Lucas 24
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB
1 Misi pupɛ kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi, ɛ ɓoma ɓaka tɛmɛ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut, ɓu̧ mɛmutɔ mɛte yi ɓo kombila kɛ́ kɛ̀ nɔ kɛ ɓoŋsɔŋ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ɓo ka̧ dolɔ nde, ɓo ma njeŋɛ tari te yi ɓo ɗiɓima nɛ numbu ɓoŋsɔŋ kɛ́ soŋɛ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ɛ ɓo nyiŋɛ kɛ mɔyte kinɛ ɓɛŋɛ muŋ Kumande Yesus na.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ ndi kɛ ŋgbakima yasi te yi kwaŋnama kɛ́, ɓo sém semɔ, ɓembam yiɓa kɛ kɛki yan nɛ wumna mɛlambɔ nɛ mboŋ mboŋ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ɛ ɓoma gwe wɔ̧ ɓuɗyate sɔkwɛ mɛmbɔmbu ɓɛŋɛ mɛnɛti. Ɛ ɓembam ɓenɔri lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ŋge kelɛ yi wunɛ sa̧ mɔ te ɛ nɛ joŋ kɛ mbɛy ɓemuŋ kɛ́?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus yeti se waka na, a womiya. Wunɛ tâka yasi te yi nyɛ lɛpima nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ nɔ kɛ Galile kɛ́.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 A lɛpima nde: ‹Yo kponate nde, ɓo ta ɗyaŋgwɛ *Mɔnɔ mumɔ nyɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ. Ɓo ta ŋgba nyɛ kɛ kroa, a má nje womiyɛ kɛ mɛtu yitati.› »
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ndana, ɛ ɓoma nje takɛ mɛlɛpi mɛte yi Yesus lɛpima kɛ́.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ɛ ɓo yɔkwɛ kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ̀ yekiɗye mɛyasi mɛte yi kwaŋnama hɛnɛ kɛ́ nyɛ ɓejekɛ kamɔ jɔ wɛtɛ nɛ̀ ɓari hɛnɛ.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ɓoma ɓete ɓe yekiɗya mɛyasi mɛte nyɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɓaka ɓa̧ Mariya, ŋgɔndu Magdala nɛ̀ Yuwana nɛ̀ Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Jak nje ɓu̧ ɓoma ɓete ɓe ɓenɛ ɓo ka̧ ɓaka.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus tì jayɛ mɛyasi mɛte yi ɓoma yekiɗya nyɛ ɓo kɛ́ na. Ɓo ɓoŋma yo nda kanɔ.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ko ɗete, ɛ Piyɛr sɛɗyɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ ɓoŋsɔŋ. A ɓutumama, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ ndi mɛndɔmbɔ kɛ mɛnɛti. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ŋgbakima yasi te yi kwaŋnama kɛ́ ɓuɗyate kwa̧ nɔ kɛ̀ tu̧ ɗyenɛ.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Kɛ kiya yesɔ te ɓejekɛ ɓe Yesus yiɓa tɛmma yí kɛ̀ kɛ wɛtɛ ɗya nde Emayus, lɔndɔ te kilomɛta kamɔ jɔ wɛtɛ nɛ Yerusalɛm.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ɓo ɓa̧ kɛ nyɛ mɛsimɔ kɛ kasi mɛyasi mɛte yi kwaŋnama hɛnɛ kɛ́.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ nyɛ mɛsimɔ ɓiye nɛ mɛso ɗete kɛ́, ɛ Yesus nje dolɔ ɓo tɔkɛ kɛndi ɓenɛ ɓo.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ko ɗete, yiŋa yaŋa ɗiɓima misi man, ma ɓo mɛ nje duwɛ nyɛ.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Yo mɛsimɔ mɛ ŋge yi wunɛ nyɛ kɛndɔ nɔ kɛ́?» Ɛ ɓo tɛmɛ nɛ tiŋna mɛŋgembi.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Kɛ njoka yan yiɓa, ɛ wɛtɛ nde Kleyopas yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «’Gba siya mɔ te ɛ ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm kinɛ duwɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋnama kɛ mɛtu mɛte yikɛ kɛ́ ndi gba wɛ nyɛpɔ?»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ɛ Yesus diyɛ ɓo nde: «Yo ŋge yi kwaŋnama kɛ́?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo kasi Yesus te mɔ Nasarɛt. A ɓa̧ ɗetina mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mɛkele nɛ̀ kɛ mɛlɛpi kɛ mbɔmbu Njambiyɛ nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓomɔ hɛnɛ.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ɓekum ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓekum ɓusu ɓoŋma nyɛ nyɛ ɓekum ɓe Rom ɓe ɗiyɛ nɛ ɗya ɓaka, nɛ́ ɓo wo nyɛ. Ɛ ɓo ŋgba nyɛ kɛ kroa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Wusɛ ɓa̧ nɛ ɓiɓina temɔ nde, yo nyɛ ta soŋɛ kandɔ Isarayɛl kɛ ɓeya ɗiyɔ. Yasi wɛtɛ, nɛ takinate yinɔri hɛnɛ, yo mɛ kɛ̀ muka mɛtu yitati yi mɛyasi mɛte kwaŋnama nɔ kɛ́.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kɛ kimɔ lɛpinate ɓaŋa ɓoma kɛ njoka su nja̧ lekɛ temɔ su. Ɓo tɛmma muka ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut kɛ̀ kɛ ɓoŋsɔŋ.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Yasi wɛtɛ, ɓo tì dolɛ muŋ nɛ na. Ɓo yɔkwa̧ nje yekiɗye nyɛ wusɛ nde, ɓejaki ɓe Njambiyɛ punja yotu nyɛ ɓo. Ɛ ɓejaki lɛpɛ nyɛ ɓo nde, a nɛ joŋ.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kɛ kɔŋte, ɓaŋa ɓenjɔŋ ɓusu nja̧ kɛ̀ sendi kɛ ɓoŋsɔŋ. Ɛ ɓo ɓɛŋɛ mɛyasi ndi nda yi ɓomari yekiɗya kɛ̀. Ndi nyɛ, ɓo tì ɓɛŋɛ nyɛ na.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ndana, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ ɓaka, wunɛ yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ nɛdɔ na.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ’Yo tì ɓɛ nde, *Krist sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ ɗete, na nje ɓɛ nɛ mɛluksa mɛnɛ na?»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ɛ nyɛ nje nɛmbɛ kasi joŋgwɛ ɗyenɛ kɛ mɔy mɛkana mɛ Njambiyɛ hɛnɛ kandɛ kɛ mɛkana mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ kɛ̀ nɔ kɛ mɛkana mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ hɛnɛ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kɛ ɓo ma wuta nɛ ɗya te yi ɓejekɛ ɓa̧ kɛ kɛ̀ kɛte kɛ́, ɛ nyɛ kelɛ nda a kɛ kwa̧ li̧ ɓo.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓejekɛ jeliyɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Yakɔ sinɛ wunɛ, kɛto ɓekoko ma ɗya̧, yesɔ ma ɓalɔ.» Ɛ nyɛ nyiŋɛ tu̧, na kɛ̀ ya ɓenɛ ɓo.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kɛ nyɛ ma kwa̧ ɗiyɔ ɓenɛ ɓo kɛ mbɛy mɛɗye kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mampa nyɛ Njambiyɛ wosoko lekɛ nje ɓu̧ nyɛ ɓo.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ndana, ɛ misi man ɓutuna, ɛ ɓo nje duwɛ nyɛ. Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ ɗimbiyɛ kɛ misi man.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ɛ ɓo lɛpɛ tandɛ yan nde: «’Lɛpi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ nyɛ wusɛ kɛ nje nɛ̀ nɛmbina mɛlɛpi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ te yi nyɛ ɗikima nɛmbɛ kɛ́ tì lu̧ wusɛ kɛ temɔ na?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ɛ ɓo tɛmɛ ndi kɛ kiya ŋgimɔ te yɔkwɛ kɛ̀ Yerusalɛm dolɔ ɓejekɛ kamɔ jɔ wɛtɛ nɛ̀ ɓenjɔŋ ɓan kɛ mbɛy wɛtɛ
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 kɛ lɛpɔ nde: «Kumande Yesus womiya gbate. A punja yotu nyɛ Simɔn.»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ɛ ɓejekɛ ɓaka yiɓa nje yekiɗye sendi yasi te yi kwaŋnama nɛ ɓo kɛ nje kɛ́. Ɓo yekiɗya nda yi ɓo nja̧ duwɛ nɛ nyɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ lekima nɛ mampa kɛ́.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ ndi kɛ yekiɗye ɗete kɛ́, ɓo sém semɔ, Yesus ɗyaŋma kɛ njoka yan lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy nɛ tɛ!»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ɛ ɓo gwe wɔ̧ ŋgwaŋgwa takɛ nde, ɓo ɓɛ́ŋa ablasa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Kɛto ŋge yi wunɛ gwe wɔ̧ kɛ́? Kɛto ŋge yi wunɛ ɓɛ sendi nɛ njɛl mɛtakɛ te yite kɛ mɔy mɛtemɔ mun kɛ́?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Wunɛ ɓɛ̂ŋa mɛɓɔ mɛmbɛ nɛ̀ mɛkol mɛmbɛ. Yo mi gbate gbate. Wunɛ ɓôɓila yotu mbɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛŋa kimɔte, kɛto ablasa yeti nɛ mɛmbundɔ nɛ̀ mɛyesɔ nda yi mi tɛmɛ nɔ kɛ mbɔmbu wun kɛ́ na.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ɛ nyɛ lɛpɛ ɗete teɗye nɛ ɓo mɛɓɔ nɛ̀ mɛkol mɛnɛ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ɓo tì jayɛ nɛdɔ na, kɛto mɛsosa kwaŋma ɓo. Nda ɓo ka̧ ndi mbɔmbu yi ŋgbakima kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ yiŋa yasi waka yi mumɔ yakama ɗye?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ɛ ɓo ɓu̧ ɓumbuna njanjɔ nɛ̀ papi jo wɛtɛ nyɛ nyɛ.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ɛ nyɛ ɓu̧ yo ɗye kɛ misi man.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ nɔ sinɛ wunɛ kɛ́, mi ɗikima lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Mɛyasi hɛnɛ te yi ɓa̧ kɛtinate kɛ kasi mbɛ kɛ mɔy mɛkana mɛ mɛmboŋga te yi Mɔyisi kɛtima nɛ̀ kɛ mɔy mɛkana mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ mɔy mɛkana mɛ Ɓesom kɛ́ ta kelna gbate.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ndana, ɛ nyɛ ɓutɛ ɗyanɔ ɗyan, nɛ́ ɓo woku nɛ to mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yo kɛtinate nde, *Krist ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ gwe nje womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɛ mɛtu yitati.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ɓo ta pelɛ nyɛ mɛkandɔ hɛnɛ nɛ ɗinɔ ɗyenɛ nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ mɛtemɔ jayɛ mɛɓeyɔ man, nɛ́ Njambiyɛ tiki ɓo nɛ ŋgwɛtɛ. Ɓo ta pelɛ kandɛ kɛ Yerusalɛm.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wunɛ ta yekiɗye mɛyasi mɛte yi wunɛ ɓɛŋma kɛ́.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Wunɛ dûkwɛ nde, mi ta njesɛ wunɛ Kimɔ Sisiŋ te yi Saŋmbɛ kpoma kɛ́ nɛ ŋguru wombɛ. Wunɛ ɗîy kɛ mɔy ɗya kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ta ɓu̧ nɛ nyaŋgwɛ ɗeti te kɛ́. Yo ta wulɛ kɛ ɗyoɓɔ nje kɛ yotu yun.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ɛ nyɛ ɓu̧ ɓo kɛ̀ nɔ pulɔ Betani. Ɛ nyɛ kaŋɛ mɛɓɔ kɛnjɛ kwey nyɛ ɓo mɛkombila.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ ndi kɛ nyɛ ɓo mɛkombila ɗete kɛ́, ɛ nyɛ ɓaka nɛ ɓo. Ɛ Njambiyɛ yɔkiɗye nyɛ kɛnjɛ ɗyoɓɔ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Kɛ ɓo ma si kanɔ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo yɔkwɛ kɛ̀ Yerusalɛm nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ɓo ɗiyma mɛtu hɛnɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ yí lukse Njambiyɛ.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.