Lucas 23

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɛ kɔŋte, ɛ nyaŋgwɛ ɓomɔ ɓaka hɛnɛ tɛmɛ nɛ gam ɓu̧ Yesus kɛ̀ nɔ kɛ yi Pilat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ɛ ɓo kandɛ lɛpɔ mɛyasi suŋgwɛ nɛ nyɛ nde: «Wusɛ dolma mbam kɔ kɛ teɗye ɗetina to nyɛ ɓotu ɓe kandɔ ɗyusu. A kɛ kiɗyɛ ɓomɔ nde, ɓo tî gboku garama nyɛ *Sesar na. A kɛ lɛpɔ sendi nde, nyɛ *Krist, nyɛ kumande.»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ɛ Pilat diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kumande Ɓeyudɛn?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo nda yi wɛ lɛpɛ kɛ́.»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ɛ Pilat nje lɛpɔ nyɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ŋgil ɓomɔ nde: «Mi yeti kɛ ɓɛŋɛ mbɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu mbam kɔ na.»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓo ka̧ ndi mbɔmbu lɛpɔ nɛ ɗeti kwa̧ to te nde: «A kɛ ɗesɛ to ɓomɔ nɛ teɗya yasi nɛ kandɛ kɛ Galile nɛ̀ Yuda hɛnɛ nje kumɔ nɔ ndana waka.»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Kɛ Pilat ma wokɔ kasi Galile kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ nde: «Mbam kɔ mɔ Galile?»
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Kɛ nyɛ ma wokɔ nde, Yesus wókunaŋgwɛ nɛ Herod kɛ́, ɛ nyɛ kwaŋɗye nyɛ kɛnjɛ nyɛ, kɛto Herod ɓa̧ sendi kɛ Yerusalɛm kɛ pɔku mɛtu mɛte yite.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Kɛ kumande Herod ma ɓɛŋɛ Yesus kɛ́, ɛ nyɛ sosa ɓuɗyate, kɛto a ɓa̧ nɛ yɛsiɗyɛ ɓɛŋna nɛ njombu yaŋa, kɛto mɛyasi mɛte yi nyɛ ɗikima wokɔ kɛ kasi nɛ kɛ́. Herod ɓa̧ kɛ takɛ sendi nde, Yesus ta kelɔ yiŋa mɛyekambiyɛ kɛ misi mɛnɛ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ɛ nyɛ diyɛ Yesus ɓuɗya mɛdiyan. Ko ɗete, a tì yeŋsa yaŋa nyɛ nyɛ na.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓa̧ sendi te, ɗiki pɛsɔ ɓeya mɛlɛpi nyɛ kɛ numbu nɛ nɛ ŋgaŋ.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herod ɓenɛ ɓesɔja ɓenɛ yɛliya nyɛ wuŋgwɛ nyɛ. Ɓo lɛnja nyɛ kpasa lambɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ Herod yɔkiɗye nyɛ kɛnjɛ Pilat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Kɛ kiya yesɔ te ɛ Pilat ɓenɛ Herod ɓiye mɛsɔ. Nɛ mbɔmbu, ɓo ɓa̧ nɛ pendɔ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ndana, ɛ Pilat wesiɗye ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ ɓe kandɔ Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓekum ɓan hɛnɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 «Wunɛ ɓoŋma mbam kɔ nje nɔ kɛ yembɛ nde, a kɛ ɗesɛ to ɓomɔ. Ndana ndana mi diyma nyɛ mɛdiyan kɛ misi mun. Yasi wɛtɛ, mi tì ɓɛŋɛ mɛjɔsɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ yotu nɛ nda yi wunɛ lɛpima kɛ́ na.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herod sendi tì ɓɛŋɛ mɛjɔsɔ kɛ yotu nɛ na, yori yi nyɛ yɔkiɗya sendi nyɛ njesɛ wusɛ kɛ́. Ɗete, mbam kɔ tì kelɛ yiŋa yaŋa yi yakama nde, a sɔ̂mbu sɔŋ kɛto te na.»
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ɛ Pilat lɛpɛ nde: «Yi ɓa̧ ɗete kɛ́, mi ta lɛpɔ nde, ɓo njûru nyɛ, má nje soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ.»
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Yo ɓa̧ tumbu kɛ yan nde, kɛ ŋgimɔ jesɔ *Paska yan hɛnɛ Pilat sôŋa ɓɔ nɛ mɔ jɔɓɔ wɛtɛ.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ɛ ɓo hɛnɛ ŋgbɔ kembɔ ndi tu wɛtɛ nde: «Mbam kɔ gwâki, nɔ̀ sôŋa ɓɔ nɛ Barabas yɔkiɗye nyɛ wusɛ.»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ɓo nyɛ́ki Barabas kɛ jɔɓɔ, kɛto a ɗesa to ɓomɔ suŋgwɛ nɛ ɓekum ɓe ɗya nɛ̀ kɛto wona mumɔ.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ɛ Pilat ɓasiɗye lɛpina nyɛ ɓomɔ, kɛto a kwaɗya soŋɛ ɓɔ nɛ Yesus.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓo ka̧ mbɔmbu kembɔ nde: «Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa. Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa.»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo kɛ mɛŋga yitatite nde: «Ma yo kwalɔ ɓeya yasi te nda yi nyɛ kelma kɛ́? Mi tì ɓɛŋɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu nɛ yi yakama nde, a sɔ̂mbu sɔŋ kɛto te na. Mi ta lɛpɔ nde, ɓo njûru nyɛ, má nje soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ.»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ko ɗete, ɓo ka̧ ndi mbɔmbu nɛ ɓeya mɛkembi lɛpɔ nde, ɓo ŋgbâki Yesus kɛ kroa. Ɛ mɛkembi man laŋsa.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ɛ Pilat lɛpɛ nde, yasi te yi ɓo diyma kɛ́ ta kelna.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ɛ nyɛ nje soŋɛ ɓɔ nɛ yɔkɔ yi ɓo nya nyɛ kɛ jɔɓɔ kɛto ɗesa to ɓomɔ suŋgwɛ nɛ ɓekum ɓe ɗya nɛ̀ kɛto wona mumɔ kɔ. Yo nyɛ yi ɓo ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ. Ɛ nyɛ nje kaŋɛ Yesus nyɛ ɓo, nɛ́ ɓo kel nɛ nyɛ nda yi ɓo kwaɗya kɛ́.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ ɓu̧ Yesus kwa̧ nɔ kɛ́, ɛ ɓo saŋgwa nɛ wɛtɛ mbam nde Simɔn, mɔ Sirɛn kɛ yɔkwɛ ŋgwaŋ. Ɛ ɓo ɓiye nyɛ soɓiɗye nyɛ kroa nde, a kɛ̂ndi nɔ kɛ kɔŋ Yesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Nyaŋgwɛ ŋgil ɓotu ɓe ɗya nɛ̀ ɓaŋa ɓomari ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ Yesus. Ɓoma ɓete ɓa̧ kɛ jaɓa wo yotu kɛto nɛ.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ɛ Yesus yeŋsa ɓɛŋɛ ɓomari lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓoma ɓe Yerusalɛm, wunɛ tî lel kɛto mbɛ na, yasi wɛtɛ, wunɛ lêl kɛto yun nɛ̀ kɛto ɓɔnɔ ɓun.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Kɛto wunɛ dûkwɛ nde, mɛtu ta ɗya̧ yi ɓomɔ ta lɛpɔ nde: ‹Ɓekundu nɛ̀ ɓomari ɓete ɓe tì ja yí nyɛ nɛ ɓɔnɔsikɛ ɓɛri wɛtɛ yesɔ ɓaka nɛ mɛsosa.›
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Kɛ ŋgimɔ te yite ɓomɔ ta lɛpɔ nyɛ mɛkeki nde: ‹Wunɛ ɓâl kɛ to su.› Ɓo ta lɛpɔ sendi nyɛ mɛkoru nde: ‹Wunɛ mbâsi wusɛ.›
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ma ŋgɛ ɓo kelɛ ɗete nɛ ɓɔsuna jeti, yo má nje ɓɛ nan nɛ sɔsuna jeti?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓoŋma Yesus kwa̧ nɔ kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ sendi ɓotu ɓe kelna nyaŋgwɛ ɓeya mɛkele yiɓa, nɛ́ ɓo kɛ̀ wo ɓo nda Yesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Kɛ ɓo ma kumɔ kɛ mbɛy te yi ɓo jeɓa nde Gboŋgo to kɛ́, ɛ ɓo ŋgba Yesus womɛte kɛ kroa, ŋgba sendi ɓotu ɓe nyaŋgwɛ ɓeya mɛkele ɓaka yiɓa, wɛtɛ kɛ kroa te wenɛ pulɔ mbam ɓɔ Yesus, wɛtɛ kɛ wenɛ pulɔ gare nɛ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Da, tikɔ ɓo nɛ ŋgwɛtɛ, kɛto ɓo yeti kɛ duwɛ yasi te yi ɓo kelɛ kɛ́ na.» Ɓo ɓoŋma mɛlambɔ mɛnɛ lu̧ kɛ mbari yí kaɓiɗya nɛ yo.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ɓomɔ ɓa̧ womɛte ɗiki ɓɛŋɛ. Ɓekum ɗikima nyɛtɔ nyɛ lɛpɔ nde: «A ɗikima joŋgwɛ ɓaŋa ɓomɔ. Ma ndana, a jôŋgwɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, nyɛ *Krist te yi Njambiyɛ tɔkuma kɔ.»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ɓesɔja ɗikima nyɛtɔ nyɛ sendi. Ɓo ka̧ kɛ kɛki nɛ jɛkiɗye ɗyanjina mɛnjam nyɛ nyɛ
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 lɛpɔ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ kumande Ɓeyudɛn, joŋgwɛ yotu yɔ nɛ ŋguru wɔ.»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ɓo kɛtima yiŋa yasi ŋgba kɛ to kroa nɛ nde: ‹Yɔkɔ kumande Ɓeyudɛn.›
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kɛ njoka ɓotu ɓe kelna nyaŋgwɛ ɓeya mɛkele yi ɓo ŋgbama kɛ kroa ɓaka, wɛtɛ toyma Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «’Wɛ yeti *Krist na? Joŋgwɛ yotu yɔ nɛ ŋguru wɔ, nɛ̀ wɛ joŋgwɛ sendi wusɛ.»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ɛ yɔru ndeyɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Yo ŋge, wɛ ti kámbi Njambiyɛ na? Mbam kɔ kɛ saŋgwa nɛ kiya mɛndeya nɛ̀ mɛbɔnɛ nda wusɛ.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Nɛ̀ wɛ nɛ̀ mi, yusu yakama nɛ wusɛ ɓeŋgwɛ nyaŋgwɛ ɓeya mɛkele musu. Kɛ ɓɛ mbam te yɔkɔ, a tì kelɛ nɛ ɓeya yaŋa na.»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nde: «Yesus, nɔ̀ tâka mi komɛ wɛ ta nje namɔ mbokɔ kɛ́.»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Muka sinɛ wɛ ta ɗiyɔ kɛ *Paradis!»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Yo ɓa̧ kɛ pɔku ɓembe yesɔ, ɛ yitil kelɛ kɛ to mɛnɛti hɛnɛ kumɔ kɛ hawa yitati te yi ɓekoko.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ɛ misi mɛ yesɔ ɗiɓiɗya. Ɛ nyaŋgwɛ lambɔ te yi ɓa̧ kɛsate kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́ nyaliyɛ kɛ ɓembe.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ɛ Yesus kembɛ lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Da, mi kɛ yɔkiɗye Sisiŋ mbɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɔ!» Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ jɛyɛ gwe.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Kɛ kum ɓesɔja te ɛ ɓa̧ womɛte kɔ ma ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́, ɛ nyɛ lukse Njambiyɛ lɛpɔ nde: «Mbam kɔ ɓa̧ gbate ŋgbeŋ mumɔ!»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ɓomɔ nja̧ nɛ ŋgil yí nje ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́. Kɛ ɓo ma si ɓɛŋɛ mɛkele mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓo hɛnɛ kpo ɓɔ kɛ ɓeti jaɓa ɗuwɛ nɔ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ɓenjɔŋ ɓe Yesus hɛnɛ nɛ̀ ɓoma ɓete ɓe ɓeŋgwa nyɛ kandɛ Galile ɓaka ɗiyma nɛ naŋ ɓɛŋɛ mɛyasi mɛte yi ɓa̧ kɛ kwaŋna kɛ́.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Wɛtɛ mbam nde Yosɛp ɓa̧ kɛ njɔŋ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn. A ɓa̧ kimɔ mumɔ, ɓɛ sendi nɛ ŋgbeŋ.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 A ɓa̧ mɔ Arimate kɛ mɛnɛti mɛ Ɓeyudɛn. Sendi, a ɓa̧ kɛ laɗye *Kandɔ Njambiyɛ. A tì nyɛ numbu nɛ kɛ mɛlɛpi nɛ̀ kɛ mɛyasi mɛte yi ɓenjɔŋ ɓenɛ pɛsima kɛ kasi Yesus kɛ́ na.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ɛ nyɛ kɛ̀ kɛ yi Pilat kɛ̀ diyɛ muŋ Yesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ɛ Pilat jayɛ. Ɛ Yosɛp piɗyɛ muŋ Yesus kɛ kroa ɓɔyɛ nɛ ndɔmbɔ ɓu̧ kɛ̀ niŋgwɛ kɛ mɔy ɓoŋsɔŋ te yi ɓo timma kɛ nyaŋgwɛ tari kɛ́. Ɓo tì pumbɛ wɛtɛ mumɔ kɛte nɛ mbɔmbu na.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Yo ɓa̧ yesɔ te yi ɓo ɗiki komsa kɛte kɛ́, sendi ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, nɛ́ *Saba kandi.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ɓoma ɓete ɓe ɓeŋgwa Yesus wulɛ Galile ɓaka ka̧ tikiɗye Yosɛp kɛ mbɛy ɓoŋsɔŋ. Ɓo ɓɛŋma ɓoŋsɔŋ ɓɛŋɛ sendi nda yi ɓo niŋgwa nɛ muŋ Yesus kɛte kɛ́.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ɓo yɔkwa̧ mate kɛ̀ kombile yiŋa mɛmutɔ mɛte yi ɓa̧ nɛ kimɔ mɛtul nɛ̀ mɛlɔbinda. Kɛ yesɔ Saba ma ɗya̧, ɛ ɓo wɛɗya ɓeŋgwɛ mɛmboŋga man.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.