Lucas 19
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Yesus kɛndima ɗya̧ kɛ Yeriko. A ɓa̧ kɛ kwa̧ nje nɛ nje.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Wɛtɛ mbam nde Sase ɓa̧ kɛ ɗya te. A ɓa̧ kum ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama. A ɓa̧ sendi mɔ kusuku.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 A saŋma nje te yi ɓɛŋɛ mɔ te yi ɓo jeɓa nde Yesus kɔ. Yasi wɛtɛ, a tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɓɛŋɛ nyɛ na kɛto ŋgil ɓomɔ, kɛto Sase ɓa̧ mɔ ɓotu.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ɛ nyɛ nje sɛɗyɛ kwa̧ kɛ̀ mbɔmbu kɛ̀ ɓendɔ wɛtɛ jeti nde sikɔmɔr, na ɓɛŋ Yesus, kɛto Yesus yâkaŋgwɛ kwa̧ womɛte.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Kɛ Yesus ma kumɔ womɛte kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ misi ɓɛŋɛ Sase lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Pikwɛ nɛdɔ, kɛto muka mi yâkaŋgwɛ ya kɛ tu̧ ɗyɔ.»
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ɛ Sase piyɛ ɓekɛ ɓekɛ ɓu̧ Yesus nɛ mɛsosa.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓɛŋma mɛyasi mɛte ɓaka nyiŋgilama lɛpɔ nde: «A ka̧ ya kɛ yasi mɔ mɛɓeyɔ.»
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Yasi wɛtɛ, ɛ Sase tɛmɛ kɛ mbɔmbu Kumande Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wokɔ. Mi ta ɓakɛ kusuku mbɛ kɛ ɓembe, ɓu̧ ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ nyɛ buka ɓomɔ. Sendi, ŋgɛ ɓɛ nde, mi seɓila mumɔ, ɓu̧ nɛ yaŋa kɛ ɓɔ nɛ, mi ta yɔkiɗye yo mɛŋga yini nyɛ nyɛ.»
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ɛ Yesus nje yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ɓotu ɓe tu̧ ɗyɔ mɛ nɛ joŋgwɛ muka, kɛto wɛ sendi nday Abaraham,
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 kɛto *Mɔnɔ mumɔ njáki nje sa̧ ɓotu ɓete ɓe ma ɗimbiyɛ ɓaka joŋgwɛ ɓo.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓomɔ ɓa̧ kɛ wokɔ yasi te yi Yesus ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́, ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu yekiɗye wɛtɛ kanɔ nyɛ ɓo. Yesus ɓa̧ kɛ wuta nɛ Yerusalɛm. Ɛ ɓomɔ takɛ nde, *Kandɔ Njambiyɛ ta ɗya̧ ndana ndana.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 A yekiɗya kanɔ te nde: «Wɛtɛ mbam jaɗya kɛ yiŋa kandɔ ɓekumande. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ lɔndunate kɛ wɛtɛ mɛnɛti kɛ ɓoŋna ɗiyɔ kumande. Kɛ nyɛ si ɓu̧ ɗiyɔ kumande, a má nje yɔkwɛ.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Kɛ ŋgimɔ kwaŋge ɛ nyɛ jeɓa ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ kamɔ, nyɛ ɓo sule lɔr kamɔ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: ‹Wunɛ ɗɔ̂kwɛ yo kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta yɔkwɛ kɛ́.›
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Ɓotu ɓe ɗya ɗyenɛ ɗikima ɓenɔ nyɛ. Ɛ ɓo tomɛ ɓomɔ kɛnjɛ kɛ kɔŋ nɛ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ nyaŋgwɛ kumande ɗya te nde: ‹Wusɛ yeti kɛ kwaɗyɛ nde, mbam kɔ ɗîy nɛ wusɛ na.›
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 «Ndana, kɛ nyɛ ma yɔkwɛ kɛ ɓoŋna ɗiyɔ Kumande kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo jêɓaŋgwɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓete ɓe nyɛ nya ɓo mɔni ɓaka. A kwaɗya duwɛ nda yi mumɔ hɛnɛ ɗɔkwa nɛ yenɛ kɛ́.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Ɛ bosa mumɔ ɗya̧ lɛpɔ nde: ‹Kumande, sule lɔr wɔ punja sule lɔr kamɔ.›
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: ‹Kimɔ yaŋa, wɛ mɔ mɛsay te yi ɓo yakama ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ. Nda yi wɛ duwa̧ ɓakiɗye yasi te yi nɛ mbɛt, mi kɛ nyɛ wɛ mɛɗya kamɔ nde, ɗiyɔ nɔ.›
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Ɛ mumɔ yiɓate nje lɛpɔ nde: ‹Kumande, sule lɔr wɔ punja sule lɔr yitan.›
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ɛ Kumande lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ sendi, ɗiyɔ nɛ mɛɗya yitan.›
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Ɛ mumɔ yitatite nje lɛpɔ nde: ‹Kumande, sule lɔr wɔ kɔ. Mi ɓɔyma yo nɛ kum lambɔ sɔɗyɛ.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Mi gwa̧ wɔ̧ yɔ, kɛto wɛ nɛ nyanɔ ɓuɗyate. Wɛ ɓóŋ yasi kinɛ yaŋa te yi wɛ paŋma komɔ na. Wɛ ndɛ́m mɛɗye kinɛ mbɛki te yi wɛ paŋma ɓɛ na.›
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Ɛ Kumande lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ ɓeya mɔ mɛsay. Mi ta pɛsɔ lɛpi yɔ ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛte yi punduma kɛ numbu yɔ kɛ́. Wɛ duwa̧ nde, mi nɛ nyanɔ ɓuɗyate. Mi ɓóŋ yasi kinɛ yaŋa te yi mi paŋma komɔ na. Mi ndɛ́m mɛɗye kinɛ mbɛki te yi mi paŋma ɓɛ na.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ŋge kelɛ yi wɛ tì ɓu̧ mɔni mbɛ kɛ̀ tikɔ kɛ mbɛy ɗɔkwa te kɛ́? Ŋge yi wɛ ti kelɛ ɗete, simande kɛ yɔkwe mbɛ, mi ta sɔmbɔ liɓa kɛ to te kɛ́?›
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Ɛ Kumande lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka nde: ‹Wunɛ sûku sule lɔr te yi kɛ ɓɔ nɛ kɛ́ kaŋɛ nyɛ mɔ te ɛ nɛ sule lɔr kamɔ kɔ.›
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: ‹Kumande, mbɛte nɛ sule lɔr kamɔ.›
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: ‹Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ɓo ta dokiɗye yasi nyɛ mɔ te ɛ mɛ nɔ kɔ. Yasi wɛtɛ, pɛ yɔkɔ ɛ kinɛ yaŋa kɔ, ɓo ta sukɔ ko mɔnɔ yasi te yi nyɛ nɔ kɛ́.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Kɛ ɓɛ ɓotu ɓete ɓe ɓenɛ mi ɓaka, wunɛ ɓôŋ ɓo nje nɔ, kɛto ɓo tì kwaɗyɛ nde, mi ɗîy nɛ ɓo na. Wunɛ njâki nɛ ɓo waka nje pɛsɔ mɛŋgiŋ man kɛ mbɔmbu wombɛ.› »
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Kɛ Yesus ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ to njɔŋ kɛndi yí kɛ̀ nɔ Yerusalɛm.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Kɛ nyɛ ma wuta nɛ Betfage nɛ̀ Betani kɛ kɛki *Keki mɛoliviye kɛ́, ɛ nyɛ tomɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ yiɓa
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ̂n kɛ ɗya te ɛ kɛ mbɔmbu wun kɔ. Komɛ wunɛ ta nyiŋɛ kɛ mɔy ɗya kɛ́, wunɛ ta dolɔ mɔnɔ tofu tiŋnate. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì pa ɗiɗyɛ mɛta mɛnɛ wɛtɛ yesɔ kɛ to nɛ na. Nɛ̀ wunɛ wûnja nyɛ nje nɔ.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ŋgɛ mumɔ diyɛ wunɛ nde: ‹Wunɛ wúnja nyɛ kɛto ŋge?› nɛ̀ wunɛ yêŋsaŋgwɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande kɛ kwaɗyɛ kelɔ yiŋa yasi nɛ nyɛ.› »
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ɓejekɛ ɓete ɓe nyɛ tomma ɓaka ka̧ kweɗya mɛyasi nda yi nyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ wunjɛ mɔnɔ tofu kɛ́, ɛ ɓesa ɓete diyɛ ɓo nde: «Wunɛ wúnja nyɛ kɛto ŋge?»
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ Kumande kɛ kwaɗyɛ kelɔ yiŋa yasi nɛ nyɛ.»
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ɛ ɓo ɓu̧ mɔnɔ tofu kɛ̀ nɔ kɛ yi Yesus, ɓu̧ mɛlambɔ man jonɔ kɛ to nɛ, nje ɓendiɗye nyɛ kɛ to te.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ ɓomɔ ɓɛ kɛ jonɔ mɛlambɔ man kɛ nje, na kɛndi kɛ to te.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Kɛ nyɛ ma wuta nɛ Yerusalɛm kɛ piya *Keki mɛoliviye kɛ́, ɛ mɛsosa kwa̧ ŋgil ɓejekɛ hɛnɛ. Ɛ ɓo lukse Njambiyɛ nɛ mɛn kɛ kwey kɛto nyaŋgwɛ mɛkele hɛnɛ te yi ɓo ɗikima ɓɛŋɛ kɛ́.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Ɛ ɓo lɛpɛ nde: ‹Mɛkombila nɛ Kumande te ɛ nje nɛ ɗinɔ Baba Mbokɔ kɔ! Tɛte ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ kɛ ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛluksa ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ kɛ kwey!›
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ɛ ɓaŋa *Ɓefarisɛ̧ ɓe ɓa̧ kɛ mɔy ŋgil yinɔri ɓaka lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Yekele, gayɔ ɓejekɛ ɓɔ.»
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ŋgɛ ɓo ɗiɓɛ numbu, mɛtari ta kpalɔ lɛpina nɛ mɛn kɛ kwey.»
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Kɛ Yesus ma kumɔ kɛ kɛki Yerusalɛm kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ ɗya kɛ́, ɛ nyɛ kandɛ ɗukwe
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 lɛpɔ nde: «Yerusalɛm, wɛ má dukwɛ yɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ wɛ tɛte kɛ yesɔ te yɔkɔ muka, ma yo gba kimɔte. Yasi wɛtɛ, yo sɔɗyate ndana kɛ misi mɔ.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Kɛto ŋgimɔ ta ɗya̧, ɓependɔ ɓɔ ta sumɔ ndoko litɔ wɛ. Ɓo ta sɛŋgɔ wɛ mɛmbɛy hɛnɛ.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ɓo ta yaŋgile wɛ wúnɛ ɓɔnɔ ɓɔ ɓetɛ kɛ mɛnɛti. Ɓo tí tikɔ tari wɛtɛ dokiɗyate kɛ to jakɔsɔ na. Yo ta kelna ɗete, kɛto wɛ tì duwɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ nja̧ ɓɛŋɛ wɛ kɛ́ na.»
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Ɛ nyɛ kwa̧ nyiŋɛ mbanjɔ Njambiyɛ kandɛ ɗuɗya ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɗyaŋgwɛ mɛyasi womɛte ɓaka
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Tu̧ ɗyembɛ ta ɓɛ tu̧ mɛŋgwɛta.› Yasi wɛtɛ, wunɛ ma yeŋsa yo nɛ gbaŋ ɓotu ɓe guɓɔ.»
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 A ɗikima teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl saŋma nje te yi wo nyɛ.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Yasi wɛtɛ, ɓo tì duwɛ nda yi ɓo yakama kelɔ kɛ́ na, kɛto ɓomɔ hɛnɛ nya temɔ yan kɛ wokuna mɛlɛpi mɛnɛ.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.