Lucas 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ mɛtu te yite ɛ *Sesar Ogust nyɛ mboŋga nde, ɓo tɔ̂l ɓomɔ kɛ to mɛnɛti mɛnɛ hɛnɛ.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Yo ɓa̧ bosa tɔlna ɓomɔ. Yo kélnaŋgwɛ kɛ ŋgimɔ te yi Kirinus ɓa̧ nyaŋgwɛ kum kɛ mɛnɛti mɛ Siri kɛ́.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Mumɔ hɛnɛ ka̧ kɛ̀ kɛtɔ ɗinɔ ɗyenɛ kɛ ŋgbak ŋgbak ɗya ɗyenɛ.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ɛ Yosɛp tɛmɛ sendi kɛ Nasarɛt kɛ Galile kwa̧ kɛ̀ kɛ wɛtɛ ɗya nde Betɛlɛhɛm kɛ mɛnɛti mɛ Yuda. Betɛlɛhɛm ɓa̧ ɗya kumande Davit. Yosɛp ka̧ mate, kɛto ɓenɛ kumande Davit jaɗyɛ kɛ kiya kandɔ wɛtɛ.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 A ka̧ kɛ̀ kɛtɔ ɗinɔ ɗyenɛ ɓenɛ Mariya, kɛto yo ɓa̧ kponate nde, ɓenɛ nyɛ ta kelɔ gwaki. Kɛ ŋgimɔ te yite Mariya ɓa̧ nɛ mɔy.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ ndi mate kɛ́, ɛ ŋgimɔ te yi Mariya ta ja kɛte kɛ́ ɗya̧.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ɛ nyɛ ja bosa mɔnɔ wenɛ, mɔnɔ mbam. Ɛ nyɛ ɓɔyɛ nyɛ nɛ mɛlambɔ niŋgwɛ nyɛ kɛ mɔy ɓokɔ, kɛto ɓo tì ɓɛ nɛ mbɛy kɛ tu̧ ɓejɛŋgwɛ na.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam ɓa̧ kɛ pɔku mɛnɛti mɛte yite kɛ ɓakiɗye ɓesam ɓan nɛ tu kɛ mɔy lɔ̧.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ɛ wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ ɗya̧ kɛ yan. Ɛ nyaŋgwɛ mɛjasi mɛ Baba Mbokɔ panɛ kɛ mbɛy komɛ ɓo ɗiyma kɛ́. Ɛ ɓo gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ɛ jaki Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Nɛ tî gwaki wɔ̧ na, kɛto mi kɛ nje lɛpɔ kimɔ tom te yi kandɔ Isarayɛl hɛnɛ ta wokɔ mɛsosa kɛte kɛ́ nyɛ wunɛ.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Mɔ te ɛ ta joŋgwɛ wunɛ kɔ jaɗya muka kɛ ɗya Davit, nyɛ *Krist, nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yasi te yi wunɛ ta duwɛ nɔ kɛ́, yo nde: Wunɛ ta ɓɛŋɛ jɔnja mbɔŋgɔ mɔnɔsikɛ ɓɔynate nɛ mɛlambɔ. Ɓo niŋgwa nyɛ kɛ mɔy ɓokɔ.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ɓo sém semɔ, nyaŋgwɛ ŋgil ɓejaki ɓe Njambiyɛ ɗyaŋma dolɔ jaki te yɔru. Ɛ ɓo kanɛ Njambiyɛ lɛpɔ nde:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ‹Mɛluksa nɛ Njambiyɛ pɛ kwey! Tɛte ɗîy nɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ mɛnɛti maka ɓaka!›
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ndana, kɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ ma tikɔ ɓo ɗuwɛ kɛ̀ ɗyoɓɔ kɛ́, ɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam lɛpɛ tandɛ yan nde: «Wusɛ kɛ̂n pɛlɛ Betɛlɛhɛm kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama mate kɛ́, yasi te yi Baba Mbokɔ lɛpima nyɛ wusɛ kɛ́.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ɛ ɓo tɛmɛ nɛdɔ kwa̧. Ɓo dolma Mariya ɓenɛ Yosɛp, dolɔ sendi jɔnja mbɔŋgɔ mɔnɔsikɛ niŋgwate kɛ mɔy ɓokɔ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kɛ ɓo ma si ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo yekiɗye mɛyasi mɛte yi ɓo wokuma kɛ kasi mɔnɔ te kɛ́ nyɛ ɓomɔ.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe wokuma mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam yekiɗya kɛ́ ŋgbakimama.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mariya ɓakiɗya nɛ mɛyasi mɛte kɛ mɔy temɔ nɛ takɛ gɔsɔ to te.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam yɔkwɛ. Ɓo luksa Njambiyɛ ɓesɛ sendi nyɛ, kɛto mɛyasi mɛte yi ɓo wokuma nɛ̀ yi ɓo ɓɛŋma kɛ́ ɓa̧ ndi nda yi jaki Njambiyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ɓo yama mɛtu yitan jɔ yitati kɛ kɔŋ jariki. Ɛ ɓo pɛsɛ mɔnɔsikɛ, ɛ ɓo lo nyɛ nde Yesus, ɗinɔ te yi jaki Njambiyɛ nya, yite nyaŋgwɛ nɛ mɔnɔsikɛ tì pa ɓu̧ mɔy nɛ na.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ndana, kɛ mɛtu mɛ nyɛna sadaka yi pupuɗya yan kɛ misi mɛ Njambiyɛ ma yaka ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi kɛ́, ɛ Yosɛp ɓenɛ Mariya ɓu̧ mɔnɔsikɛ kɛ̀ nɔ Yerusalɛm kɛ̀ nyɛ Baba Mbokɔ.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Yo ɓa̧ kɛtinate ɗete kɛ mɛmboŋga mɛ Baba Mbokɔ nde: ‹Bosa mɔnɔ mbam te ɛ kandɛ jaɗyɛ kɛ mɔy nyaŋgwɛ kɔ ta ɓɛ ɛ Baba Mbokɔ.›
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ɓo ka̧ sendi kɛ̀ nyɛ sadaka nda yo kɛtinate kɛ mɛmboŋga mɛ Baba Mbokɔ kɛ́: ‹Ɓebondo yiɓa ho sɔnjɔ ɓepepɔ yiɓa.›
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Wɛtɛ mbam ɓa̧ kɛ Yerusalɛm, ɗinɔ ɗyenɛ nde Simeyɔŋ. A ɓa̧ ŋgbeŋ mumɔ. A ɓa̧ kɛ ɓakiɗye mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, tikɔ temɔ nɛ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta joŋgwɛ nɛ kandɔ Isarayɛl kɛ́. Kimɔ Sisiŋ ɓa̧ sendi kɛ nyɛ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Kimɔ Sisiŋ téɗya nyɛ nde, a tí gwe kinɛ pa ɓɛŋɛ *Krist te ɛ Baba Mbokɔ ta njesɛ kɔ na.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Kimɔ Sisiŋ pusɛ nyɛ kɛnjɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Kɛ kiya ŋgimɔ te saŋgwɛ nɛ Yesus ɓenɛ nyaŋgwɛ ɓoŋma nyɛ yí tonjɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga ɗikima diyɛ kɛ́.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ɛ Simeyɔŋ ɓu̧ mɔnɔsikɛ ɓiye kɛ mɛɓɔ nyɛ Njambiyɛ wosoko lɛpɔ nde:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Sa Mbokɔ, ndana tikɔ mɔ mɛsay wɔ, na kwa̧ nɛ tɛ nda yi wɛ kpoma kɛ́,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 kɛto misi mɛmbɛ ma ɓɛŋɛ nda yi wɛ ta joŋgwɛ nɛ ɓomɔ kɛ́.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Wɛ kombila yo ɗete, nɛ́ mɛkandɔ hɛnɛ ɓɛŋ.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Wɛ paniya mɛjasi, nɛ́ mɛkandɔ duwɛ wɛ yí nyɛ sendi kandɔ ɗyɔ Isarayɛl mɛluksa.»
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Saŋgwɛ nɛ Yesus ɓenɛ nyaŋgwɛ wenɛ ŋgbakimama mɛyasi mɛte yi Simeyɔŋ lɛpima kɛ kasi nɛ kɛ́.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeyɔŋ nya ɓo mɛkombila. Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ Mariya, nyaŋgwɛ nɛ Yesus nde: «Dukwɛ nde, Njambiyɛ njesa mɔnɔ kɛ́, nɛ́ ɓomɔ ɓuɗyate yambile kɛ njoka kandɔ Isarayɛl, sendi nɛ́ ɓomɔ ɓuɗyate ju̧ kɛ njoka yan. A ta nje ɓɛ yasi te yi ta teɗye nde, ɓomɔ ta ɓiye mɛso nɛ Njambiyɛ.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ma nyari, kɛ yɔ, wɛ ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ nda yi ɓo ɓu̧ kafa lu̧ nɛ mumɔ kɛ temɔ kɛ́. Yo ta kelna ɗete, nɛ́ mɛtakɛ mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ ɓuɗya ɓomɔ kɛ́ pundu puyɛ.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Yo ɓa̧ sendi nɛ wɛtɛ nyari mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ɗinɔ ɗyenɛ ɓa̧ nde Ana, mɔnɔ Fanuwɛl kɛ kandɔ Asɛr. A ma jombɛ ɓuɗyate. Mbam te ɛ dolma nyɛ kelɔ gwaki ɓenɛ nyɛ kɔ kelma ndi mɛsew yitan jɔ yiɓa ɓenɛ nyɛ,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ɛ mbam te gwe, ɛ nyɛ tika kusɔ. Ndana a mɛ nɛ mɛsew kamɔtan jɔ kamɔtati jɔ yini. A tì ɓɛ kɛ ɓaka nɛ mbanjɔ Njambiyɛ na. A ɗikima kelɔ mɛsay nyɛ Njambiyɛ tu nɛ yesɔ, kiyɔ mɛɗye ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Kɛ kiya ŋgimɔ te yite ɛ Ana ɗya̧. Ɛ nyɛ lukse Baba Mbokɔ, yekiɗye sendi kasi mɔnɔ kɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ laɗye ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta kolɔ nɛ Yerusalɛm kɛ́.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Kɛ ɓo ma si kelɔ mɛyasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga mɛ Baba Mbokɔ lɛpɛ kɛ́, ɛ ɓo nje ɗuwɛ kɛ̀ ɗya ɗyan kɛ Nasarɛt kɛ Galile.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ ɗɔkɔ. A ɓa̧ kɛ ɓu̧ ɗeti, ɓɛ sendi nɛ ɗyanɔ ɓuɗyate. Njambiyɛ nya temɔ kɛ yotu nɛ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Mɛsew hɛnɛ saŋgwɛ nɛ Yesus ɓenɛ nyaŋgwɛ ɗikima kɛ̀ Yerusalɛm kɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kɛ Yesus ma kumɔ mɛsew kamɔ jɔ yiɓa kɛ́, ɛ ɓenɛ ɓo kɛ̀ Yerusalɛm kɛ jesɔ Paska ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ jesɔ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kɛ jesɔ ma siyɔ kɛ́, ɛ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ tɔkɛ nje yí ɗuwɛ. Yasi wɛtɛ, ɛ mɔnɔsikɛ tika kɛ Yerusalɛm, ɓesaŋgwɛ kinɛ duwɛ na.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ɓo takima yan nde, a ɓa̧ kɛ njɔŋ kɛndi. Ɛ ɓo kɛndɛ ndiŋgɛlɛ yesɔ wɛtɛ siɗyɛ. Ndana, ɛ ɓo kandɛ saŋna nɛ kɛ njoka ɓejaɗyɛ ɓan nɛ̀ ɓesɔ ɓan.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Kɛ ɓo ma sa̧ nyɛ kinɛ dolɔ kɛ́, ɛ ɓo yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ Yerusalɛm kɛ̀ sa̧ nyɛ mate.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ya mɛtu yitati kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kɛ̀ dolɔ nyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. A ɓa̧ kɛ ɗiyɔ kɛ njoka nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛmboŋga lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛyasi mɛte yi ɓo ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́, diyɛ sendi ɓo mɛdiyan.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ wokɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ nɛ̀ yeŋsa mɛdiyan te yi nyɛ ɗikima yeŋsa kɛ́ kambima ɗyanɔ ɗyenɛ.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Kɛ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo ŋgbakima ɓuɗyate. Ɛ nyaŋgwɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mɔnmbɛ, ŋge yi wɛ kelma nɛ wusɛ ɗekɛ kɛ́? Sinɛ sɔŋgwɛ gwa̧ kaŋ ɓuɗyate kɛ saŋna yɔ.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ɛ nyɛ nje yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓa̧ kɛ sa̧ mi kɛto ŋge? ’Wunɛ tì duwɛ nde, mi yâkaŋgwɛ ɗiyɔ kɛ tu̧ Saŋmbɛ na?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Yasi wɛtɛ, ɓo tì wokɛ to yasi te yi nyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́ na.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ siliyɛ ɓenɛ ɓo yɔkwɛ kɛ̀ Nasarɛt. A ɓa̧ kɛ jɛsɔ ɓesaŋgwɛ. Nyaŋgwɛ ɓa̧ kɛ takɛ mɛyasi mɛte hɛnɛ kɛ mɔy temɔ nɛ.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesus ɓa̧ kɛ ɗɔkɔ, ɗyanɔ ɓa̧ kɛ nje nyɛ sendi. Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ nya temɔ kɛ yotu nɛ.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.