Lucas 24
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Misi pupɛ kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi, ɛ ɓoma ɓaka tɛmɛ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut, ɓu̧ mɛmutɔ mɛte yi ɓo kombila kɛ́ kɛ̀ nɔ kɛ ɓoŋsɔŋ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ɓo ka̧ dolɔ nde, ɓo ma njeŋɛ tari te yi ɓo ɗiɓima nɛ numbu ɓoŋsɔŋ kɛ́ soŋɛ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ɛ ɓo nyiŋɛ kɛ mɔyte kinɛ ɓɛŋɛ muŋ Kumande Yesus na.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ ndi kɛ ŋgbakima yasi te yi kwaŋnama kɛ́, ɓo sém semɔ, ɓembam yiɓa kɛ kɛki yan nɛ wumna mɛlambɔ nɛ mboŋ mboŋ.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ɛ ɓoma gwe wɔ̧ ɓuɗyate sɔkwɛ mɛmbɔmbu ɓɛŋɛ mɛnɛti. Ɛ ɓembam ɓenɔri lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ŋge kelɛ yi wunɛ sa̧ mɔ te ɛ nɛ joŋ kɛ mbɛy ɓemuŋ kɛ́?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus yeti se waka na, a womiya. Wunɛ tâka yasi te yi nyɛ lɛpima nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ nɔ kɛ Galile kɛ́.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 A lɛpima nde: ‹Yo kponate nde, ɓo ta ɗyaŋgwɛ *Mɔnɔ mumɔ nyɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ. Ɓo ta ŋgba nyɛ kɛ kroa, a má nje womiyɛ kɛ mɛtu yitati.› »
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ndana, ɛ ɓoma nje takɛ mɛlɛpi mɛte yi Yesus lɛpima kɛ́.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ɛ ɓo yɔkwɛ kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ̀ yekiɗye mɛyasi mɛte yi kwaŋnama hɛnɛ kɛ́ nyɛ ɓejekɛ kamɔ jɔ wɛtɛ nɛ̀ ɓari hɛnɛ.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ɓoma ɓete ɓe yekiɗya mɛyasi mɛte nyɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɓaka ɓa̧ Mariya, ŋgɔndu Magdala nɛ̀ Yuwana nɛ̀ Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Jak nje ɓu̧ ɓoma ɓete ɓe ɓenɛ ɓo ka̧ ɓaka.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus tì jayɛ mɛyasi mɛte yi ɓoma yekiɗya nyɛ ɓo kɛ́ na. Ɓo ɓoŋma yo nda kanɔ.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ko ɗete, ɛ Piyɛr sɛɗyɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ ɓoŋsɔŋ. A ɓutumama, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ ndi mɛndɔmbɔ kɛ mɛnɛti. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ŋgbakima yasi te yi kwaŋnama kɛ́ ɓuɗyate kwa̧ nɔ kɛ̀ tu̧ ɗyenɛ.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Kɛ kiya yesɔ te ɓejekɛ ɓe Yesus yiɓa tɛmma yí kɛ̀ kɛ wɛtɛ ɗya nde Emayus, lɔndɔ te kilomɛta kamɔ jɔ wɛtɛ nɛ Yerusalɛm.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ɓo ɓa̧ kɛ nyɛ mɛsimɔ kɛ kasi mɛyasi mɛte yi kwaŋnama hɛnɛ kɛ́.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ nyɛ mɛsimɔ ɓiye nɛ mɛso ɗete kɛ́, ɛ Yesus nje dolɔ ɓo tɔkɛ kɛndi ɓenɛ ɓo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ko ɗete, yiŋa yaŋa ɗiɓima misi man, ma ɓo mɛ nje duwɛ nyɛ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Yo mɛsimɔ mɛ ŋge yi wunɛ nyɛ kɛndɔ nɔ kɛ́?» Ɛ ɓo tɛmɛ nɛ tiŋna mɛŋgembi.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Kɛ njoka yan yiɓa, ɛ wɛtɛ nde Kleyopas yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «’Gba siya mɔ te ɛ ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm kinɛ duwɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋnama kɛ mɛtu mɛte yikɛ kɛ́ ndi gba wɛ nyɛpɔ?»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ɛ Yesus diyɛ ɓo nde: «Yo ŋge yi kwaŋnama kɛ́?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo kasi Yesus te mɔ Nasarɛt. A ɓa̧ ɗetina mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mɛkele nɛ̀ kɛ mɛlɛpi kɛ mbɔmbu Njambiyɛ nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓomɔ hɛnɛ.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ɓekum ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓekum ɓusu ɓoŋma nyɛ nyɛ ɓekum ɓe Rom ɓe ɗiyɛ nɛ ɗya ɓaka, nɛ́ ɓo wo nyɛ. Ɛ ɓo ŋgba nyɛ kɛ kroa.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Wusɛ ɓa̧ nɛ ɓiɓina temɔ nde, yo nyɛ ta soŋɛ kandɔ Isarayɛl kɛ ɓeya ɗiyɔ. Yasi wɛtɛ, nɛ takinate yinɔri hɛnɛ, yo mɛ kɛ̀ muka mɛtu yitati yi mɛyasi mɛte kwaŋnama nɔ kɛ́.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Kɛ kimɔ lɛpinate ɓaŋa ɓoma kɛ njoka su nja̧ lekɛ temɔ su. Ɓo tɛmma muka ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut kɛ̀ kɛ ɓoŋsɔŋ.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Yasi wɛtɛ, ɓo tì dolɛ muŋ nɛ na. Ɓo yɔkwa̧ nje yekiɗye nyɛ wusɛ nde, ɓejaki ɓe Njambiyɛ punja yotu nyɛ ɓo. Ɛ ɓejaki lɛpɛ nyɛ ɓo nde, a nɛ joŋ.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Kɛ kɔŋte, ɓaŋa ɓenjɔŋ ɓusu nja̧ kɛ̀ sendi kɛ ɓoŋsɔŋ. Ɛ ɓo ɓɛŋɛ mɛyasi ndi nda yi ɓomari yekiɗya kɛ̀. Ndi nyɛ, ɓo tì ɓɛŋɛ nyɛ na.»
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ndana, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ ɓaka, wunɛ yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ nɛdɔ na.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ’Yo tì ɓɛ nde, *Krist sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ ɗete, na nje ɓɛ nɛ mɛluksa mɛnɛ na?»
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ɛ nyɛ nje nɛmbɛ kasi joŋgwɛ ɗyenɛ kɛ mɔy mɛkana mɛ Njambiyɛ hɛnɛ kandɛ kɛ mɛkana mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ kɛ̀ nɔ kɛ mɛkana mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ hɛnɛ.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kɛ ɓo ma wuta nɛ ɗya te yi ɓejekɛ ɓa̧ kɛ kɛ̀ kɛte kɛ́, ɛ nyɛ kelɛ nda a kɛ kwa̧ li̧ ɓo.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓejekɛ jeliyɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Yakɔ sinɛ wunɛ, kɛto ɓekoko ma ɗya̧, yesɔ ma ɓalɔ.» Ɛ nyɛ nyiŋɛ tu̧, na kɛ̀ ya ɓenɛ ɓo.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Kɛ nyɛ ma kwa̧ ɗiyɔ ɓenɛ ɓo kɛ mbɛy mɛɗye kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mampa nyɛ Njambiyɛ wosoko lekɛ nje ɓu̧ nyɛ ɓo.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ndana, ɛ misi man ɓutuna, ɛ ɓo nje duwɛ nyɛ. Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ ɗimbiyɛ kɛ misi man.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ɛ ɓo lɛpɛ tandɛ yan nde: «’Lɛpi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ nyɛ wusɛ kɛ nje nɛ̀ nɛmbina mɛlɛpi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ te yi nyɛ ɗikima nɛmbɛ kɛ́ tì lu̧ wusɛ kɛ temɔ na?»
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ɛ ɓo tɛmɛ ndi kɛ kiya ŋgimɔ te yɔkwɛ kɛ̀ Yerusalɛm dolɔ ɓejekɛ kamɔ jɔ wɛtɛ nɛ̀ ɓenjɔŋ ɓan kɛ mbɛy wɛtɛ
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 kɛ lɛpɔ nde: «Kumande Yesus womiya gbate. A punja yotu nyɛ Simɔn.»
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ɛ ɓejekɛ ɓaka yiɓa nje yekiɗye sendi yasi te yi kwaŋnama nɛ ɓo kɛ nje kɛ́. Ɓo yekiɗya nda yi ɓo nja̧ duwɛ nɛ nyɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ lekima nɛ mampa kɛ́.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ ndi kɛ yekiɗye ɗete kɛ́, ɓo sém semɔ, Yesus ɗyaŋma kɛ njoka yan lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy nɛ tɛ!»
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ɛ ɓo gwe wɔ̧ ŋgwaŋgwa takɛ nde, ɓo ɓɛ́ŋa ablasa.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Kɛto ŋge yi wunɛ gwe wɔ̧ kɛ́? Kɛto ŋge yi wunɛ ɓɛ sendi nɛ njɛl mɛtakɛ te yite kɛ mɔy mɛtemɔ mun kɛ́?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Wunɛ ɓɛ̂ŋa mɛɓɔ mɛmbɛ nɛ̀ mɛkol mɛmbɛ. Yo mi gbate gbate. Wunɛ ɓôɓila yotu mbɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛŋa kimɔte, kɛto ablasa yeti nɛ mɛmbundɔ nɛ̀ mɛyesɔ nda yi mi tɛmɛ nɔ kɛ mbɔmbu wun kɛ́ na.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ɛ nyɛ lɛpɛ ɗete teɗye nɛ ɓo mɛɓɔ nɛ̀ mɛkol mɛnɛ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ɓo tì jayɛ nɛdɔ na, kɛto mɛsosa kwaŋma ɓo. Nda ɓo ka̧ ndi mbɔmbu yi ŋgbakima kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ yiŋa yasi waka yi mumɔ yakama ɗye?»
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ɛ ɓo ɓu̧ ɓumbuna njanjɔ nɛ̀ papi jo wɛtɛ nyɛ nyɛ.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ɛ nyɛ ɓu̧ yo ɗye kɛ misi man.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ nɔ sinɛ wunɛ kɛ́, mi ɗikima lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Mɛyasi hɛnɛ te yi ɓa̧ kɛtinate kɛ kasi mbɛ kɛ mɔy mɛkana mɛ mɛmboŋga te yi Mɔyisi kɛtima nɛ̀ kɛ mɔy mɛkana mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ mɔy mɛkana mɛ Ɓesom kɛ́ ta kelna gbate.»
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ndana, ɛ nyɛ ɓutɛ ɗyanɔ ɗyan, nɛ́ ɓo woku nɛ to mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yo kɛtinate nde, *Krist ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ gwe nje womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɛ mɛtu yitati.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ɓo ta pelɛ nyɛ mɛkandɔ hɛnɛ nɛ ɗinɔ ɗyenɛ nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ mɛtemɔ jayɛ mɛɓeyɔ man, nɛ́ Njambiyɛ tiki ɓo nɛ ŋgwɛtɛ. Ɓo ta pelɛ kandɛ kɛ Yerusalɛm.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wunɛ ta yekiɗye mɛyasi mɛte yi wunɛ ɓɛŋma kɛ́.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Wunɛ dûkwɛ nde, mi ta njesɛ wunɛ Kimɔ Sisiŋ te yi Saŋmbɛ kpoma kɛ́ nɛ ŋguru wombɛ. Wunɛ ɗîy kɛ mɔy ɗya kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ta ɓu̧ nɛ nyaŋgwɛ ɗeti te kɛ́. Yo ta wulɛ kɛ ɗyoɓɔ nje kɛ yotu yun.»
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ɛ nyɛ ɓu̧ ɓo kɛ̀ nɔ pulɔ Betani. Ɛ nyɛ kaŋɛ mɛɓɔ kɛnjɛ kwey nyɛ ɓo mɛkombila.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ ndi kɛ nyɛ ɓo mɛkombila ɗete kɛ́, ɛ nyɛ ɓaka nɛ ɓo. Ɛ Njambiyɛ yɔkiɗye nyɛ kɛnjɛ ɗyoɓɔ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Kɛ ɓo ma si kanɔ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo yɔkwɛ kɛ̀ Yerusalɛm nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ɓo ɗiyma mɛtu hɛnɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ yí lukse Njambiyɛ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.