Lucas 23
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Kɛ kɔŋte, ɛ nyaŋgwɛ ɓomɔ ɓaka hɛnɛ tɛmɛ nɛ gam ɓu̧ Yesus kɛ̀ nɔ kɛ yi Pilat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ɛ ɓo kandɛ lɛpɔ mɛyasi suŋgwɛ nɛ nyɛ nde: «Wusɛ dolma mbam kɔ kɛ teɗye ɗetina to nyɛ ɓotu ɓe kandɔ ɗyusu. A kɛ kiɗyɛ ɓomɔ nde, ɓo tî gboku garama nyɛ *Sesar na. A kɛ lɛpɔ sendi nde, nyɛ *Krist, nyɛ kumande.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ɛ Pilat diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kumande Ɓeyudɛn?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo nda yi wɛ lɛpɛ kɛ́.»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ɛ Pilat nje lɛpɔ nyɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ŋgil ɓomɔ nde: «Mi yeti kɛ ɓɛŋɛ mbɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu mbam kɔ na.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓo ka̧ ndi mbɔmbu lɛpɔ nɛ ɗeti kwa̧ to te nde: «A kɛ ɗesɛ to ɓomɔ nɛ teɗya yasi nɛ kandɛ kɛ Galile nɛ̀ Yuda hɛnɛ nje kumɔ nɔ ndana waka.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kɛ Pilat ma wokɔ kasi Galile kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ nde: «Mbam kɔ mɔ Galile?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Kɛ nyɛ ma wokɔ nde, Yesus wókunaŋgwɛ nɛ Herod kɛ́, ɛ nyɛ kwaŋɗye nyɛ kɛnjɛ nyɛ, kɛto Herod ɓa̧ sendi kɛ Yerusalɛm kɛ pɔku mɛtu mɛte yite.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Kɛ kumande Herod ma ɓɛŋɛ Yesus kɛ́, ɛ nyɛ sosa ɓuɗyate, kɛto a ɓa̧ nɛ yɛsiɗyɛ ɓɛŋna nɛ njombu yaŋa, kɛto mɛyasi mɛte yi nyɛ ɗikima wokɔ kɛ kasi nɛ kɛ́. Herod ɓa̧ kɛ takɛ sendi nde, Yesus ta kelɔ yiŋa mɛyekambiyɛ kɛ misi mɛnɛ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ɛ nyɛ diyɛ Yesus ɓuɗya mɛdiyan. Ko ɗete, a tì yeŋsa yaŋa nyɛ nyɛ na.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓa̧ sendi te, ɗiki pɛsɔ ɓeya mɛlɛpi nyɛ kɛ numbu nɛ nɛ ŋgaŋ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herod ɓenɛ ɓesɔja ɓenɛ yɛliya nyɛ wuŋgwɛ nyɛ. Ɓo lɛnja nyɛ kpasa lambɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ Herod yɔkiɗye nyɛ kɛnjɛ Pilat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Kɛ kiya yesɔ te ɛ Pilat ɓenɛ Herod ɓiye mɛsɔ. Nɛ mbɔmbu, ɓo ɓa̧ nɛ pendɔ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ndana, ɛ Pilat wesiɗye ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ ɓe kandɔ Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓekum ɓan hɛnɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 «Wunɛ ɓoŋma mbam kɔ nje nɔ kɛ yembɛ nde, a kɛ ɗesɛ to ɓomɔ. Ndana ndana mi diyma nyɛ mɛdiyan kɛ misi mun. Yasi wɛtɛ, mi tì ɓɛŋɛ mɛjɔsɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ yotu nɛ nda yi wunɛ lɛpima kɛ́ na.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herod sendi tì ɓɛŋɛ mɛjɔsɔ kɛ yotu nɛ na, yori yi nyɛ yɔkiɗya sendi nyɛ njesɛ wusɛ kɛ́. Ɗete, mbam kɔ tì kelɛ yiŋa yaŋa yi yakama nde, a sɔ̂mbu sɔŋ kɛto te na.»
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ɛ Pilat lɛpɛ nde: «Yi ɓa̧ ɗete kɛ́, mi ta lɛpɔ nde, ɓo njûru nyɛ, má nje soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ.»
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Yo ɓa̧ tumbu kɛ yan nde, kɛ ŋgimɔ jesɔ *Paska yan hɛnɛ Pilat sôŋa ɓɔ nɛ mɔ jɔɓɔ wɛtɛ.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ɛ ɓo hɛnɛ ŋgbɔ kembɔ ndi tu wɛtɛ nde: «Mbam kɔ gwâki, nɔ̀ sôŋa ɓɔ nɛ Barabas yɔkiɗye nyɛ wusɛ.»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ɓo nyɛ́ki Barabas kɛ jɔɓɔ, kɛto a ɗesa to ɓomɔ suŋgwɛ nɛ ɓekum ɓe ɗya nɛ̀ kɛto wona mumɔ.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ɛ Pilat ɓasiɗye lɛpina nyɛ ɓomɔ, kɛto a kwaɗya soŋɛ ɓɔ nɛ Yesus.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓo ka̧ mbɔmbu kembɔ nde: «Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa. Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa.»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo kɛ mɛŋga yitatite nde: «Ma yo kwalɔ ɓeya yasi te nda yi nyɛ kelma kɛ́? Mi tì ɓɛŋɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu nɛ yi yakama nde, a sɔ̂mbu sɔŋ kɛto te na. Mi ta lɛpɔ nde, ɓo njûru nyɛ, má nje soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ko ɗete, ɓo ka̧ ndi mbɔmbu nɛ ɓeya mɛkembi lɛpɔ nde, ɓo ŋgbâki Yesus kɛ kroa. Ɛ mɛkembi man laŋsa.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ɛ Pilat lɛpɛ nde, yasi te yi ɓo diyma kɛ́ ta kelna.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ɛ nyɛ nje soŋɛ ɓɔ nɛ yɔkɔ yi ɓo nya nyɛ kɛ jɔɓɔ kɛto ɗesa to ɓomɔ suŋgwɛ nɛ ɓekum ɓe ɗya nɛ̀ kɛto wona mumɔ kɔ. Yo nyɛ yi ɓo ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ. Ɛ nyɛ nje kaŋɛ Yesus nyɛ ɓo, nɛ́ ɓo kel nɛ nyɛ nda yi ɓo kwaɗya kɛ́.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ ɓu̧ Yesus kwa̧ nɔ kɛ́, ɛ ɓo saŋgwa nɛ wɛtɛ mbam nde Simɔn, mɔ Sirɛn kɛ yɔkwɛ ŋgwaŋ. Ɛ ɓo ɓiye nyɛ soɓiɗye nyɛ kroa nde, a kɛ̂ndi nɔ kɛ kɔŋ Yesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Nyaŋgwɛ ŋgil ɓotu ɓe ɗya nɛ̀ ɓaŋa ɓomari ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ Yesus. Ɓoma ɓete ɓa̧ kɛ jaɓa wo yotu kɛto nɛ.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ɛ Yesus yeŋsa ɓɛŋɛ ɓomari lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓoma ɓe Yerusalɛm, wunɛ tî lel kɛto mbɛ na, yasi wɛtɛ, wunɛ lêl kɛto yun nɛ̀ kɛto ɓɔnɔ ɓun.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Kɛto wunɛ dûkwɛ nde, mɛtu ta ɗya̧ yi ɓomɔ ta lɛpɔ nde: ‹Ɓekundu nɛ̀ ɓomari ɓete ɓe tì ja yí nyɛ nɛ ɓɔnɔsikɛ ɓɛri wɛtɛ yesɔ ɓaka nɛ mɛsosa.›
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Kɛ ŋgimɔ te yite ɓomɔ ta lɛpɔ nyɛ mɛkeki nde: ‹Wunɛ ɓâl kɛ to su.› Ɓo ta lɛpɔ sendi nyɛ mɛkoru nde: ‹Wunɛ mbâsi wusɛ.›
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ma ŋgɛ ɓo kelɛ ɗete nɛ ɓɔsuna jeti, yo má nje ɓɛ nan nɛ sɔsuna jeti?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓoŋma Yesus kwa̧ nɔ kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ sendi ɓotu ɓe kelna nyaŋgwɛ ɓeya mɛkele yiɓa, nɛ́ ɓo kɛ̀ wo ɓo nda Yesus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Kɛ ɓo ma kumɔ kɛ mbɛy te yi ɓo jeɓa nde Gboŋgo to kɛ́, ɛ ɓo ŋgba Yesus womɛte kɛ kroa, ŋgba sendi ɓotu ɓe nyaŋgwɛ ɓeya mɛkele ɓaka yiɓa, wɛtɛ kɛ kroa te wenɛ pulɔ mbam ɓɔ Yesus, wɛtɛ kɛ wenɛ pulɔ gare nɛ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Da, tikɔ ɓo nɛ ŋgwɛtɛ, kɛto ɓo yeti kɛ duwɛ yasi te yi ɓo kelɛ kɛ́ na.» Ɓo ɓoŋma mɛlambɔ mɛnɛ lu̧ kɛ mbari yí kaɓiɗya nɛ yo.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ɓomɔ ɓa̧ womɛte ɗiki ɓɛŋɛ. Ɓekum ɗikima nyɛtɔ nyɛ lɛpɔ nde: «A ɗikima joŋgwɛ ɓaŋa ɓomɔ. Ma ndana, a jôŋgwɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, nyɛ *Krist te yi Njambiyɛ tɔkuma kɔ.»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ɓesɔja ɗikima nyɛtɔ nyɛ sendi. Ɓo ka̧ kɛ kɛki nɛ jɛkiɗye ɗyanjina mɛnjam nyɛ nyɛ
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 lɛpɔ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ kumande Ɓeyudɛn, joŋgwɛ yotu yɔ nɛ ŋguru wɔ.»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ɓo kɛtima yiŋa yasi ŋgba kɛ to kroa nɛ nde: ‹Yɔkɔ kumande Ɓeyudɛn.›
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kɛ njoka ɓotu ɓe kelna nyaŋgwɛ ɓeya mɛkele yi ɓo ŋgbama kɛ kroa ɓaka, wɛtɛ toyma Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «’Wɛ yeti *Krist na? Joŋgwɛ yotu yɔ nɛ ŋguru wɔ, nɛ̀ wɛ joŋgwɛ sendi wusɛ.»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ɛ yɔru ndeyɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Yo ŋge, wɛ ti kámbi Njambiyɛ na? Mbam kɔ kɛ saŋgwa nɛ kiya mɛndeya nɛ̀ mɛbɔnɛ nda wusɛ.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Nɛ̀ wɛ nɛ̀ mi, yusu yakama nɛ wusɛ ɓeŋgwɛ nyaŋgwɛ ɓeya mɛkele musu. Kɛ ɓɛ mbam te yɔkɔ, a tì kelɛ nɛ ɓeya yaŋa na.»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nde: «Yesus, nɔ̀ tâka mi komɛ wɛ ta nje namɔ mbokɔ kɛ́.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Muka sinɛ wɛ ta ɗiyɔ kɛ *Paradis!»
43 Jesus respondeu:
44 Yo ɓa̧ kɛ pɔku ɓembe yesɔ, ɛ yitil kelɛ kɛ to mɛnɛti hɛnɛ kumɔ kɛ hawa yitati te yi ɓekoko.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ɛ misi mɛ yesɔ ɗiɓiɗya. Ɛ nyaŋgwɛ lambɔ te yi ɓa̧ kɛsate kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́ nyaliyɛ kɛ ɓembe.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ɛ Yesus kembɛ lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Da, mi kɛ yɔkiɗye Sisiŋ mbɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɔ!» Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ jɛyɛ gwe.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Kɛ kum ɓesɔja te ɛ ɓa̧ womɛte kɔ ma ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́, ɛ nyɛ lukse Njambiyɛ lɛpɔ nde: «Mbam kɔ ɓa̧ gbate ŋgbeŋ mumɔ!»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ɓomɔ nja̧ nɛ ŋgil yí nje ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́. Kɛ ɓo ma si ɓɛŋɛ mɛkele mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓo hɛnɛ kpo ɓɔ kɛ ɓeti jaɓa ɗuwɛ nɔ.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ɓenjɔŋ ɓe Yesus hɛnɛ nɛ̀ ɓoma ɓete ɓe ɓeŋgwa nyɛ kandɛ Galile ɓaka ɗiyma nɛ naŋ ɓɛŋɛ mɛyasi mɛte yi ɓa̧ kɛ kwaŋna kɛ́.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Wɛtɛ mbam nde Yosɛp ɓa̧ kɛ njɔŋ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn. A ɓa̧ kimɔ mumɔ, ɓɛ sendi nɛ ŋgbeŋ.
50 — ausente —
51 A ɓa̧ mɔ Arimate kɛ mɛnɛti mɛ Ɓeyudɛn. Sendi, a ɓa̧ kɛ laɗye *Kandɔ Njambiyɛ. A tì nyɛ numbu nɛ kɛ mɛlɛpi nɛ̀ kɛ mɛyasi mɛte yi ɓenjɔŋ ɓenɛ pɛsima kɛ kasi Yesus kɛ́ na.
51 — ausente —
52 Ɛ nyɛ kɛ̀ kɛ yi Pilat kɛ̀ diyɛ muŋ Yesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ɛ Pilat jayɛ. Ɛ Yosɛp piɗyɛ muŋ Yesus kɛ kroa ɓɔyɛ nɛ ndɔmbɔ ɓu̧ kɛ̀ niŋgwɛ kɛ mɔy ɓoŋsɔŋ te yi ɓo timma kɛ nyaŋgwɛ tari kɛ́. Ɓo tì pumbɛ wɛtɛ mumɔ kɛte nɛ mbɔmbu na.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Yo ɓa̧ yesɔ te yi ɓo ɗiki komsa kɛte kɛ́, sendi ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, nɛ́ *Saba kandi.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ɓoma ɓete ɓe ɓeŋgwa Yesus wulɛ Galile ɓaka ka̧ tikiɗye Yosɛp kɛ mbɛy ɓoŋsɔŋ. Ɓo ɓɛŋma ɓoŋsɔŋ ɓɛŋɛ sendi nda yi ɓo niŋgwa nɛ muŋ Yesus kɛte kɛ́.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ɓo yɔkwa̧ mate kɛ̀ kombile yiŋa mɛmutɔ mɛte yi ɓa̧ nɛ kimɔ mɛtul nɛ̀ mɛlɔbinda. Kɛ yesɔ Saba ma ɗya̧, ɛ ɓo wɛɗya ɓeŋgwɛ mɛmboŋga man.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.