Lucas 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Kɛ mɛtu te yite ɛ *Sesar Ogust nyɛ mboŋga nde, ɓo tɔ̂l ɓomɔ kɛ to mɛnɛti mɛnɛ hɛnɛ.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Yo ɓa̧ bosa tɔlna ɓomɔ. Yo kélnaŋgwɛ kɛ ŋgimɔ te yi Kirinus ɓa̧ nyaŋgwɛ kum kɛ mɛnɛti mɛ Siri kɛ́.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mumɔ hɛnɛ ka̧ kɛ̀ kɛtɔ ɗinɔ ɗyenɛ kɛ ŋgbak ŋgbak ɗya ɗyenɛ.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ɛ Yosɛp tɛmɛ sendi kɛ Nasarɛt kɛ Galile kwa̧ kɛ̀ kɛ wɛtɛ ɗya nde Betɛlɛhɛm kɛ mɛnɛti mɛ Yuda. Betɛlɛhɛm ɓa̧ ɗya kumande Davit. Yosɛp ka̧ mate, kɛto ɓenɛ kumande Davit jaɗyɛ kɛ kiya kandɔ wɛtɛ.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 A ka̧ kɛ̀ kɛtɔ ɗinɔ ɗyenɛ ɓenɛ Mariya, kɛto yo ɓa̧ kponate nde, ɓenɛ nyɛ ta kelɔ gwaki. Kɛ ŋgimɔ te yite Mariya ɓa̧ nɛ mɔy.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ ndi mate kɛ́, ɛ ŋgimɔ te yi Mariya ta ja kɛte kɛ́ ɗya̧.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ɛ nyɛ ja bosa mɔnɔ wenɛ, mɔnɔ mbam. Ɛ nyɛ ɓɔyɛ nyɛ nɛ mɛlambɔ niŋgwɛ nyɛ kɛ mɔy ɓokɔ, kɛto ɓo tì ɓɛ nɛ mbɛy kɛ tu̧ ɓejɛŋgwɛ na.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam ɓa̧ kɛ pɔku mɛnɛti mɛte yite kɛ ɓakiɗye ɓesam ɓan nɛ tu kɛ mɔy lɔ̧.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ɛ wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ ɗya̧ kɛ yan. Ɛ nyaŋgwɛ mɛjasi mɛ Baba Mbokɔ panɛ kɛ mbɛy komɛ ɓo ɗiyma kɛ́. Ɛ ɓo gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ɛ jaki Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Nɛ tî gwaki wɔ̧ na, kɛto mi kɛ nje lɛpɔ kimɔ tom te yi kandɔ Isarayɛl hɛnɛ ta wokɔ mɛsosa kɛte kɛ́ nyɛ wunɛ.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Mɔ te ɛ ta joŋgwɛ wunɛ kɔ jaɗya muka kɛ ɗya Davit, nyɛ *Krist, nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Yasi te yi wunɛ ta duwɛ nɔ kɛ́, yo nde: Wunɛ ta ɓɛŋɛ jɔnja mbɔŋgɔ mɔnɔsikɛ ɓɔynate nɛ mɛlambɔ. Ɓo niŋgwa nyɛ kɛ mɔy ɓokɔ.»
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ɓo sém semɔ, nyaŋgwɛ ŋgil ɓejaki ɓe Njambiyɛ ɗyaŋma dolɔ jaki te yɔru. Ɛ ɓo kanɛ Njambiyɛ lɛpɔ nde:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ‹Mɛluksa nɛ Njambiyɛ pɛ kwey! Tɛte ɗîy nɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ mɛnɛti maka ɓaka!›
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ndana, kɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ ma tikɔ ɓo ɗuwɛ kɛ̀ ɗyoɓɔ kɛ́, ɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam lɛpɛ tandɛ yan nde: «Wusɛ kɛ̂n pɛlɛ Betɛlɛhɛm kɛ̀ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama mate kɛ́, yasi te yi Baba Mbokɔ lɛpima nyɛ wusɛ kɛ́.»
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ɛ ɓo tɛmɛ nɛdɔ kwa̧. Ɓo dolma Mariya ɓenɛ Yosɛp, dolɔ sendi jɔnja mbɔŋgɔ mɔnɔsikɛ niŋgwate kɛ mɔy ɓokɔ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kɛ ɓo ma si ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo yekiɗye mɛyasi mɛte yi ɓo wokuma kɛ kasi mɔnɔ te kɛ́ nyɛ ɓomɔ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe wokuma mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam yekiɗya kɛ́ ŋgbakimama.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mariya ɓakiɗya nɛ mɛyasi mɛte kɛ mɔy temɔ nɛ takɛ gɔsɔ to te.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam yɔkwɛ. Ɓo luksa Njambiyɛ ɓesɛ sendi nyɛ, kɛto mɛyasi mɛte yi ɓo wokuma nɛ̀ yi ɓo ɓɛŋma kɛ́ ɓa̧ ndi nda yi jaki Njambiyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ɓo yama mɛtu yitan jɔ yitati kɛ kɔŋ jariki. Ɛ ɓo pɛsɛ mɔnɔsikɛ, ɛ ɓo lo nyɛ nde Yesus, ɗinɔ te yi jaki Njambiyɛ nya, yite nyaŋgwɛ nɛ mɔnɔsikɛ tì pa ɓu̧ mɔy nɛ na.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ndana, kɛ mɛtu mɛ nyɛna sadaka yi pupuɗya yan kɛ misi mɛ Njambiyɛ ma yaka ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi kɛ́, ɛ Yosɛp ɓenɛ Mariya ɓu̧ mɔnɔsikɛ kɛ̀ nɔ Yerusalɛm kɛ̀ nyɛ Baba Mbokɔ.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Yo ɓa̧ kɛtinate ɗete kɛ mɛmboŋga mɛ Baba Mbokɔ nde: ‹Bosa mɔnɔ mbam te ɛ kandɛ jaɗyɛ kɛ mɔy nyaŋgwɛ kɔ ta ɓɛ ɛ Baba Mbokɔ.›
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ɓo ka̧ sendi kɛ̀ nyɛ sadaka nda yo kɛtinate kɛ mɛmboŋga mɛ Baba Mbokɔ kɛ́: ‹Ɓebondo yiɓa ho sɔnjɔ ɓepepɔ yiɓa.›
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Wɛtɛ mbam ɓa̧ kɛ Yerusalɛm, ɗinɔ ɗyenɛ nde Simeyɔŋ. A ɓa̧ ŋgbeŋ mumɔ. A ɓa̧ kɛ ɓakiɗye mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, tikɔ temɔ nɛ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta joŋgwɛ nɛ kandɔ Isarayɛl kɛ́. Kimɔ Sisiŋ ɓa̧ sendi kɛ nyɛ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kimɔ Sisiŋ téɗya nyɛ nde, a tí gwe kinɛ pa ɓɛŋɛ *Krist te ɛ Baba Mbokɔ ta njesɛ kɔ na.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Kimɔ Sisiŋ pusɛ nyɛ kɛnjɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Kɛ kiya ŋgimɔ te saŋgwɛ nɛ Yesus ɓenɛ nyaŋgwɛ ɓoŋma nyɛ yí tonjɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga ɗikima diyɛ kɛ́.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ɛ Simeyɔŋ ɓu̧ mɔnɔsikɛ ɓiye kɛ mɛɓɔ nyɛ Njambiyɛ wosoko lɛpɔ nde:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Sa Mbokɔ, ndana tikɔ mɔ mɛsay wɔ, na kwa̧ nɛ tɛ nda yi wɛ kpoma kɛ́,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 kɛto misi mɛmbɛ ma ɓɛŋɛ nda yi wɛ ta joŋgwɛ nɛ ɓomɔ kɛ́.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Wɛ kombila yo ɗete, nɛ́ mɛkandɔ hɛnɛ ɓɛŋ.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Wɛ paniya mɛjasi, nɛ́ mɛkandɔ duwɛ wɛ yí nyɛ sendi kandɔ ɗyɔ Isarayɛl mɛluksa.»
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Saŋgwɛ nɛ Yesus ɓenɛ nyaŋgwɛ wenɛ ŋgbakimama mɛyasi mɛte yi Simeyɔŋ lɛpima kɛ kasi nɛ kɛ́.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeyɔŋ nya ɓo mɛkombila. Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ Mariya, nyaŋgwɛ nɛ Yesus nde: «Dukwɛ nde, Njambiyɛ njesa mɔnɔ kɛ́, nɛ́ ɓomɔ ɓuɗyate yambile kɛ njoka kandɔ Isarayɛl, sendi nɛ́ ɓomɔ ɓuɗyate ju̧ kɛ njoka yan. A ta nje ɓɛ yasi te yi ta teɗye nde, ɓomɔ ta ɓiye mɛso nɛ Njambiyɛ.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ma nyari, kɛ yɔ, wɛ ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ nda yi ɓo ɓu̧ kafa lu̧ nɛ mumɔ kɛ temɔ kɛ́. Yo ta kelna ɗete, nɛ́ mɛtakɛ mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ ɓuɗya ɓomɔ kɛ́ pundu puyɛ.»
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Yo ɓa̧ sendi nɛ wɛtɛ nyari mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ɗinɔ ɗyenɛ ɓa̧ nde Ana, mɔnɔ Fanuwɛl kɛ kandɔ Asɛr. A ma jombɛ ɓuɗyate. Mbam te ɛ dolma nyɛ kelɔ gwaki ɓenɛ nyɛ kɔ kelma ndi mɛsew yitan jɔ yiɓa ɓenɛ nyɛ,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ɛ mbam te gwe, ɛ nyɛ tika kusɔ. Ndana a mɛ nɛ mɛsew kamɔtan jɔ kamɔtati jɔ yini. A tì ɓɛ kɛ ɓaka nɛ mbanjɔ Njambiyɛ na. A ɗikima kelɔ mɛsay nyɛ Njambiyɛ tu nɛ yesɔ, kiyɔ mɛɗye ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Kɛ kiya ŋgimɔ te yite ɛ Ana ɗya̧. Ɛ nyɛ lukse Baba Mbokɔ, yekiɗye sendi kasi mɔnɔ kɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ laɗye ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta kolɔ nɛ Yerusalɛm kɛ́.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kɛ ɓo ma si kelɔ mɛyasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga mɛ Baba Mbokɔ lɛpɛ kɛ́, ɛ ɓo nje ɗuwɛ kɛ̀ ɗya ɗyan kɛ Nasarɛt kɛ Galile.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ ɗɔkɔ. A ɓa̧ kɛ ɓu̧ ɗeti, ɓɛ sendi nɛ ɗyanɔ ɓuɗyate. Njambiyɛ nya temɔ kɛ yotu nɛ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mɛsew hɛnɛ saŋgwɛ nɛ Yesus ɓenɛ nyaŋgwɛ ɗikima kɛ̀ Yerusalɛm kɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kɛ Yesus ma kumɔ mɛsew kamɔ jɔ yiɓa kɛ́, ɛ ɓenɛ ɓo kɛ̀ Yerusalɛm kɛ jesɔ Paska ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ jesɔ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Kɛ jesɔ ma siyɔ kɛ́, ɛ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ tɔkɛ nje yí ɗuwɛ. Yasi wɛtɛ, ɛ mɔnɔsikɛ tika kɛ Yerusalɛm, ɓesaŋgwɛ kinɛ duwɛ na.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ɓo takima yan nde, a ɓa̧ kɛ njɔŋ kɛndi. Ɛ ɓo kɛndɛ ndiŋgɛlɛ yesɔ wɛtɛ siɗyɛ. Ndana, ɛ ɓo kandɛ saŋna nɛ kɛ njoka ɓejaɗyɛ ɓan nɛ̀ ɓesɔ ɓan.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Kɛ ɓo ma sa̧ nyɛ kinɛ dolɔ kɛ́, ɛ ɓo yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ Yerusalɛm kɛ̀ sa̧ nyɛ mate.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ya mɛtu yitati kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kɛ̀ dolɔ nyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. A ɓa̧ kɛ ɗiyɔ kɛ njoka nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛmboŋga lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛyasi mɛte yi ɓo ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́, diyɛ sendi ɓo mɛdiyan.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ wokɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ nɛ̀ yeŋsa mɛdiyan te yi nyɛ ɗikima yeŋsa kɛ́ kambima ɗyanɔ ɗyenɛ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kɛ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo ŋgbakima ɓuɗyate. Ɛ nyaŋgwɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mɔnmbɛ, ŋge yi wɛ kelma nɛ wusɛ ɗekɛ kɛ́? Sinɛ sɔŋgwɛ gwa̧ kaŋ ɓuɗyate kɛ saŋna yɔ.»
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ɛ nyɛ nje yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓa̧ kɛ sa̧ mi kɛto ŋge? ’Wunɛ tì duwɛ nde, mi yâkaŋgwɛ ɗiyɔ kɛ tu̧ Saŋmbɛ na?»
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Yasi wɛtɛ, ɓo tì wokɛ to yasi te yi nyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́ na.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ siliyɛ ɓenɛ ɓo yɔkwɛ kɛ̀ Nasarɛt. A ɓa̧ kɛ jɛsɔ ɓesaŋgwɛ. Nyaŋgwɛ ɓa̧ kɛ takɛ mɛyasi mɛte hɛnɛ kɛ mɔy temɔ nɛ.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesus ɓa̧ kɛ ɗɔkɔ, ɗyanɔ ɓa̧ kɛ nje nyɛ sendi. Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ nya temɔ kɛ yotu nɛ.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.