, wusɛ kêl nan?»
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tî ɓoŋ mɔni kɛ ɓɔ mumɔ kwa̧ yikɛ yi ɓo pɛsima nde, wunɛ ɓôŋ kɛ́ na.»
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ɓesɔja diyma sendi nyɛ nde: «A wusɛ su, wusɛ kêl nan?» Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tî ɓoŋ mɔni kɛ ɓɔ mumɔ nɛ ŋgaŋ ho nɛ nje te yi guɓɔ na, yasi wɛtɛ, wunɛ ɗyâki ndi mɔni ŋgwɛndɛ yun.»
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ɓomɔ ɓa̧ kɛ laɗye yasi te yi ta ɗya̧ kɛ́. Ɛ mumɔ hɛnɛ takɛ kɛ temɔ nɛ nde, Jaŋ yâkaŋgwɛ ɓɛ *Krist mɔ te ɛ joŋgwɛ ɓomɔ kɔ.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo hɛnɛ nde: «Mi, mi tɔ́pa mbɛ wunɛ kɛ mɔrɔku. Yasi wɛtɛ, wɛtɛ mumɔ kɛ nje. A nɛ ɗeti kwa̧ mi. Mi ti yaka wunjɛ kɔl mɛnakala mɛnɛ na. A ta tɔpɛ wunɛ kɛ Kimɔ Sisiŋ nɛ̀ kɛ ɗitɛ.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 A nɛ jeti kɛ ɓɔ yí kutɔ nɛ nyambi, yí ɓakɛ njɔsɔ te nɛ̀ kopu te. A ta soŋɛ njɔsɔ te kɛ̀ ɓakiɗye kɛ mɔy ndam nɛ. Yasi wɛtɛ, a ta loɗyɛ mɛkopu mɛte kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.»
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jaŋ ɗikima nyɛ sendi yiŋa ɓuɗya mɛŋgitɛ nyɛ ɓomɔ. Ɗete, ɛ nyɛ lɛpɛ nɛ Kimɔ Tom Njambiyɛ nyɛ ɓo.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 A ndeyma Herod, kɛto a ɓoŋma Herodiyas te nya maŋ wenɛ nɛ mɛgwaki. Ɛ nyɛ ndeyɛ nyɛ sendi, kɛto ɓeya mɛkele hɛnɛ te yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Herod ka̧ mbɔmbu kelɔ wɛtɛ ɓeya mɛkele dokiɗye kɛ to te yiri. A ɓoŋma Jaŋ ɗiɓɔ kɛ tu̧ jɔɓɔ.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Kɛ Jaŋ ma si tɔpɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ mɔrɔku kɛ́, ɛ nyɛ nje tɔpɛ sendi Yesus. Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɗyoɓɔ nɛmbiyɛ.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Ɛ Kimɔ Sisiŋ piyɛ nɛ yotu nda pepɔ nje kɛ yotu nɛ. Ɛ wɛtɛ mɛn wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: «Wɛ mɔnmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ yotu yɔ!»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesus kandima mɛsay mɛnɛ, yite a mɛ kɛ mɛsew kamɔtati. Ɓomɔ ɓa̧ kɛ takɛ nde, nyɛ mɔnɔ Yosɛp. Yosɛp ɓa̧ mɔnɔ Eli.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli ɓa̧ mɔnɔ Matat. Matat ɓa̧ mɔnɔ Levi. Levi ɓa̧ mɔnɔ Mɛlki. Mɛlki ɓa̧ mɔnɔ Yanay. Yanay ɓa̧ mɔnɔ Yosɛp.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yosɛp ɓa̧ mɔnɔ Matatiyas. Matatiyas ɓa̧ mɔnɔ Amɔs. Amɔs ɓa̧ mɔnɔ Nahum. Nahum ɓa̧ mɔnɔ Ɛsli. Ɛsli ɓa̧ mɔnɔ Nagay.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagay ɓa̧ mɔnɔ Mahat. Mahat ɓa̧ mɔnɔ Matatiyas. Matatiyas ɓa̧ mɔnɔ Semɛy. Semɛy ɓa̧ mɔnɔ Yosɛk. Yosɛk ɓa̧ mɔnɔ Yuda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yuda ɓa̧ mɔnɔ Yohanan. Yohanan ɓa̧ mɔnɔ Resa. Resa ɓa̧ mɔnɔ Sorobabɛl. Sorobabɛl ɓa̧ mɔnɔ Salatiyɛl. Salatiyɛl ɓa̧ mɔnɔ Neri.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri ɓa̧ mɔnɔ Mɛlki. Mɛlki ɓa̧ mɔnɔ Adi. Adi ɓa̧ mɔnɔ Kosam. Kosam ɓa̧ mɔnɔ Ɛlmadan. Ɛlmadan ɓa̧ mɔnɔ Hɛr.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Hɛr ɓa̧ mɔnɔ Yesus. Yesus ɓa̧ mɔnɔ Eliyesɛr. Eliyesɛr ɓa̧ mɔnɔ Yorim. Yorim ɓa̧ mɔnɔ Matat. Matat ɓa̧ mɔnɔ Levi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levi ɓa̧ mɔnɔ Simeyɔŋ. Simeyɔŋ ɓa̧ mɔnɔ Yuda. Yuda ɓa̧ mɔnɔ Yosɛp. Yosɛp ɓa̧ mɔnɔ Yonam. Yonam ɓa̧ mɔnɔ Eliyakim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliyakim ɓa̧ mɔnɔ Meleya. Meleya ɓa̧ mɔnɔ Mena. Mena ɓa̧ mɔnɔ Matata. Matata ɓa̧ mɔnɔ Natan. Natan ɓa̧ mɔnɔ Davit.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Davit ɓa̧ mɔnɔ Isay. Isay ɓa̧ mɔnɔ Yobɛd. Yobɛd ɓa̧ mɔnɔ Bowas. Bowas ɓa̧ mɔnɔ Sala. Sala ɓa̧ mɔnɔ Nasɔn.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nasɔn ɓa̧ mɔnɔ Aminadap. Aminadap ɓa̧ mɔnɔ Admin. Admin ɓa̧ mɔnɔ Arni. Arni ɓa̧ mɔnɔ Ɛsrom. Ɛsrom ɓa̧ mɔnɔ Farɛs. Farɛs ɓa̧ mɔnɔ Yuda.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yuda ɓa̧ mɔnɔ Yakɔp. Yakɔp ɓa̧ mɔnɔ Isak. Isak ɓa̧ mɔnɔ Abaraham. Abaraham ɓa̧ mɔnɔ Tara. Tara ɓa̧ mɔnɔ Nahɔr.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahɔr ɓa̧ mɔnɔ Seruk. Seruk ɓa̧ mɔnɔ Rago. Rago ɓa̧ mɔnɔ Falɛk. Falɛk ɓa̧ mɔnɔ Ebɛr. Ebɛr ɓa̧ mɔnɔ Sala.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sala ɓa̧ mɔnɔ Kaynam. Kaynam ɓa̧ mɔnɔ Arpakisad. Arpakisad ɓa̧ mɔnɔ Sɛm. Sɛm ɓa̧ mɔnɔ Nɔy. Nɔy ɓa̧ mɔnɔ Lamɛk.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamɛk ɓa̧ mɔnɔ Matusala. Matusala ɓa̧ mɔnɔ Enɔk. Enɔk ɓa̧ mɔnɔ Yarɛd. Yarɛd ɓa̧ mɔnɔ Malelɛl. Malelɛl ɓa̧ mɔnɔ Kaynam.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kaynam ɓa̧ mɔnɔ Enɔs. Enɔs ɓa̧ mɔnɔ Sɛt. Sɛt ɓa̧ mɔnɔ Adam. Adam ɓa̧ mɔnɔ Njambiyɛ.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.