Lucas 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɛ mɛtu te yite ɛ *Sesar Ogust nyɛ mboŋga nde, ɓo tɔ̂l ɓomɔ kɛ to mɛnɛti mɛnɛ hɛnɛ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Yo ɓa̧ bosa tɔlna ɓomɔ. Yo kélnaŋgwɛ kɛ ŋgimɔ te yi Kirinus ɓa̧ nyaŋgwɛ kum kɛ mɛnɛti mɛ Siri kɛ́.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mumɔ hɛnɛ ka̧ kɛ̀ kɛtɔ ɗinɔ ɗyenɛ kɛ ŋgbak ŋgbak ɗya ɗyenɛ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ɛ Yosɛp tɛmɛ sendi kɛ Nasarɛt kɛ Galile kwa̧ kɛ̀ kɛ wɛtɛ ɗya nde Betɛlɛhɛm kɛ mɛnɛti mɛ Yuda. Betɛlɛhɛm ɓa̧ ɗya kumande Davit. Yosɛp ka̧ mate, kɛto ɓenɛ kumande Davit jaɗyɛ kɛ kiya kandɔ wɛtɛ.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 A ka̧ kɛ̀ kɛtɔ ɗinɔ ɗyenɛ ɓenɛ Mariya, kɛto yo ɓa̧ kponate nde, ɓenɛ nyɛ ta kelɔ gwaki. Kɛ ŋgimɔ te yite Mariya ɓa̧ nɛ mɔy.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ ndi mate kɛ́, ɛ ŋgimɔ te yi Mariya ta ja kɛte kɛ́ ɗya̧.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ɛ nyɛ ja bosa mɔnɔ wenɛ, mɔnɔ mbam. Ɛ nyɛ ɓɔyɛ nyɛ nɛ mɛlambɔ niŋgwɛ nyɛ kɛ mɔy ɓokɔ, kɛto ɓo tì ɓɛ nɛ mbɛy kɛ tu̧ ɓejɛŋgwɛ na.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam ɓa̧ kɛ pɔku mɛnɛti mɛte yite kɛ ɓakiɗye ɓesam ɓan nɛ tu kɛ mɔy lɔ̧.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ɛ wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ ɗya̧ kɛ yan. Ɛ nyaŋgwɛ mɛjasi mɛ Baba Mbokɔ panɛ kɛ mbɛy komɛ ɓo ɗiyma kɛ́. Ɛ ɓo gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ɛ jaki Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Nɛ tî gwaki wɔ̧ na, kɛto mi kɛ nje lɛpɔ kimɔ tom te yi kandɔ Isarayɛl hɛnɛ ta wokɔ mɛsosa kɛte kɛ́ nyɛ wunɛ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Mɔ te ɛ ta joŋgwɛ wunɛ kɔ jaɗya muka kɛ ɗya Davit, nyɛ *Krist, nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yasi te yi wunɛ ta duwɛ nɔ kɛ́, yo nde: Wunɛ ta ɓɛŋɛ jɔnja mbɔŋgɔ mɔnɔsikɛ ɓɔynate nɛ mɛlambɔ. Ɓo niŋgwa nyɛ kɛ mɔy ɓokɔ.»
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ɓo sém semɔ, nyaŋgwɛ ŋgil ɓejaki ɓe Njambiyɛ ɗyaŋma dolɔ jaki te yɔru. Ɛ ɓo kanɛ Njambiyɛ lɛpɔ nde:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ‹Mɛluksa nɛ Njambiyɛ pɛ kwey! Tɛte ɗîy nɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ mɛnɛti maka ɓaka!›
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ndana, kɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ ma tikɔ ɓo ɗuwɛ kɛ̀ ɗyoɓɔ kɛ́, ɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam lɛpɛ tandɛ yan nde: «Wusɛ kɛ̂n pɛlɛ Betɛlɛhɛm kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama mate kɛ́, yasi te yi Baba Mbokɔ lɛpima nyɛ wusɛ kɛ́.»
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ɛ ɓo tɛmɛ nɛdɔ kwa̧. Ɓo dolma Mariya ɓenɛ Yosɛp, dolɔ sendi jɔnja mbɔŋgɔ mɔnɔsikɛ niŋgwate kɛ mɔy ɓokɔ.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Kɛ ɓo ma si ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo yekiɗye mɛyasi mɛte yi ɓo wokuma kɛ kasi mɔnɔ te kɛ́ nyɛ ɓomɔ.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe wokuma mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam yekiɗya kɛ́ ŋgbakimama.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mariya ɓakiɗya nɛ mɛyasi mɛte kɛ mɔy temɔ nɛ takɛ gɔsɔ to te.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam yɔkwɛ. Ɓo luksa Njambiyɛ ɓesɛ sendi nyɛ, kɛto mɛyasi mɛte yi ɓo wokuma nɛ̀ yi ɓo ɓɛŋma kɛ́ ɓa̧ ndi nda yi jaki Njambiyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ɓo yama mɛtu yitan jɔ yitati kɛ kɔŋ jariki. Ɛ ɓo pɛsɛ mɔnɔsikɛ, ɛ ɓo lo nyɛ nde Yesus, ɗinɔ te yi jaki Njambiyɛ nya, yite nyaŋgwɛ nɛ mɔnɔsikɛ tì pa ɓu̧ mɔy nɛ na.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Ndana, kɛ mɛtu mɛ nyɛna sadaka yi pupuɗya yan kɛ misi mɛ Njambiyɛ ma yaka ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi kɛ́, ɛ Yosɛp ɓenɛ Mariya ɓu̧ mɔnɔsikɛ kɛ̀ nɔ Yerusalɛm kɛ̀ nyɛ Baba Mbokɔ.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Yo ɓa̧ kɛtinate ɗete kɛ mɛmboŋga mɛ Baba Mbokɔ nde: ‹Bosa mɔnɔ mbam te ɛ kandɛ jaɗyɛ kɛ mɔy nyaŋgwɛ kɔ ta ɓɛ ɛ Baba Mbokɔ.›
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ɓo ka̧ sendi kɛ̀ nyɛ sadaka nda yo kɛtinate kɛ mɛmboŋga mɛ Baba Mbokɔ kɛ́: ‹Ɓebondo yiɓa ho sɔnjɔ ɓepepɔ yiɓa.›
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Wɛtɛ mbam ɓa̧ kɛ Yerusalɛm, ɗinɔ ɗyenɛ nde Simeyɔŋ. A ɓa̧ ŋgbeŋ mumɔ. A ɓa̧ kɛ ɓakiɗye mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, tikɔ temɔ nɛ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta joŋgwɛ nɛ kandɔ Isarayɛl kɛ́. Kimɔ Sisiŋ ɓa̧ sendi kɛ nyɛ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kimɔ Sisiŋ téɗya nyɛ nde, a tí gwe kinɛ pa ɓɛŋɛ *Krist te ɛ Baba Mbokɔ ta njesɛ kɔ na.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Kimɔ Sisiŋ pusɛ nyɛ kɛnjɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Kɛ kiya ŋgimɔ te saŋgwɛ nɛ Yesus ɓenɛ nyaŋgwɛ ɓoŋma nyɛ yí tonjɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga ɗikima diyɛ kɛ́.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ɛ Simeyɔŋ ɓu̧ mɔnɔsikɛ ɓiye kɛ mɛɓɔ nyɛ Njambiyɛ wosoko lɛpɔ nde:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Sa Mbokɔ, ndana tikɔ mɔ mɛsay wɔ, na kwa̧ nɛ tɛ nda yi wɛ kpoma kɛ́,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 kɛto misi mɛmbɛ ma ɓɛŋɛ nda yi wɛ ta joŋgwɛ nɛ ɓomɔ kɛ́.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Wɛ kombila yo ɗete, nɛ́ mɛkandɔ hɛnɛ ɓɛŋ.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Wɛ paniya mɛjasi, nɛ́ mɛkandɔ duwɛ wɛ yí nyɛ sendi kandɔ ɗyɔ Isarayɛl mɛluksa.»
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Saŋgwɛ nɛ Yesus ɓenɛ nyaŋgwɛ wenɛ ŋgbakimama mɛyasi mɛte yi Simeyɔŋ lɛpima kɛ kasi nɛ kɛ́.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeyɔŋ nya ɓo mɛkombila. Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ Mariya, nyaŋgwɛ nɛ Yesus nde: «Dukwɛ nde, Njambiyɛ njesa mɔnɔ kɛ́, nɛ́ ɓomɔ ɓuɗyate yambile kɛ njoka kandɔ Isarayɛl, sendi nɛ́ ɓomɔ ɓuɗyate ju̧ kɛ njoka yan. A ta nje ɓɛ yasi te yi ta teɗye nde, ɓomɔ ta ɓiye mɛso nɛ Njambiyɛ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ma nyari, kɛ yɔ, wɛ ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ nda yi ɓo ɓu̧ kafa lu̧ nɛ mumɔ kɛ temɔ kɛ́. Yo ta kelna ɗete, nɛ́ mɛtakɛ mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ ɓuɗya ɓomɔ kɛ́ pundu puyɛ.»
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Yo ɓa̧ sendi nɛ wɛtɛ nyari mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ɗinɔ ɗyenɛ ɓa̧ nde Ana, mɔnɔ Fanuwɛl kɛ kandɔ Asɛr. A ma jombɛ ɓuɗyate. Mbam te ɛ dolma nyɛ kelɔ gwaki ɓenɛ nyɛ kɔ kelma ndi mɛsew yitan jɔ yiɓa ɓenɛ nyɛ,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 ɛ mbam te gwe, ɛ nyɛ tika kusɔ. Ndana a mɛ nɛ mɛsew kamɔtan jɔ kamɔtati jɔ yini. A tì ɓɛ kɛ ɓaka nɛ mbanjɔ Njambiyɛ na. A ɗikima kelɔ mɛsay nyɛ Njambiyɛ tu nɛ yesɔ, kiyɔ mɛɗye ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Kɛ kiya ŋgimɔ te yite ɛ Ana ɗya̧. Ɛ nyɛ lukse Baba Mbokɔ, yekiɗye sendi kasi mɔnɔ kɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ laɗye ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta kolɔ nɛ Yerusalɛm kɛ́.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kɛ ɓo ma si kelɔ mɛyasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga mɛ Baba Mbokɔ lɛpɛ kɛ́, ɛ ɓo nje ɗuwɛ kɛ̀ ɗya ɗyan kɛ Nasarɛt kɛ Galile.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ ɗɔkɔ. A ɓa̧ kɛ ɓu̧ ɗeti, ɓɛ sendi nɛ ɗyanɔ ɓuɗyate. Njambiyɛ nya temɔ kɛ yotu nɛ.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mɛsew hɛnɛ saŋgwɛ nɛ Yesus ɓenɛ nyaŋgwɛ ɗikima kɛ̀ Yerusalɛm kɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Kɛ Yesus ma kumɔ mɛsew kamɔ jɔ yiɓa kɛ́, ɛ ɓenɛ ɓo kɛ̀ Yerusalɛm kɛ jesɔ Paska ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ jesɔ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kɛ jesɔ ma siyɔ kɛ́, ɛ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ tɔkɛ nje yí ɗuwɛ. Yasi wɛtɛ, ɛ mɔnɔsikɛ tika kɛ Yerusalɛm, ɓesaŋgwɛ kinɛ duwɛ na.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Ɓo takima yan nde, a ɓa̧ kɛ njɔŋ kɛndi. Ɛ ɓo kɛndɛ ndiŋgɛlɛ yesɔ wɛtɛ siɗyɛ. Ndana, ɛ ɓo kandɛ saŋna nɛ kɛ njoka ɓejaɗyɛ ɓan nɛ̀ ɓesɔ ɓan.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Kɛ ɓo ma sa̧ nyɛ kinɛ dolɔ kɛ́, ɛ ɓo yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ Yerusalɛm kɛ̀ sa̧ nyɛ mate.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ya mɛtu yitati kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kɛ̀ dolɔ nyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. A ɓa̧ kɛ ɗiyɔ kɛ njoka nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛmboŋga lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛyasi mɛte yi ɓo ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́, diyɛ sendi ɓo mɛdiyan.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ wokɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ nɛ̀ yeŋsa mɛdiyan te yi nyɛ ɗikima yeŋsa kɛ́ kambima ɗyanɔ ɗyenɛ.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kɛ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo ŋgbakima ɓuɗyate. Ɛ nyaŋgwɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mɔnmbɛ, ŋge yi wɛ kelma nɛ wusɛ ɗekɛ kɛ́? Sinɛ sɔŋgwɛ gwa̧ kaŋ ɓuɗyate kɛ saŋna yɔ.»
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ɛ nyɛ nje yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓa̧ kɛ sa̧ mi kɛto ŋge? ’Wunɛ tì duwɛ nde, mi yâkaŋgwɛ ɗiyɔ kɛ tu̧ Saŋmbɛ na?»
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Yasi wɛtɛ, ɓo tì wokɛ to yasi te yi nyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́ na.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ siliyɛ ɓenɛ ɓo yɔkwɛ kɛ̀ Nasarɛt. A ɓa̧ kɛ jɛsɔ ɓesaŋgwɛ. Nyaŋgwɛ ɓa̧ kɛ takɛ mɛyasi mɛte hɛnɛ kɛ mɔy temɔ nɛ.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesus ɓa̧ kɛ ɗɔkɔ, ɗyanɔ ɓa̧ kɛ nje nyɛ sendi. Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ nya temɔ kɛ yotu nɛ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.