Lucas 21
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ
1 Yesus kaŋma misi ɓɛŋɛ nda yi ɓotu ɓe kusuku ɓa̧ kɛ nyɛ mɛyasi nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ mɔy kpoŋgi nyɛna sadaka kɛ́.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ɛ nyɛ ɓɛŋɛ wɛtɛ buka kusɔ nyari kɛ̀ ɓetɛ limbi sisi yiɓa kɛte.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Buka kusɔ nya kɔ nya kwa̧ ɓari hɛnɛ,
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 kɛto ɓari hɛnɛ nya ɓuyɔ mɛyasi mɛte yi ɓo ɓɛ nɔ kwa̧ to te kɛ́. Yasi wɛtɛ, buka kusɔ nya kɔ nya yasi hɛnɛ te yi ɓa̧ nde, a jôŋnaŋgwɛ nɔ kɛ ɗiyɔ mɛbukɔ mɛnɛ kɛ́.»
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓomɔ lɛpɛ kasi mbanjɔ Njambiyɛ. Ɓo ɓa̧ kɛ lɛpɔ nda yo ɓa̧ kimɔte nɛ kimɔ mɛtari nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɓomɔ nya Njambiyɛ nɛ sadaka kɛ́. Ɛ Yesus lɛpɛ nde:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 «Kɛ mɛtu mɛte yi nje kɛ́ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ yi wunɛ ɓɛŋɛ kɛ́ kinɛ tari wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta ɗiyɔ waka kɛ to jakɔsɔ kinɛ nde, ɓo gbûŋgula ɓetɛ kɛ mɛnɛti na.»
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «Yekele, mɛyasi mɛte ta kelna ndenɛn? Yo ŋge ta teɗye nde, mɛyasi mɛte ta ɓɛ kɛ kelna kɛ́?»
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma ɓo nje seɓile wunɛ, kɛto ɓomɔ ɓuɗyate ta nje nɛ ɗinɔ ɗyembɛ lɛpɔ nde: ‹Mi *Krist, mi kɔ! Ŋgimɔ yakama.› Wunɛ tî ɓeŋgwɛ ɓo na.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Komɛ wunɛ ta wokɔ kasi mɛɗyambi, wokɔ sendi nde, ɓomɔ kɛ ɗesɛ to suŋgwɛ nɛ ɓekum ɓe ɗya, wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, kɛto mɛyasi mɛte kânda si kelna. Yasi wɛtɛ, yite tì teɗya nde, siyna mbokɔ ta ɗya̧ ndana ndana na.»
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Kandɔ wɛtɛ ta tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ wɛtɛ kandɔ. Kumande wɛtɛ má tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ jakɔsɔ.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Mɛnɛti ta ŋgwaŋgwa ɓuɗyate. Ɓeya mɛkɔn nɛ̀ mɛkolɔ ta ɗya̧ sendi kɛ ɓuɗya mɛmbɛy. Nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi nyɛ wɔ̧ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛyekambiyɛ ta kelna wulɛ kwey.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Yasi wɛtɛ, kɛ ŋgimɔ te yi mɛyasi mɛnɔri tì pa kelna kɛ́, ɓo ta ɓiye wunɛ teɗye wunɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ. Ɓo ta kaŋɛ wunɛ tɛmbiɗye kɛ jɔsi kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn, nyɛ wunɛ kɛ jɔɓɔ. Ɓo ta kɛ̀ nɛ wunɛ kɛ mbɔmbu ɓekumande nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓekum kɛto ɗinɔ ɗyembɛ.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Mɛyasi mɛte yi wunɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́ ta kelɔ nde, wunɛ lɛ̂pi mɛyasi mɛte yi wunɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi wunɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Ɗete, wunɛ ɓâkiɗya kimɔte kɛ ɗyanɔ ɗyun nde, wunɛ tî kanda kuɗyɛ temɔ kɛ yasi te yi wunɛ ta yeŋsa kɛ́ na.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Kɛto mi ta teɗye wunɛ mɛlɛpi mɛte yi wunɛ ta lɛpɔ kɛ́, nyɛ sendi wunɛ ɗyanɔ te yi ta kelɔ nde, ɓependɔ ɓun tí sumɔ kol, ho yeŋsa yaŋa na.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ko ɓesaŋgwɛ ɓun nɛ̀ ɓenyaŋgwɛ ɓun, ko ɓemaŋ ɓun ko ɓejaɗyɛ ɓun nɛ̀ ɓesɔ ɓun ta ɗyaŋgwɛ wunɛ. Ɓo ta wo ɓaŋa ɓuɗyate kɛ njoka yun.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Ɓo hɛnɛ ta ɓenɔ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Ko ɓɛkɔ ɗete, nyiŋɔ to yun wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí ɗimbiyɛ na.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Wunɛ ta joŋgwɛ mɛsisiŋ mun, ŋgɛ wunɛ disima.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «Kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ta ɓɛŋɛ nde, mɛnjɔŋ ɓesɔja ma litɔ Yerusalɛm saŋgwɛ kɛ́, wunɛ dûkwɛ nde, Yerusalɛm ta ɓɛ kɛ yaŋgila.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Kɛ ŋgimɔ te yite ɓotu ɓete ɓe ta ɓɛ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda ɓaka sɛ̂ɗyikwɛ kambɔ kɛ̀ kɛ to mɛkeki. Ɓaka ɓe ta ɓɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka pûndu si kwa̧. Ɓotu ɓete ɓe ta ɓɛ kɛ mɛlunde ɓaka tî nyiŋa mɔy ɗya na.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Kɛto yo ta ɓɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta ndeyɛ ɓomɔ ɓenɛ teɗye ɓo mɛbɔnɛ. A ta kelɔ ɗete, nɛ́ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tôndu.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ɓoma ɓete ɓe ta ɓɛ nɛ mɔy nɛ̀ ɓaka ɓe ta nyɛ ɓɔnɔsikɛ ɓɛri kɛ ŋgimɔ te yite ɓaka ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ, kɛto nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ ta ɗya̧ kɛ ɗya. Njambiyɛ ta punjɛ ŋgambi nɛ suŋgwɛ nɛ ndiŋgɛlɛ kandɔ kɛ hɛnɛ.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ɓo ta wo ɓo nɛ kafa, ɓiye ɓo nɛ bala kɛ̀ nɔ kɛ mɛkandɔ hɛnɛ. Ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka ta sɔpite Yerusalɛm nɛ mɛkol kumɔ komɛ ŋgimɔ te yan ta siyɔ kɛ́.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Yiŋa mɛyasi mɛte yi teɗye nde, yaŋa ta ɗya̧ kɛ́ ta ɓɛŋna kɛ yesɔ, ɓɛŋna kɛ ŋgwɛndɛ nɛ̀ ɓesisɔ̧. Mɛkandɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti ta gwe wɔ̧ ɓuɗyate. Ɓo ta ɗiyɔ temɔ kɛ ŋgiŋ kɛ nyaŋgwɛ mɛɗuŋ mɛ maŋ nɛ̀ mɛɗuŋ mɛ nyaŋgwɛ mɛkumbɔ.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Ɓomɔ ta gwe wɔ̧ ŋgwaŋgwa ɓalɔ kɛ takina yasi te yi ta ɗya̧ kɛ mɛnɛti kɛ́. Kɛto mɛyasi mɛte yi nɛ ŋguŋguɗyɛ yi ɗiyɛ kɛ kwey kɛ́ ta ŋgbɔkisa ɓuɗyate.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Kɛ kɔŋte, ɓo ta ɓɛŋɛ *Mɔnɔ mumɔ kɛ nje nɛ kulutu nɛ nyaŋgwɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛluksa.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Komɛ mɛyasi mɛnɔri ta kandɛ ɗyaŋnate kɛ́, nɛ̀ wunɛ tɛ̂mbiɗya yotu kaŋɛ to, kɛto Njambiyɛ ta ɓɛ kɛ joŋgwɛ wunɛ.»
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ɛ Yesus yekiɗye wɛtɛ kanɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓɛ̂ŋa *figiye ko mɛjeti hɛnɛ.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Kɛ ŋgimɔ te yi jɔnja mɛmbɔru mɛ kɛ pundɔ kɛ mɛɓɔ mɛte, wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ nde, ŋgimɔ mbiyɔ ma wuta.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Ɗete sendi, komɛ wunɛ ta ɓɛŋɛ nde, mɛyasi mɛte mɛ kɛ ɗya̧, wunɛ dûkwɛ nde, *Kandɔ Njambiyɛ ma wuta.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ko ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ɓaka tí gwe hɛnɛ kinɛ nde, mɛyasi mɛnɔri ɗyâŋ na.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti ta si kwa̧ yambile, ma ndi mɛlɛpi mɛmbɛ tí yambile wɛtɛ yesɔ na.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ mɛkele mun, ma temɔ yun mɛ nje tɛkɔ kɛto ɗyena mɛɗye nɛ̀ gwena mɛnjam kwa̧ to te. Wunɛ ɗîy sendi nɛ sɔsɔ, ma temɔ yun mɛ nje tɛkɔ kɛto mɛtakɛ kɛ kasi mɛyasi mɛte yi wunɛ ta joŋna nɔ kɛ́. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, kambɔ yesɔ te mɛ nje ŋgbakɛ wunɛ ŋgbaka.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Kɛto yesɔ te ta ɗya̧ ŋgbakɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ to mɛnɛti, nda yi ɓo ɓetɛ nɛ bulajama kɛ ɗuku, ɓenjanjɔ má nje ŋgbakima, yo má kawule ɓo.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ɗete, wunɛ tî yaki na. Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi diyɔ kɛ mɛyasi mɛte yi ta ɗya̧ kɛ́, nɛ́ wunɛ nje tɛm kɛ mbɔmbu *Mɔnɔ mumɔ.»
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yesus ɗikima teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ yesɔ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, nɛ tu a ɗikima kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ kɛ *Keki mɛoliviye.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ɓomɔ hɛnɛ ɗikima kɛ̀ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut kɛ̀ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ̀ wokɔ mɛlɛpi mɛnɛ.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.