Lucas 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ndana, ɛ Jaŋ goŋgila nɛ mɛnɛti mɛ goŋ Yurdɛ̧ hɛnɛ, pelɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ jayɛ nde, ɓo tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku, nɛ́ Njambiyɛ tiki ɓo nɛ ŋgwɛtɛ kɛ mɛɓeyɔ man.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Yo kelnama ɗete ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́. A kɛtima nde: ‹Wɛtɛ mumɔ kɛ kembiɗya kɛ mɔy koŋgor nde: Wunɛ kômbila nje Baba Mbokɔ. Wunɛ tɛ̂mbiɗya mɛnje mɛnɛ nɛ ŋgbeŋ.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Gboŋgo hɛnɛ ɓɛ̂ki mbasinate. Keki nɛ̀ koru hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ tɛfɛn. Mɛnje mɛte yi nɛ kɔndu kɛ́ ɓɛ̂ki tɛmbiɗyate. Yikɛ yi nɛ mɛɓe kɛ́, ɓo sîki tonjɛ yo.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Sendi, ɓomɔ hɛnɛ ta ɓɛŋɛ nda yi Njambiyɛ ta joŋgwɛ nɛ ɓomɔ kɛ́.›
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ɗete, ɓomɔ ɓuɗyate kwaɗya nde, Jaŋ tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku. Ɛ ɓo nje nɛ ŋgil kɛ yasi nɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ mbo yeri, nda kelɛ nde, wunɛ tâka nde, wunɛ yakama diyɔ lalɛ kɛ ŋgambi Njambiyɛ yi nje kɛ́?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Yo kimɔte nde, wunɛ kêl kimɔ mɛkele nda yi kimɔ jeti wumɛ nɛ kimɔ mɛmbumɔ kɛ́ yí teɗye ɓomɔ nde, wunɛ ma yeŋsa temɔ. Sendi, wunɛ tî lɛpi nde, wunɛ ɓenday ɓe Abaraham na. Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ yakama yeŋsa mɛtari mɛte yikɛ, yo má ɓɛ ɓɔnɔ ɓe Abaraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Njeŋ mɛ nɛ lɛndɛ kɛ njuku jeti, ɗete jeti hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ wumɔ kimɔ mɛmbumɔ, ɓo ta pɛsɔ yo ɓetɛ kɛ ɗitɛ.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Ɛ ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama womɛte ɓaka diyɛ nyɛ nde: «Wusɛ kêl ɓa nan?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mɔ te ɛ nɛ mɛlambɔ yiɓa kɔ kâɓi wɛtɛ nyɛ mɔ te ɛ kinɛ yaŋa kɔ. Mɔ te ɛ nɛ mɛɗye kɔ kêl sendi ɗete.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nja̧ sendi kɛ yi Jaŋ nde, a tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku. Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «Yekele, wusɛ kêl nan?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tî ɓoŋ mɔni kɛ ɓɔ mumɔ kwa̧ yikɛ yi ɓo pɛsima nde, wunɛ ɓôŋ kɛ́ na.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ɓesɔja diyma sendi nyɛ nde: «A wusɛ su, wusɛ kêl nan?» Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tî ɓoŋ mɔni kɛ ɓɔ mumɔ nɛ ŋgaŋ ho nɛ nje te yi guɓɔ na, yasi wɛtɛ, wunɛ ɗyâki ndi mɔni ŋgwɛndɛ yun.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ɓomɔ ɓa̧ kɛ laɗye yasi te yi ta ɗya̧ kɛ́. Ɛ mumɔ hɛnɛ takɛ kɛ temɔ nɛ nde, Jaŋ yâkaŋgwɛ ɓɛ *Krist mɔ te ɛ joŋgwɛ ɓomɔ kɔ.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo hɛnɛ nde: «Mi, mi tɔ́pa mbɛ wunɛ kɛ mɔrɔku. Yasi wɛtɛ, wɛtɛ mumɔ kɛ nje. A nɛ ɗeti kwa̧ mi. Mi ti yaka wunjɛ kɔl mɛnakala mɛnɛ na. A ta tɔpɛ wunɛ kɛ Kimɔ Sisiŋ nɛ̀ kɛ ɗitɛ.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 A nɛ jeti kɛ ɓɔ yí kutɔ nɛ nyambi, yí ɓakɛ njɔsɔ te nɛ̀ kopu te. A ta soŋɛ njɔsɔ te kɛ̀ ɓakiɗye kɛ mɔy ndam nɛ. Yasi wɛtɛ, a ta loɗyɛ mɛkopu mɛte kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jaŋ ɗikima nyɛ sendi yiŋa ɓuɗya mɛŋgitɛ nyɛ ɓomɔ. Ɗete, ɛ nyɛ lɛpɛ nɛ Kimɔ Tom Njambiyɛ nyɛ ɓo.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 A ndeyma Herod, kɛto a ɓoŋma Herodiyas te nya maŋ wenɛ nɛ mɛgwaki. Ɛ nyɛ ndeyɛ nyɛ sendi, kɛto ɓeya mɛkele hɛnɛ te yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Herod ka̧ mbɔmbu kelɔ wɛtɛ ɓeya mɛkele dokiɗye kɛ to te yiri. A ɓoŋma Jaŋ ɗiɓɔ kɛ tu̧ jɔɓɔ.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Kɛ Jaŋ ma si tɔpɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ mɔrɔku kɛ́, ɛ nyɛ nje tɔpɛ sendi Yesus. Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɗyoɓɔ nɛmbiyɛ.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Ɛ Kimɔ Sisiŋ piyɛ nɛ yotu nda pepɔ nje kɛ yotu nɛ. Ɛ wɛtɛ mɛn wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: «Wɛ mɔnmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ yotu yɔ!»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesus kandima mɛsay mɛnɛ, yite a mɛ kɛ mɛsew kamɔtati. Ɓomɔ ɓa̧ kɛ takɛ nde, nyɛ mɔnɔ Yosɛp. Yosɛp ɓa̧ mɔnɔ Eli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli ɓa̧ mɔnɔ Matat. Matat ɓa̧ mɔnɔ Levi. Levi ɓa̧ mɔnɔ Mɛlki. Mɛlki ɓa̧ mɔnɔ Yanay. Yanay ɓa̧ mɔnɔ Yosɛp.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yosɛp ɓa̧ mɔnɔ Matatiyas. Matatiyas ɓa̧ mɔnɔ Amɔs. Amɔs ɓa̧ mɔnɔ Nahum. Nahum ɓa̧ mɔnɔ Ɛsli. Ɛsli ɓa̧ mɔnɔ Nagay.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagay ɓa̧ mɔnɔ Mahat. Mahat ɓa̧ mɔnɔ Matatiyas. Matatiyas ɓa̧ mɔnɔ Semɛy. Semɛy ɓa̧ mɔnɔ Yosɛk. Yosɛk ɓa̧ mɔnɔ Yuda.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yuda ɓa̧ mɔnɔ Yohanan. Yohanan ɓa̧ mɔnɔ Resa. Resa ɓa̧ mɔnɔ Sorobabɛl. Sorobabɛl ɓa̧ mɔnɔ Salatiyɛl. Salatiyɛl ɓa̧ mɔnɔ Neri.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri ɓa̧ mɔnɔ Mɛlki. Mɛlki ɓa̧ mɔnɔ Adi. Adi ɓa̧ mɔnɔ Kosam. Kosam ɓa̧ mɔnɔ Ɛlmadan. Ɛlmadan ɓa̧ mɔnɔ Hɛr.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Hɛr ɓa̧ mɔnɔ Yesus. Yesus ɓa̧ mɔnɔ Eliyesɛr. Eliyesɛr ɓa̧ mɔnɔ Yorim. Yorim ɓa̧ mɔnɔ Matat. Matat ɓa̧ mɔnɔ Levi.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Levi ɓa̧ mɔnɔ Simeyɔŋ. Simeyɔŋ ɓa̧ mɔnɔ Yuda. Yuda ɓa̧ mɔnɔ Yosɛp. Yosɛp ɓa̧ mɔnɔ Yonam. Yonam ɓa̧ mɔnɔ Eliyakim.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliyakim ɓa̧ mɔnɔ Meleya. Meleya ɓa̧ mɔnɔ Mena. Mena ɓa̧ mɔnɔ Matata. Matata ɓa̧ mɔnɔ Natan. Natan ɓa̧ mɔnɔ Davit.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Davit ɓa̧ mɔnɔ Isay. Isay ɓa̧ mɔnɔ Yobɛd. Yobɛd ɓa̧ mɔnɔ Bowas. Bowas ɓa̧ mɔnɔ Sala. Sala ɓa̧ mɔnɔ Nasɔn.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nasɔn ɓa̧ mɔnɔ Aminadap. Aminadap ɓa̧ mɔnɔ Admin. Admin ɓa̧ mɔnɔ Arni. Arni ɓa̧ mɔnɔ Ɛsrom. Ɛsrom ɓa̧ mɔnɔ Farɛs. Farɛs ɓa̧ mɔnɔ Yuda.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yuda ɓa̧ mɔnɔ Yakɔp. Yakɔp ɓa̧ mɔnɔ Isak. Isak ɓa̧ mɔnɔ Abaraham. Abaraham ɓa̧ mɔnɔ Tara. Tara ɓa̧ mɔnɔ Nahɔr.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahɔr ɓa̧ mɔnɔ Seruk. Seruk ɓa̧ mɔnɔ Rago. Rago ɓa̧ mɔnɔ Falɛk. Falɛk ɓa̧ mɔnɔ Ebɛr. Ebɛr ɓa̧ mɔnɔ Sala.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sala ɓa̧ mɔnɔ Kaynam. Kaynam ɓa̧ mɔnɔ Arpakisad. Arpakisad ɓa̧ mɔnɔ Sɛm. Sɛm ɓa̧ mɔnɔ Nɔy. Nɔy ɓa̧ mɔnɔ Lamɛk.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamɛk ɓa̧ mɔnɔ Matusala. Matusala ɓa̧ mɔnɔ Enɔk. Enɔk ɓa̧ mɔnɔ Yarɛd. Yarɛd ɓa̧ mɔnɔ Malelɛl. Malelɛl ɓa̧ mɔnɔ Kaynam.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kaynam ɓa̧ mɔnɔ Enɔs. Enɔs ɓa̧ mɔnɔ Sɛt. Sɛt ɓa̧ mɔnɔ Adam. Adam ɓa̧ mɔnɔ Njambiyɛ.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.