Lucas 21

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus kaŋma misi ɓɛŋɛ nda yi ɓotu ɓe kusuku ɓa̧ kɛ nyɛ mɛyasi nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ mɔy kpoŋgi nyɛna sadaka kɛ́.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ɛ nyɛ ɓɛŋɛ wɛtɛ buka kusɔ nyari kɛ̀ ɓetɛ limbi sisi yiɓa kɛte.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Buka kusɔ nya kɔ nya kwa̧ ɓari hɛnɛ,
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 kɛto ɓari hɛnɛ nya ɓuyɔ mɛyasi mɛte yi ɓo ɓɛ nɔ kwa̧ to te kɛ́. Yasi wɛtɛ, buka kusɔ nya kɔ nya yasi hɛnɛ te yi ɓa̧ nde, a jôŋnaŋgwɛ nɔ kɛ ɗiyɔ mɛbukɔ mɛnɛ kɛ́.»
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓomɔ lɛpɛ kasi mbanjɔ Njambiyɛ. Ɓo ɓa̧ kɛ lɛpɔ nda yo ɓa̧ kimɔte nɛ kimɔ mɛtari nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɓomɔ nya Njambiyɛ nɛ sadaka kɛ́. Ɛ Yesus lɛpɛ nde:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 «Kɛ mɛtu mɛte yi nje kɛ́ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ yi wunɛ ɓɛŋɛ kɛ́ kinɛ tari wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta ɗiyɔ waka kɛ to jakɔsɔ kinɛ nde, ɓo gbûŋgula ɓetɛ kɛ mɛnɛti na.»
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «Yekele, mɛyasi mɛte ta kelna ndenɛn? Yo ŋge ta teɗye nde, mɛyasi mɛte ta ɓɛ kɛ kelna kɛ́?»
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma ɓo nje seɓile wunɛ, kɛto ɓomɔ ɓuɗyate ta nje nɛ ɗinɔ ɗyembɛ lɛpɔ nde: ‹Mi *Krist, mi kɔ! Ŋgimɔ yakama.› Wunɛ tî ɓeŋgwɛ ɓo na.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Komɛ wunɛ ta wokɔ kasi mɛɗyambi, wokɔ sendi nde, ɓomɔ kɛ ɗesɛ to suŋgwɛ nɛ ɓekum ɓe ɗya, wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, kɛto mɛyasi mɛte kânda si kelna. Yasi wɛtɛ, yite tì teɗya nde, siyna mbokɔ ta ɗya̧ ndana ndana na.»
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Kandɔ wɛtɛ ta tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ wɛtɛ kandɔ. Kumande wɛtɛ má tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ jakɔsɔ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mɛnɛti ta ŋgwaŋgwa ɓuɗyate. Ɓeya mɛkɔn nɛ̀ mɛkolɔ ta ɗya̧ sendi kɛ ɓuɗya mɛmbɛy. Nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi nyɛ wɔ̧ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛyekambiyɛ ta kelna wulɛ kwey.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Yasi wɛtɛ, kɛ ŋgimɔ te yi mɛyasi mɛnɔri tì pa kelna kɛ́, ɓo ta ɓiye wunɛ teɗye wunɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ. Ɓo ta kaŋɛ wunɛ tɛmbiɗye kɛ jɔsi kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn, nyɛ wunɛ kɛ jɔɓɔ. Ɓo ta kɛ̀ nɛ wunɛ kɛ mbɔmbu ɓekumande nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓekum kɛto ɗinɔ ɗyembɛ.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Mɛyasi mɛte yi wunɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́ ta kelɔ nde, wunɛ lɛ̂pi mɛyasi mɛte yi wunɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi wunɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́.
13 E vos acontecerá
14 Ɗete, wunɛ ɓâkiɗya kimɔte kɛ ɗyanɔ ɗyun nde, wunɛ tî kanda kuɗyɛ temɔ kɛ yasi te yi wunɛ ta yeŋsa kɛ́ na.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Kɛto mi ta teɗye wunɛ mɛlɛpi mɛte yi wunɛ ta lɛpɔ kɛ́, nyɛ sendi wunɛ ɗyanɔ te yi ta kelɔ nde, ɓependɔ ɓun tí sumɔ kol, ho yeŋsa yaŋa na.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ko ɓesaŋgwɛ ɓun nɛ̀ ɓenyaŋgwɛ ɓun, ko ɓemaŋ ɓun ko ɓejaɗyɛ ɓun nɛ̀ ɓesɔ ɓun ta ɗyaŋgwɛ wunɛ. Ɓo ta wo ɓaŋa ɓuɗyate kɛ njoka yun.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ɓo hɛnɛ ta ɓenɔ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ko ɓɛkɔ ɗete, nyiŋɔ to yun wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí ɗimbiyɛ na.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Wunɛ ta joŋgwɛ mɛsisiŋ mun, ŋgɛ wunɛ disima.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «Kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ta ɓɛŋɛ nde, mɛnjɔŋ ɓesɔja ma litɔ Yerusalɛm saŋgwɛ kɛ́, wunɛ dûkwɛ nde, Yerusalɛm ta ɓɛ kɛ yaŋgila.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Kɛ ŋgimɔ te yite ɓotu ɓete ɓe ta ɓɛ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda ɓaka sɛ̂ɗyikwɛ kambɔ kɛ̀ kɛ to mɛkeki. Ɓaka ɓe ta ɓɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka pûndu si kwa̧. Ɓotu ɓete ɓe ta ɓɛ kɛ mɛlunde ɓaka tî nyiŋa mɔy ɗya na.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Kɛto yo ta ɓɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta ndeyɛ ɓomɔ ɓenɛ teɗye ɓo mɛbɔnɛ. A ta kelɔ ɗete, nɛ́ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tôndu.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Ɓoma ɓete ɓe ta ɓɛ nɛ mɔy nɛ̀ ɓaka ɓe ta nyɛ ɓɔnɔsikɛ ɓɛri kɛ ŋgimɔ te yite ɓaka ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ, kɛto nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ ta ɗya̧ kɛ ɗya. Njambiyɛ ta punjɛ ŋgambi nɛ suŋgwɛ nɛ ndiŋgɛlɛ kandɔ kɛ hɛnɛ.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Ɓo ta wo ɓo nɛ kafa, ɓiye ɓo nɛ bala kɛ̀ nɔ kɛ mɛkandɔ hɛnɛ. Ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka ta sɔpite Yerusalɛm nɛ mɛkol kumɔ komɛ ŋgimɔ te yan ta siyɔ kɛ́.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Yiŋa mɛyasi mɛte yi teɗye nde, yaŋa ta ɗya̧ kɛ́ ta ɓɛŋna kɛ yesɔ, ɓɛŋna kɛ ŋgwɛndɛ nɛ̀ ɓesisɔ̧. Mɛkandɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti ta gwe wɔ̧ ɓuɗyate. Ɓo ta ɗiyɔ temɔ kɛ ŋgiŋ kɛ nyaŋgwɛ mɛɗuŋ mɛ maŋ nɛ̀ mɛɗuŋ mɛ nyaŋgwɛ mɛkumbɔ.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ɓomɔ ta gwe wɔ̧ ŋgwaŋgwa ɓalɔ kɛ takina yasi te yi ta ɗya̧ kɛ mɛnɛti kɛ́. Kɛto mɛyasi mɛte yi nɛ ŋguŋguɗyɛ yi ɗiyɛ kɛ kwey kɛ́ ta ŋgbɔkisa ɓuɗyate.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Kɛ kɔŋte, ɓo ta ɓɛŋɛ *Mɔnɔ mumɔ kɛ nje nɛ kulutu nɛ nyaŋgwɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛluksa.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Komɛ mɛyasi mɛnɔri ta kandɛ ɗyaŋnate kɛ́, nɛ̀ wunɛ tɛ̂mbiɗya yotu kaŋɛ to, kɛto Njambiyɛ ta ɓɛ kɛ joŋgwɛ wunɛ.»
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Ɛ Yesus yekiɗye wɛtɛ kanɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓɛ̂ŋa *figiye ko mɛjeti hɛnɛ.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Kɛ ŋgimɔ te yi jɔnja mɛmbɔru mɛ kɛ pundɔ kɛ mɛɓɔ mɛte, wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ nde, ŋgimɔ mbiyɔ ma wuta.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ɗete sendi, komɛ wunɛ ta ɓɛŋɛ nde, mɛyasi mɛte mɛ kɛ ɗya̧, wunɛ dûkwɛ nde, *Kandɔ Njambiyɛ ma wuta.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ko ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ɓaka tí gwe hɛnɛ kinɛ nde, mɛyasi mɛnɔri ɗyâŋ na.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti ta si kwa̧ yambile, ma ndi mɛlɛpi mɛmbɛ tí yambile wɛtɛ yesɔ na.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ mɛkele mun, ma temɔ yun mɛ nje tɛkɔ kɛto ɗyena mɛɗye nɛ̀ gwena mɛnjam kwa̧ to te. Wunɛ ɗîy sendi nɛ sɔsɔ, ma temɔ yun mɛ nje tɛkɔ kɛto mɛtakɛ kɛ kasi mɛyasi mɛte yi wunɛ ta joŋna nɔ kɛ́. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, kambɔ yesɔ te mɛ nje ŋgbakɛ wunɛ ŋgbaka.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Kɛto yesɔ te ta ɗya̧ ŋgbakɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ to mɛnɛti, nda yi ɓo ɓetɛ nɛ bulajama kɛ ɗuku, ɓenjanjɔ má nje ŋgbakima, yo má kawule ɓo.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ɗete, wunɛ tî yaki na. Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi diyɔ kɛ mɛyasi mɛte yi ta ɗya̧ kɛ́, nɛ́ wunɛ nje tɛm kɛ mbɔmbu *Mɔnɔ mumɔ.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Yesus ɗikima teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ yesɔ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, nɛ tu a ɗikima kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ kɛ *Keki mɛoliviye.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ɓomɔ hɛnɛ ɗikima kɛ̀ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut kɛ̀ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ̀ wokɔ mɛlɛpi mɛnɛ.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.