Lucas 21

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus kaŋma misi ɓɛŋɛ nda yi ɓotu ɓe kusuku ɓa̧ kɛ nyɛ mɛyasi nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ mɔy kpoŋgi nyɛna sadaka kɛ́.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Ɛ nyɛ ɓɛŋɛ wɛtɛ buka kusɔ nyari kɛ̀ ɓetɛ limbi sisi yiɓa kɛte.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Buka kusɔ nya kɔ nya kwa̧ ɓari hɛnɛ,
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 kɛto ɓari hɛnɛ nya ɓuyɔ mɛyasi mɛte yi ɓo ɓɛ nɔ kwa̧ to te kɛ́. Yasi wɛtɛ, buka kusɔ nya kɔ nya yasi hɛnɛ te yi ɓa̧ nde, a jôŋnaŋgwɛ nɔ kɛ ɗiyɔ mɛbukɔ mɛnɛ kɛ́.»
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓomɔ lɛpɛ kasi mbanjɔ Njambiyɛ. Ɓo ɓa̧ kɛ lɛpɔ nda yo ɓa̧ kimɔte nɛ kimɔ mɛtari nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɓomɔ nya Njambiyɛ nɛ sadaka kɛ́. Ɛ Yesus lɛpɛ nde:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 «Kɛ mɛtu mɛte yi nje kɛ́ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ yi wunɛ ɓɛŋɛ kɛ́ kinɛ tari wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta ɗiyɔ waka kɛ to jakɔsɔ kinɛ nde, ɓo gbûŋgula ɓetɛ kɛ mɛnɛti na.»
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «Yekele, mɛyasi mɛte ta kelna ndenɛn? Yo ŋge ta teɗye nde, mɛyasi mɛte ta ɓɛ kɛ kelna kɛ́?»
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma ɓo nje seɓile wunɛ, kɛto ɓomɔ ɓuɗyate ta nje nɛ ɗinɔ ɗyembɛ lɛpɔ nde: ‹Mi *Krist, mi kɔ! Ŋgimɔ yakama.› Wunɛ tî ɓeŋgwɛ ɓo na.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Komɛ wunɛ ta wokɔ kasi mɛɗyambi, wokɔ sendi nde, ɓomɔ kɛ ɗesɛ to suŋgwɛ nɛ ɓekum ɓe ɗya, wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, kɛto mɛyasi mɛte kânda si kelna. Yasi wɛtɛ, yite tì teɗya nde, siyna mbokɔ ta ɗya̧ ndana ndana na.»
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Kandɔ wɛtɛ ta tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ wɛtɛ kandɔ. Kumande wɛtɛ má tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ jakɔsɔ.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Mɛnɛti ta ŋgwaŋgwa ɓuɗyate. Ɓeya mɛkɔn nɛ̀ mɛkolɔ ta ɗya̧ sendi kɛ ɓuɗya mɛmbɛy. Nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi nyɛ wɔ̧ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛyekambiyɛ ta kelna wulɛ kwey.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Yasi wɛtɛ, kɛ ŋgimɔ te yi mɛyasi mɛnɔri tì pa kelna kɛ́, ɓo ta ɓiye wunɛ teɗye wunɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ. Ɓo ta kaŋɛ wunɛ tɛmbiɗye kɛ jɔsi kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn, nyɛ wunɛ kɛ jɔɓɔ. Ɓo ta kɛ̀ nɛ wunɛ kɛ mbɔmbu ɓekumande nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓekum kɛto ɗinɔ ɗyembɛ.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Mɛyasi mɛte yi wunɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́ ta kelɔ nde, wunɛ lɛ̂pi mɛyasi mɛte yi wunɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi wunɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Ɗete, wunɛ ɓâkiɗya kimɔte kɛ ɗyanɔ ɗyun nde, wunɛ tî kanda kuɗyɛ temɔ kɛ yasi te yi wunɛ ta yeŋsa kɛ́ na.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Kɛto mi ta teɗye wunɛ mɛlɛpi mɛte yi wunɛ ta lɛpɔ kɛ́, nyɛ sendi wunɛ ɗyanɔ te yi ta kelɔ nde, ɓependɔ ɓun tí sumɔ kol, ho yeŋsa yaŋa na.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ko ɓesaŋgwɛ ɓun nɛ̀ ɓenyaŋgwɛ ɓun, ko ɓemaŋ ɓun ko ɓejaɗyɛ ɓun nɛ̀ ɓesɔ ɓun ta ɗyaŋgwɛ wunɛ. Ɓo ta wo ɓaŋa ɓuɗyate kɛ njoka yun.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ɓo hɛnɛ ta ɓenɔ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ko ɓɛkɔ ɗete, nyiŋɔ to yun wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí ɗimbiyɛ na.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Wunɛ ta joŋgwɛ mɛsisiŋ mun, ŋgɛ wunɛ disima.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 «Kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ta ɓɛŋɛ nde, mɛnjɔŋ ɓesɔja ma litɔ Yerusalɛm saŋgwɛ kɛ́, wunɛ dûkwɛ nde, Yerusalɛm ta ɓɛ kɛ yaŋgila.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Kɛ ŋgimɔ te yite ɓotu ɓete ɓe ta ɓɛ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda ɓaka sɛ̂ɗyikwɛ kambɔ kɛ̀ kɛ to mɛkeki. Ɓaka ɓe ta ɓɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka pûndu si kwa̧. Ɓotu ɓete ɓe ta ɓɛ kɛ mɛlunde ɓaka tî nyiŋa mɔy ɗya na.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Kɛto yo ta ɓɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta ndeyɛ ɓomɔ ɓenɛ teɗye ɓo mɛbɔnɛ. A ta kelɔ ɗete, nɛ́ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tôndu.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ɓoma ɓete ɓe ta ɓɛ nɛ mɔy nɛ̀ ɓaka ɓe ta nyɛ ɓɔnɔsikɛ ɓɛri kɛ ŋgimɔ te yite ɓaka ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ, kɛto nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ ta ɗya̧ kɛ ɗya. Njambiyɛ ta punjɛ ŋgambi nɛ suŋgwɛ nɛ ndiŋgɛlɛ kandɔ kɛ hɛnɛ.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ɓo ta wo ɓo nɛ kafa, ɓiye ɓo nɛ bala kɛ̀ nɔ kɛ mɛkandɔ hɛnɛ. Ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka ta sɔpite Yerusalɛm nɛ mɛkol kumɔ komɛ ŋgimɔ te yan ta siyɔ kɛ́.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 «Yiŋa mɛyasi mɛte yi teɗye nde, yaŋa ta ɗya̧ kɛ́ ta ɓɛŋna kɛ yesɔ, ɓɛŋna kɛ ŋgwɛndɛ nɛ̀ ɓesisɔ̧. Mɛkandɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti ta gwe wɔ̧ ɓuɗyate. Ɓo ta ɗiyɔ temɔ kɛ ŋgiŋ kɛ nyaŋgwɛ mɛɗuŋ mɛ maŋ nɛ̀ mɛɗuŋ mɛ nyaŋgwɛ mɛkumbɔ.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ɓomɔ ta gwe wɔ̧ ŋgwaŋgwa ɓalɔ kɛ takina yasi te yi ta ɗya̧ kɛ mɛnɛti kɛ́. Kɛto mɛyasi mɛte yi nɛ ŋguŋguɗyɛ yi ɗiyɛ kɛ kwey kɛ́ ta ŋgbɔkisa ɓuɗyate.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kɛ kɔŋte, ɓo ta ɓɛŋɛ *Mɔnɔ mumɔ kɛ nje nɛ kulutu nɛ nyaŋgwɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛluksa.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Komɛ mɛyasi mɛnɔri ta kandɛ ɗyaŋnate kɛ́, nɛ̀ wunɛ tɛ̂mbiɗya yotu kaŋɛ to, kɛto Njambiyɛ ta ɓɛ kɛ joŋgwɛ wunɛ.»
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ɛ Yesus yekiɗye wɛtɛ kanɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓɛ̂ŋa *figiye ko mɛjeti hɛnɛ.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Kɛ ŋgimɔ te yi jɔnja mɛmbɔru mɛ kɛ pundɔ kɛ mɛɓɔ mɛte, wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ nde, ŋgimɔ mbiyɔ ma wuta.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ɗete sendi, komɛ wunɛ ta ɓɛŋɛ nde, mɛyasi mɛte mɛ kɛ ɗya̧, wunɛ dûkwɛ nde, *Kandɔ Njambiyɛ ma wuta.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ko ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ɓaka tí gwe hɛnɛ kinɛ nde, mɛyasi mɛnɔri ɗyâŋ na.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti ta si kwa̧ yambile, ma ndi mɛlɛpi mɛmbɛ tí yambile wɛtɛ yesɔ na.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ mɛkele mun, ma temɔ yun mɛ nje tɛkɔ kɛto ɗyena mɛɗye nɛ̀ gwena mɛnjam kwa̧ to te. Wunɛ ɗîy sendi nɛ sɔsɔ, ma temɔ yun mɛ nje tɛkɔ kɛto mɛtakɛ kɛ kasi mɛyasi mɛte yi wunɛ ta joŋna nɔ kɛ́. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, kambɔ yesɔ te mɛ nje ŋgbakɛ wunɛ ŋgbaka.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Kɛto yesɔ te ta ɗya̧ ŋgbakɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ to mɛnɛti, nda yi ɓo ɓetɛ nɛ bulajama kɛ ɗuku, ɓenjanjɔ má nje ŋgbakima, yo má kawule ɓo.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Ɗete, wunɛ tî yaki na. Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi diyɔ kɛ mɛyasi mɛte yi ta ɗya̧ kɛ́, nɛ́ wunɛ nje tɛm kɛ mbɔmbu *Mɔnɔ mumɔ.»
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Yesus ɗikima teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ yesɔ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, nɛ tu a ɗikima kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ kɛ *Keki mɛoliviye.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ɓomɔ hɛnɛ ɗikima kɛ̀ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut kɛ̀ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ̀ wokɔ mɛlɛpi mɛnɛ.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.