Lucas 19
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB
1 Yesus kɛndima ɗya̧ kɛ Yeriko. A ɓa̧ kɛ kwa̧ nje nɛ nje.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Wɛtɛ mbam nde Sase ɓa̧ kɛ ɗya te. A ɓa̧ kum ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama. A ɓa̧ sendi mɔ kusuku.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 A saŋma nje te yi ɓɛŋɛ mɔ te yi ɓo jeɓa nde Yesus kɔ. Yasi wɛtɛ, a tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɓɛŋɛ nyɛ na kɛto ŋgil ɓomɔ, kɛto Sase ɓa̧ mɔ ɓotu.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ɛ nyɛ nje sɛɗyɛ kwa̧ kɛ̀ mbɔmbu kɛ̀ ɓendɔ wɛtɛ jeti nde sikɔmɔr, na ɓɛŋ Yesus, kɛto Yesus yâkaŋgwɛ kwa̧ womɛte.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Kɛ Yesus ma kumɔ womɛte kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ misi ɓɛŋɛ Sase lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Pikwɛ nɛdɔ, kɛto muka mi yâkaŋgwɛ ya kɛ tu̧ ɗyɔ.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Ɛ Sase piyɛ ɓekɛ ɓekɛ ɓu̧ Yesus nɛ mɛsosa.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓɛŋma mɛyasi mɛte ɓaka nyiŋgilama lɛpɔ nde: «A ka̧ ya kɛ yasi mɔ mɛɓeyɔ.»
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Yasi wɛtɛ, ɛ Sase tɛmɛ kɛ mbɔmbu Kumande Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wokɔ. Mi ta ɓakɛ kusuku mbɛ kɛ ɓembe, ɓu̧ ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ nyɛ buka ɓomɔ. Sendi, ŋgɛ ɓɛ nde, mi seɓila mumɔ, ɓu̧ nɛ yaŋa kɛ ɓɔ nɛ, mi ta yɔkiɗye yo mɛŋga yini nyɛ nyɛ.»
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ɛ Yesus nje yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ɓotu ɓe tu̧ ɗyɔ mɛ nɛ joŋgwɛ muka, kɛto wɛ sendi nday Abaraham,
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 kɛto *Mɔnɔ mumɔ njáki nje sa̧ ɓotu ɓete ɓe ma ɗimbiyɛ ɓaka joŋgwɛ ɓo.»
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓomɔ ɓa̧ kɛ wokɔ yasi te yi Yesus ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́, ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu yekiɗye wɛtɛ kanɔ nyɛ ɓo. Yesus ɓa̧ kɛ wuta nɛ Yerusalɛm. Ɛ ɓomɔ takɛ nde, *Kandɔ Njambiyɛ ta ɗya̧ ndana ndana.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 A yekiɗya kanɔ te nde: «Wɛtɛ mbam jaɗya kɛ yiŋa kandɔ ɓekumande. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ lɔndunate kɛ wɛtɛ mɛnɛti kɛ ɓoŋna ɗiyɔ kumande. Kɛ nyɛ si ɓu̧ ɗiyɔ kumande, a má nje yɔkwɛ.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Kɛ ŋgimɔ kwaŋge ɛ nyɛ jeɓa ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ kamɔ, nyɛ ɓo sule lɔr kamɔ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: ‹Wunɛ ɗɔ̂kwɛ yo kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta yɔkwɛ kɛ́.›
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ɓotu ɓe ɗya ɗyenɛ ɗikima ɓenɔ nyɛ. Ɛ ɓo tomɛ ɓomɔ kɛnjɛ kɛ kɔŋ nɛ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ nyaŋgwɛ kumande ɗya te nde: ‹Wusɛ yeti kɛ kwaɗyɛ nde, mbam kɔ ɗîy nɛ wusɛ na.›
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 «Ndana, kɛ nyɛ ma yɔkwɛ kɛ ɓoŋna ɗiyɔ Kumande kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo jêɓaŋgwɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓete ɓe nyɛ nya ɓo mɔni ɓaka. A kwaɗya duwɛ nda yi mumɔ hɛnɛ ɗɔkwa nɛ yenɛ kɛ́.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Ɛ bosa mumɔ ɗya̧ lɛpɔ nde: ‹Kumande, sule lɔr wɔ punja sule lɔr kamɔ.›
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: ‹Kimɔ yaŋa, wɛ mɔ mɛsay te yi ɓo yakama ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ. Nda yi wɛ duwa̧ ɓakiɗye yasi te yi nɛ mbɛt, mi kɛ nyɛ wɛ mɛɗya kamɔ nde, ɗiyɔ nɔ.›
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ɛ mumɔ yiɓate nje lɛpɔ nde: ‹Kumande, sule lɔr wɔ punja sule lɔr yitan.›
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ɛ Kumande lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ sendi, ɗiyɔ nɛ mɛɗya yitan.›
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ɛ mumɔ yitatite nje lɛpɔ nde: ‹Kumande, sule lɔr wɔ kɔ. Mi ɓɔyma yo nɛ kum lambɔ sɔɗyɛ.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Mi gwa̧ wɔ̧ yɔ, kɛto wɛ nɛ nyanɔ ɓuɗyate. Wɛ ɓóŋ yasi kinɛ yaŋa te yi wɛ paŋma komɔ na. Wɛ ndɛ́m mɛɗye kinɛ mbɛki te yi wɛ paŋma ɓɛ na.›
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Ɛ Kumande lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ ɓeya mɔ mɛsay. Mi ta pɛsɔ lɛpi yɔ ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛte yi punduma kɛ numbu yɔ kɛ́. Wɛ duwa̧ nde, mi nɛ nyanɔ ɓuɗyate. Mi ɓóŋ yasi kinɛ yaŋa te yi mi paŋma komɔ na. Mi ndɛ́m mɛɗye kinɛ mbɛki te yi mi paŋma ɓɛ na.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ŋge kelɛ yi wɛ tì ɓu̧ mɔni mbɛ kɛ̀ tikɔ kɛ mbɛy ɗɔkwa te kɛ́? Ŋge yi wɛ ti kelɛ ɗete, simande kɛ yɔkwe mbɛ, mi ta sɔmbɔ liɓa kɛ to te kɛ́?›
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Ɛ Kumande lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka nde: ‹Wunɛ sûku sule lɔr te yi kɛ ɓɔ nɛ kɛ́ kaŋɛ nyɛ mɔ te ɛ nɛ sule lɔr kamɔ kɔ.›
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: ‹Kumande, mbɛte nɛ sule lɔr kamɔ.›
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: ‹Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ɓo ta dokiɗye yasi nyɛ mɔ te ɛ mɛ nɔ kɔ. Yasi wɛtɛ, pɛ yɔkɔ ɛ kinɛ yaŋa kɔ, ɓo ta sukɔ ko mɔnɔ yasi te yi nyɛ nɔ kɛ́.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Kɛ ɓɛ ɓotu ɓete ɓe ɓenɛ mi ɓaka, wunɛ ɓôŋ ɓo nje nɔ, kɛto ɓo tì kwaɗyɛ nde, mi ɗîy nɛ ɓo na. Wunɛ njâki nɛ ɓo waka nje pɛsɔ mɛŋgiŋ man kɛ mbɔmbu wombɛ.› »
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Kɛ Yesus ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ to njɔŋ kɛndi yí kɛ̀ nɔ Yerusalɛm.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Kɛ nyɛ ma wuta nɛ Betfage nɛ̀ Betani kɛ kɛki *Keki mɛoliviye kɛ́, ɛ nyɛ tomɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ yiɓa
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ̂n kɛ ɗya te ɛ kɛ mbɔmbu wun kɔ. Komɛ wunɛ ta nyiŋɛ kɛ mɔy ɗya kɛ́, wunɛ ta dolɔ mɔnɔ tofu tiŋnate. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì pa ɗiɗyɛ mɛta mɛnɛ wɛtɛ yesɔ kɛ to nɛ na. Nɛ̀ wunɛ wûnja nyɛ nje nɔ.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ŋgɛ mumɔ diyɛ wunɛ nde: ‹Wunɛ wúnja nyɛ kɛto ŋge?› nɛ̀ wunɛ yêŋsaŋgwɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande kɛ kwaɗyɛ kelɔ yiŋa yasi nɛ nyɛ.› »
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ɓejekɛ ɓete ɓe nyɛ tomma ɓaka ka̧ kweɗya mɛyasi nda yi nyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ wunjɛ mɔnɔ tofu kɛ́, ɛ ɓesa ɓete diyɛ ɓo nde: «Wunɛ wúnja nyɛ kɛto ŋge?»
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ Kumande kɛ kwaɗyɛ kelɔ yiŋa yasi nɛ nyɛ.»
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ɛ ɓo ɓu̧ mɔnɔ tofu kɛ̀ nɔ kɛ yi Yesus, ɓu̧ mɛlambɔ man jonɔ kɛ to nɛ, nje ɓendiɗye nyɛ kɛ to te.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ ɓomɔ ɓɛ kɛ jonɔ mɛlambɔ man kɛ nje, na kɛndi kɛ to te.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Kɛ nyɛ ma wuta nɛ Yerusalɛm kɛ piya *Keki mɛoliviye kɛ́, ɛ mɛsosa kwa̧ ŋgil ɓejekɛ hɛnɛ. Ɛ ɓo lukse Njambiyɛ nɛ mɛn kɛ kwey kɛto nyaŋgwɛ mɛkele hɛnɛ te yi ɓo ɗikima ɓɛŋɛ kɛ́.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Ɛ ɓo lɛpɛ nde: ‹Mɛkombila nɛ Kumande te ɛ nje nɛ ɗinɔ Baba Mbokɔ kɔ! Tɛte ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ kɛ ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛluksa ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ kɛ kwey!›
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ɛ ɓaŋa *Ɓefarisɛ̧ ɓe ɓa̧ kɛ mɔy ŋgil yinɔri ɓaka lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Yekele, gayɔ ɓejekɛ ɓɔ.»
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ŋgɛ ɓo ɗiɓɛ numbu, mɛtari ta kpalɔ lɛpina nɛ mɛn kɛ kwey.»
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Kɛ Yesus ma kumɔ kɛ kɛki Yerusalɛm kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ ɗya kɛ́, ɛ nyɛ kandɛ ɗukwe
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 lɛpɔ nde: «Yerusalɛm, wɛ má dukwɛ yɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ wɛ tɛte kɛ yesɔ te yɔkɔ muka, ma yo gba kimɔte. Yasi wɛtɛ, yo sɔɗyate ndana kɛ misi mɔ.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kɛto ŋgimɔ ta ɗya̧, ɓependɔ ɓɔ ta sumɔ ndoko litɔ wɛ. Ɓo ta sɛŋgɔ wɛ mɛmbɛy hɛnɛ.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ɓo ta yaŋgile wɛ wúnɛ ɓɔnɔ ɓɔ ɓetɛ kɛ mɛnɛti. Ɓo tí tikɔ tari wɛtɛ dokiɗyate kɛ to jakɔsɔ na. Yo ta kelna ɗete, kɛto wɛ tì duwɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ nja̧ ɓɛŋɛ wɛ kɛ́ na.»
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ɛ nyɛ kwa̧ nyiŋɛ mbanjɔ Njambiyɛ kandɛ ɗuɗya ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɗyaŋgwɛ mɛyasi womɛte ɓaka
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Tu̧ ɗyembɛ ta ɓɛ tu̧ mɛŋgwɛta.› Yasi wɛtɛ, wunɛ ma yeŋsa yo nɛ gbaŋ ɓotu ɓe guɓɔ.»
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 A ɗikima teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl saŋma nje te yi wo nyɛ.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Yasi wɛtɛ, ɓo tì duwɛ nda yi ɓo yakama kelɔ kɛ́ na, kɛto ɓomɔ hɛnɛ nya temɔ yan kɛ wokuna mɛlɛpi mɛnɛ.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.