Lucas 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC
1 Kɛ mɛtu te yite ɛ *Sesar Ogust nyɛ mboŋga nde, ɓo tɔ̂l ɓomɔ kɛ to mɛnɛti mɛnɛ hɛnɛ.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Yo ɓa̧ bosa tɔlna ɓomɔ. Yo kélnaŋgwɛ kɛ ŋgimɔ te yi Kirinus ɓa̧ nyaŋgwɛ kum kɛ mɛnɛti mɛ Siri kɛ́.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Mumɔ hɛnɛ ka̧ kɛ̀ kɛtɔ ɗinɔ ɗyenɛ kɛ ŋgbak ŋgbak ɗya ɗyenɛ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ɛ Yosɛp tɛmɛ sendi kɛ Nasarɛt kɛ Galile kwa̧ kɛ̀ kɛ wɛtɛ ɗya nde Betɛlɛhɛm kɛ mɛnɛti mɛ Yuda. Betɛlɛhɛm ɓa̧ ɗya kumande Davit. Yosɛp ka̧ mate, kɛto ɓenɛ kumande Davit jaɗyɛ kɛ kiya kandɔ wɛtɛ.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 A ka̧ kɛ̀ kɛtɔ ɗinɔ ɗyenɛ ɓenɛ Mariya, kɛto yo ɓa̧ kponate nde, ɓenɛ nyɛ ta kelɔ gwaki. Kɛ ŋgimɔ te yite Mariya ɓa̧ nɛ mɔy.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ ndi mate kɛ́, ɛ ŋgimɔ te yi Mariya ta ja kɛte kɛ́ ɗya̧.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ɛ nyɛ ja bosa mɔnɔ wenɛ, mɔnɔ mbam. Ɛ nyɛ ɓɔyɛ nyɛ nɛ mɛlambɔ niŋgwɛ nyɛ kɛ mɔy ɓokɔ, kɛto ɓo tì ɓɛ nɛ mbɛy kɛ tu̧ ɓejɛŋgwɛ na.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam ɓa̧ kɛ pɔku mɛnɛti mɛte yite kɛ ɓakiɗye ɓesam ɓan nɛ tu kɛ mɔy lɔ̧.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ɛ wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ ɗya̧ kɛ yan. Ɛ nyaŋgwɛ mɛjasi mɛ Baba Mbokɔ panɛ kɛ mbɛy komɛ ɓo ɗiyma kɛ́. Ɛ ɓo gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ɛ jaki Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Nɛ tî gwaki wɔ̧ na, kɛto mi kɛ nje lɛpɔ kimɔ tom te yi kandɔ Isarayɛl hɛnɛ ta wokɔ mɛsosa kɛte kɛ́ nyɛ wunɛ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Mɔ te ɛ ta joŋgwɛ wunɛ kɔ jaɗya muka kɛ ɗya Davit, nyɛ *Krist, nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yasi te yi wunɛ ta duwɛ nɔ kɛ́, yo nde: Wunɛ ta ɓɛŋɛ jɔnja mbɔŋgɔ mɔnɔsikɛ ɓɔynate nɛ mɛlambɔ. Ɓo niŋgwa nyɛ kɛ mɔy ɓokɔ.»
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ɓo sém semɔ, nyaŋgwɛ ŋgil ɓejaki ɓe Njambiyɛ ɗyaŋma dolɔ jaki te yɔru. Ɛ ɓo kanɛ Njambiyɛ lɛpɔ nde:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 ‹Mɛluksa nɛ Njambiyɛ pɛ kwey! Tɛte ɗîy nɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ mɛnɛti maka ɓaka!›
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Ndana, kɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ ma tikɔ ɓo ɗuwɛ kɛ̀ ɗyoɓɔ kɛ́, ɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam lɛpɛ tandɛ yan nde: «Wusɛ kɛ̂n pɛlɛ Betɛlɛhɛm kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama mate kɛ́, yasi te yi Baba Mbokɔ lɛpima nyɛ wusɛ kɛ́.»
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ɛ ɓo tɛmɛ nɛdɔ kwa̧. Ɓo dolma Mariya ɓenɛ Yosɛp, dolɔ sendi jɔnja mbɔŋgɔ mɔnɔsikɛ niŋgwate kɛ mɔy ɓokɔ.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kɛ ɓo ma si ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo yekiɗye mɛyasi mɛte yi ɓo wokuma kɛ kasi mɔnɔ te kɛ́ nyɛ ɓomɔ.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe wokuma mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam yekiɗya kɛ́ ŋgbakimama.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mariya ɓakiɗya nɛ mɛyasi mɛte kɛ mɔy temɔ nɛ takɛ gɔsɔ to te.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam yɔkwɛ. Ɓo luksa Njambiyɛ ɓesɛ sendi nyɛ, kɛto mɛyasi mɛte yi ɓo wokuma nɛ̀ yi ɓo ɓɛŋma kɛ́ ɓa̧ ndi nda yi jaki Njambiyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ɓo yama mɛtu yitan jɔ yitati kɛ kɔŋ jariki. Ɛ ɓo pɛsɛ mɔnɔsikɛ, ɛ ɓo lo nyɛ nde Yesus, ɗinɔ te yi jaki Njambiyɛ nya, yite nyaŋgwɛ nɛ mɔnɔsikɛ tì pa ɓu̧ mɔy nɛ na.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ndana, kɛ mɛtu mɛ nyɛna sadaka yi pupuɗya yan kɛ misi mɛ Njambiyɛ ma yaka ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi kɛ́, ɛ Yosɛp ɓenɛ Mariya ɓu̧ mɔnɔsikɛ kɛ̀ nɔ Yerusalɛm kɛ̀ nyɛ Baba Mbokɔ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Yo ɓa̧ kɛtinate ɗete kɛ mɛmboŋga mɛ Baba Mbokɔ nde: ‹Bosa mɔnɔ mbam te ɛ kandɛ jaɗyɛ kɛ mɔy nyaŋgwɛ kɔ ta ɓɛ ɛ Baba Mbokɔ.›
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Ɓo ka̧ sendi kɛ̀ nyɛ sadaka nda yo kɛtinate kɛ mɛmboŋga mɛ Baba Mbokɔ kɛ́: ‹Ɓebondo yiɓa ho sɔnjɔ ɓepepɔ yiɓa.›
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Wɛtɛ mbam ɓa̧ kɛ Yerusalɛm, ɗinɔ ɗyenɛ nde Simeyɔŋ. A ɓa̧ ŋgbeŋ mumɔ. A ɓa̧ kɛ ɓakiɗye mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, tikɔ temɔ nɛ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta joŋgwɛ nɛ kandɔ Isarayɛl kɛ́. Kimɔ Sisiŋ ɓa̧ sendi kɛ nyɛ.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kimɔ Sisiŋ téɗya nyɛ nde, a tí gwe kinɛ pa ɓɛŋɛ *Krist te ɛ Baba Mbokɔ ta njesɛ kɔ na.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Kimɔ Sisiŋ pusɛ nyɛ kɛnjɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Kɛ kiya ŋgimɔ te saŋgwɛ nɛ Yesus ɓenɛ nyaŋgwɛ ɓoŋma nyɛ yí tonjɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga ɗikima diyɛ kɛ́.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ɛ Simeyɔŋ ɓu̧ mɔnɔsikɛ ɓiye kɛ mɛɓɔ nyɛ Njambiyɛ wosoko lɛpɔ nde:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Sa Mbokɔ, ndana tikɔ mɔ mɛsay wɔ, na kwa̧ nɛ tɛ nda yi wɛ kpoma kɛ́,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 kɛto misi mɛmbɛ ma ɓɛŋɛ nda yi wɛ ta joŋgwɛ nɛ ɓomɔ kɛ́.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Wɛ kombila yo ɗete, nɛ́ mɛkandɔ hɛnɛ ɓɛŋ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Wɛ paniya mɛjasi, nɛ́ mɛkandɔ duwɛ wɛ yí nyɛ sendi kandɔ ɗyɔ Isarayɛl mɛluksa.»
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Saŋgwɛ nɛ Yesus ɓenɛ nyaŋgwɛ wenɛ ŋgbakimama mɛyasi mɛte yi Simeyɔŋ lɛpima kɛ kasi nɛ kɛ́.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeyɔŋ nya ɓo mɛkombila. Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ Mariya, nyaŋgwɛ nɛ Yesus nde: «Dukwɛ nde, Njambiyɛ njesa mɔnɔ kɛ́, nɛ́ ɓomɔ ɓuɗyate yambile kɛ njoka kandɔ Isarayɛl, sendi nɛ́ ɓomɔ ɓuɗyate ju̧ kɛ njoka yan. A ta nje ɓɛ yasi te yi ta teɗye nde, ɓomɔ ta ɓiye mɛso nɛ Njambiyɛ.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Ma nyari, kɛ yɔ, wɛ ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ nda yi ɓo ɓu̧ kafa lu̧ nɛ mumɔ kɛ temɔ kɛ́. Yo ta kelna ɗete, nɛ́ mɛtakɛ mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ ɓuɗya ɓomɔ kɛ́ pundu puyɛ.»
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Yo ɓa̧ sendi nɛ wɛtɛ nyari mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ɗinɔ ɗyenɛ ɓa̧ nde Ana, mɔnɔ Fanuwɛl kɛ kandɔ Asɛr. A ma jombɛ ɓuɗyate. Mbam te ɛ dolma nyɛ kelɔ gwaki ɓenɛ nyɛ kɔ kelma ndi mɛsew yitan jɔ yiɓa ɓenɛ nyɛ,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 ɛ mbam te gwe, ɛ nyɛ tika kusɔ. Ndana a mɛ nɛ mɛsew kamɔtan jɔ kamɔtati jɔ yini. A tì ɓɛ kɛ ɓaka nɛ mbanjɔ Njambiyɛ na. A ɗikima kelɔ mɛsay nyɛ Njambiyɛ tu nɛ yesɔ, kiyɔ mɛɗye ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Kɛ kiya ŋgimɔ te yite ɛ Ana ɗya̧. Ɛ nyɛ lukse Baba Mbokɔ, yekiɗye sendi kasi mɔnɔ kɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ laɗye ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta kolɔ nɛ Yerusalɛm kɛ́.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Kɛ ɓo ma si kelɔ mɛyasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga mɛ Baba Mbokɔ lɛpɛ kɛ́, ɛ ɓo nje ɗuwɛ kɛ̀ ɗya ɗyan kɛ Nasarɛt kɛ Galile.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ ɗɔkɔ. A ɓa̧ kɛ ɓu̧ ɗeti, ɓɛ sendi nɛ ɗyanɔ ɓuɗyate. Njambiyɛ nya temɔ kɛ yotu nɛ.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mɛsew hɛnɛ saŋgwɛ nɛ Yesus ɓenɛ nyaŋgwɛ ɗikima kɛ̀ Yerusalɛm kɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Kɛ Yesus ma kumɔ mɛsew kamɔ jɔ yiɓa kɛ́, ɛ ɓenɛ ɓo kɛ̀ Yerusalɛm kɛ jesɔ Paska ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ jesɔ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Kɛ jesɔ ma siyɔ kɛ́, ɛ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ tɔkɛ nje yí ɗuwɛ. Yasi wɛtɛ, ɛ mɔnɔsikɛ tika kɛ Yerusalɛm, ɓesaŋgwɛ kinɛ duwɛ na.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ɓo takima yan nde, a ɓa̧ kɛ njɔŋ kɛndi. Ɛ ɓo kɛndɛ ndiŋgɛlɛ yesɔ wɛtɛ siɗyɛ. Ndana, ɛ ɓo kandɛ saŋna nɛ kɛ njoka ɓejaɗyɛ ɓan nɛ̀ ɓesɔ ɓan.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Kɛ ɓo ma sa̧ nyɛ kinɛ dolɔ kɛ́, ɛ ɓo yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ Yerusalɛm kɛ̀ sa̧ nyɛ mate.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ya mɛtu yitati kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kɛ̀ dolɔ nyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. A ɓa̧ kɛ ɗiyɔ kɛ njoka nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛmboŋga lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛyasi mɛte yi ɓo ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́, diyɛ sendi ɓo mɛdiyan.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ wokɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ nɛ̀ yeŋsa mɛdiyan te yi nyɛ ɗikima yeŋsa kɛ́ kambima ɗyanɔ ɗyenɛ.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Kɛ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo ŋgbakima ɓuɗyate. Ɛ nyaŋgwɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mɔnmbɛ, ŋge yi wɛ kelma nɛ wusɛ ɗekɛ kɛ́? Sinɛ sɔŋgwɛ gwa̧ kaŋ ɓuɗyate kɛ saŋna yɔ.»
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Ɛ nyɛ nje yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓa̧ kɛ sa̧ mi kɛto ŋge? ’Wunɛ tì duwɛ nde, mi yâkaŋgwɛ ɗiyɔ kɛ tu̧ Saŋmbɛ na?»
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Yasi wɛtɛ, ɓo tì wokɛ to yasi te yi nyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́ na.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ siliyɛ ɓenɛ ɓo yɔkwɛ kɛ̀ Nasarɛt. A ɓa̧ kɛ jɛsɔ ɓesaŋgwɛ. Nyaŋgwɛ ɓa̧ kɛ takɛ mɛyasi mɛte hɛnɛ kɛ mɔy temɔ nɛ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Yesus ɓa̧ kɛ ɗɔkɔ, ɗyanɔ ɓa̧ kɛ nje nyɛ sendi. Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ nya temɔ kɛ yotu nɛ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.