Lucas 18

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus yekiɗya wɛtɛ kanɔ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ yí teɗye ɓo nde, ɓo yâkaŋgwɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ kinɛ katɔ na.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 A yekiɗya nde: «Wɛtɛ mɔ pɛsina jɔsi ɓa̧ kɛ wɛtɛ ɗya. A tì ɓɛ kɛ kambɔ Njambiyɛ na. Sendi, yeti kasi nɛ nɛ mumɔ na.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Wɛtɛ kusɔ nyari ɓa̧ kɛ ɗya te. A ɗikima nje mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ yi mɔ pɛsina jɔsi kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Pɛsɔ jɔsi kɛ njoka mbɛ sinɛ mɔ mɛlɛpi wombɛ.›
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Mɛŋgimɔ kwaŋma ɓuɗyate, mɔ pɛsina jɔsi tì kwaɗyɛ na. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Mi kɛ duwɛ gbate nde, mi yeti kɛ kambɔ Njambiyɛ na. Sendi, mi yeti nɛ kasi nɛ mumɔ na.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Ko ɓɛkɔ ɗete, mi ta pɛsɔ lɛpi kusɔ nya kɔ, kɛto a kɛ njaŋgwɛ mi. Mi ta pɛsɔ lɛpi nɛ, kɛto a ta potɔ to mbɛ nɛ njenate mɛtu hɛnɛ.› »
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ɛ Nyaŋgwɛ Kumande kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Wunɛ wôku ndi yasi te yi ɓeya mɔ pɛsina jɔsi kɔ lɛpima kɛ́.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 ’Wunɛ táka gbate nde, Njambiyɛ ta ɗiyɔ ka kinɛ pɛsɔ lɛpi kɛto ɓotu ɓete ɓe nyɛ ma tɔkɛ ɓaka yí kamɛ nɛ ɓo? ’A ta ɗiyɔ ka kinɛ pɛsɔ lɛpi kɛto ɓotu ɓete ɓe ŋgwɛta nɛ nyɛ tu nɛ yesɔ ɓaka? ’A ta linja kinɛ pɛsɔ ka lɛpi nɛdɔ kɛto yan yí kamɛ nɛ ɓo?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: A ta pɛsɔ lɛpi nɛdɔ kɛto yan yí kamɛ nɛ ɓo.» Yesus siɗya lɛpɔ nde: Komɛ *Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛ́, ’a ta kweɗya ka ɓomɔ kɛ tikɔ temɔ nɛ Njambiyɛ?»
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 A ka̧ mbɔmbu yekiɗye sendi wɛtɛ kanɔ, kɛto ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ gba nde, ɓo nɛ ŋgbeŋ nje kpalɔ yɛliyɛ ɓɛsɔ ɓaka.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 A yekiɗya nde: «Ɓembam yiɓa tɛmma kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ yí kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ. Wɛtɛ ɓa̧ mɔ *Farisɛ̧, wɛtɛ ɓa̧ mɔ ɓoŋna mɔni garama.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Mɔ Farisɛ̧ tɛmma tɛma lɛpɔ nyɛ Njambiyɛ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Njambiyɛ wombɛ, mi kɛ nyɛ wɛ wosoko, kɛto mi yeti nda ɓaŋa ɓomɔ na. Ɓaŋa ɓotu ɓe ŋgaŋ, ɓaŋa kɔtu ɓomɔ, ɓaŋa ɓotu ɓe kelna wanja. Wosoko, kɛto mi yeti nda mɔ ɓoŋna mɔni garama te yɔkɔ na.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Kɛ mɔy sɔndi wɛtɛ mi kíy mɛɗye mɛŋga yiɓa. Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mi sɔmbɛ, mi ɓáka yo kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ, ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi mɛte wɛtɛ wɛtɛ nyɛ wɛ Njambiyɛ.›
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Yasi wɛtɛ, mɔ ɓoŋna mɔni garama kwaŋma nɛ kɛ̀ ɗiyɔ nɛ naŋ. A tì ɓoɓɛ kaŋɛ misi nɛ mbɛt kɛnjɛ kwey na. Yasi wɛtɛ, a kpoma ɓɔ kɛ ɓeti lɛpɔ nde: ‹Njambiyɛ wombɛ, soŋa ŋgambi yɔ kɛ to mbɛ, mi mɔ mɛɓeyɔ.› »
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nde: «Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Mbam kɔ ɗuwa̧ kɛ̀ tu̧ ɗyenɛ nɛ temɔ nɛ tɛ, kɛto Njambiyɛ pɛsima nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, soŋɛ mɔ Farisɛ̧. Kɛto mɔ te ɛ ɓendiɗye yotu kɛnjɛ kwey, Njambiyɛ ta piɗyɛ nyɛ kɛnjɛ nji̧. Ma yɔkɔ ɛ piɗyɛ yotu kɛnjɛ nji̧, Njambiyɛ ta ɓendiɗye nyɛ kɛnjɛ kwey.»
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ɓomɔ ɓoŋma sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Yesus, na kpoki ɓo, yí nyɛ ɓo mɛkombila. Yasi wɛtɛ, kɛ ɓejekɛ ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo ɓama nɛ ɓotu ɓete.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ɛ Yesus lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ ɓɔnɔsikɛ kɛ̀ nɔ. Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nde: «Nɛ tîki, nɛ́ ɓɔnɔsikɛ nje kɛ yembɛ. Nɛ tî peti ɓo na, kɛto *Kandɔ Njambiyɛ wókunaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe nda ɓɔnɔsikɛ ɓaka.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ ti jayɛ Kandɔ Njambiyɛ nda mɔnɔsikɛ na, a tí nyiŋɛ kɛte na.»
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Wɛtɛ yesɔ wɛtɛ kum Ɓeyudɛn diyma Yesus nde: «Kimɔ yekele, mi kêl nan, nɛ́ mi ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo?»
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Kɛto ŋge yi wɛ jeɓa mi nde kimɔ mumɔ kɛ́? Kɛto kinɛ kimɔ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ na, ndi Njambiyɛ nyɛpɔ.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Wɛ ma duwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, yo nde: ‹Kpɛ, wɛ tî kel wanja na. Wɛ tî woku mumɔ na. Wɛ tî guɓu na. Wɛ tî pɛsi lɛpi nyɛ kɛ numbu mumɔ na. Jɛsɔ sɔŋgwɛ ɓenɛ nyɔŋgwɛ.› »
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ɛ mbam yeŋsa nde: «Mi kɛ ɓakiɗye mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kandɛ nɛ mɔnɔsikɛ.»
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Kɛ Yesus ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓukwa̧ yasi wɛtɛ yi wɛ tì pa kelɔ kɛ́, yo nde: Kɛn ɗyaŋgwɛ mɛyasi mɔ hɛnɛ, nɔ̀ ɓôŋ mɔni te kaɓɔ nyɛ buka ɓomɔ. Ɗete, wɛ ta ɓɛ nɛ kusuku kɛ ɗyoɓɔ. Kɛ kɔŋte, nɔ̀ ɓêŋgwɛ mi.»
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Kɛ mbam kɔ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ ŋgambi ɓuɗyate, kɛto a ɓa̧ nɛ ɓuɗya kusuku.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Yo gba sulnate kɛ yi ɓotu ɓe kusuku nde, ɓo nyîŋa kɛ *Kandɔ Njambiyɛ.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Yo jɛwnate nde, nyaŋgwɛ nyamɔ nda *samo yakama kwa̧ lalɛ nɛdɔ kɛ njɛmbi alula nɛ̀ nde, mɔ kusuku nyîŋa kɛ Kandɔ Njambiyɛ.»
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ wokɔ yasi te yi Yesus ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́ nja̧ diyɛ nde: «Ma ŋgɛ ɓɛ ɗete, nda yakama ju̧ kɔ?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Yasi te yi ɓomɔ yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ, Njambiyɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ yo.»
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, wusɛ ma tikɔ su mɛyasi musu hɛnɛ ɓeŋgwɛ wɛ.»
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ tikɛ tu̧ ɗyenɛ, tikɔ nyari ho ɓemaŋ ho saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ, tikɔ ɓɔnɔ kɛto *Kandɔ Njambiyɛ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 mɔ te ta ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yinɔri kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ kwa̧ yi mbɔmbu. A ta ɓɛ sendi nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo kɛ mɛtu mɛte yi ta nje kɛ́.»
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ jeɓa ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa, wusɛ ɓe ɓendɛ kɛ̀ pɛ Yerusalɛm ɓaka: Mɛyasi hɛnɛ te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ kasi *Mɔnɔ mumɔ kɛ́ ta kelna gbate.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ɓo ta ɓu̧ nyɛ kaŋɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka. Ɓo ta nyɛtɔ nyɛ, tɔyɛ nyɛ, sa mɛsɛri kɛ yotu nɛ,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 njurɔ nyɛ nɛ njambala. Kɛ kɔŋte, ɓo má wo nyɛ, a má nje womiyɛ kɛ mɛtu yitati.»
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Yasi wɛtɛ, ɓejekɛ tì wokɛ yaŋa kɛ yasi te yi Yesus lɛpima kɛ́ na. To te ɓa̧ sɔɗyate nɛ ɓo, ɓo tì ɓiye to lɛpi te na.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesus ɓa̧ kɛ wuta nɛ Yeriko. Kɛ ŋgimɔ te yite wɛtɛ mɔ ɗiɓina misi ɓa̧ kɛ ɗiyɔ kɛ kɛki nje. A ɗikima jɔmbɔ mɛyasi kɛ mɛɓɔ mɛ ɓomɔ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Kɛ nyɛ ma wokɔ ŋgil ɓomɔ kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ to te.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Yo Yesus te, mɔ ɗya Nasarɛt kwa̧.»
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Kɛ nyɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kembɛ nde: «Yesus, mɔnɔ Davit, gwakɔ ŋgwɛtɛ wombɛ.»
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ mbɔmbu ɓaka ɓamɛ nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde, a ɗîɓi numbu. Ko ɓɛkɔ ɗete, a nja̧ kembɔ kwa̧ to te nde: «Mɔnɔ Davit, gwakɔ ŋgwɛtɛ wombɛ.»
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ɛ Yesus tɛmɛ lɛpɔ nde, ɓo ɓôŋ nyɛ kɛ̀ nɔ. Kɛ mɔ ɗiɓina misi ma wuta nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ nyɛ nde:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 «Wɛ kwáɗyikwɛ nde, mi kêl ŋge nyɛ wɛ?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, kelɔ nde, mi ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ.»
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋnaŋgwɛ, tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ́ joŋgwa wɛ.»
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ndana ndana, ɛ nyɛ kandɛ ɓɛŋna yasi ɓeŋgwɛ Yesus nɛ luksa Njambiyɛ kɛ numbu. Kɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ma ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́, ɛ ɓo lukse Njambiyɛ.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.