Lucas 18

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus yekiɗya wɛtɛ kanɔ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ yí teɗye ɓo nde, ɓo yâkaŋgwɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ kinɛ katɔ na.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 A yekiɗya nde: «Wɛtɛ mɔ pɛsina jɔsi ɓa̧ kɛ wɛtɛ ɗya. A tì ɓɛ kɛ kambɔ Njambiyɛ na. Sendi, yeti kasi nɛ nɛ mumɔ na.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Wɛtɛ kusɔ nyari ɓa̧ kɛ ɗya te. A ɗikima nje mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ yi mɔ pɛsina jɔsi kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Pɛsɔ jɔsi kɛ njoka mbɛ sinɛ mɔ mɛlɛpi wombɛ.›
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Mɛŋgimɔ kwaŋma ɓuɗyate, mɔ pɛsina jɔsi tì kwaɗyɛ na. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Mi kɛ duwɛ gbate nde, mi yeti kɛ kambɔ Njambiyɛ na. Sendi, mi yeti nɛ kasi nɛ mumɔ na.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ko ɓɛkɔ ɗete, mi ta pɛsɔ lɛpi kusɔ nya kɔ, kɛto a kɛ njaŋgwɛ mi. Mi ta pɛsɔ lɛpi nɛ, kɛto a ta potɔ to mbɛ nɛ njenate mɛtu hɛnɛ.› »
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ɛ Nyaŋgwɛ Kumande kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Wunɛ wôku ndi yasi te yi ɓeya mɔ pɛsina jɔsi kɔ lɛpima kɛ́.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ’Wunɛ táka gbate nde, Njambiyɛ ta ɗiyɔ ka kinɛ pɛsɔ lɛpi kɛto ɓotu ɓete ɓe nyɛ ma tɔkɛ ɓaka yí kamɛ nɛ ɓo? ’A ta ɗiyɔ ka kinɛ pɛsɔ lɛpi kɛto ɓotu ɓete ɓe ŋgwɛta nɛ nyɛ tu nɛ yesɔ ɓaka? ’A ta linja kinɛ pɛsɔ ka lɛpi nɛdɔ kɛto yan yí kamɛ nɛ ɓo?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: A ta pɛsɔ lɛpi nɛdɔ kɛto yan yí kamɛ nɛ ɓo.» Yesus siɗya lɛpɔ nde: Komɛ *Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛ́, ’a ta kweɗya ka ɓomɔ kɛ tikɔ temɔ nɛ Njambiyɛ?»
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 A ka̧ mbɔmbu yekiɗye sendi wɛtɛ kanɔ, kɛto ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ gba nde, ɓo nɛ ŋgbeŋ nje kpalɔ yɛliyɛ ɓɛsɔ ɓaka.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 A yekiɗya nde: «Ɓembam yiɓa tɛmma kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ yí kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ. Wɛtɛ ɓa̧ mɔ *Farisɛ̧, wɛtɛ ɓa̧ mɔ ɓoŋna mɔni garama.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Mɔ Farisɛ̧ tɛmma tɛma lɛpɔ nyɛ Njambiyɛ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Njambiyɛ wombɛ, mi kɛ nyɛ wɛ wosoko, kɛto mi yeti nda ɓaŋa ɓomɔ na. Ɓaŋa ɓotu ɓe ŋgaŋ, ɓaŋa kɔtu ɓomɔ, ɓaŋa ɓotu ɓe kelna wanja. Wosoko, kɛto mi yeti nda mɔ ɓoŋna mɔni garama te yɔkɔ na.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Kɛ mɔy sɔndi wɛtɛ mi kíy mɛɗye mɛŋga yiɓa. Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mi sɔmbɛ, mi ɓáka yo kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ, ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi mɛte wɛtɛ wɛtɛ nyɛ wɛ Njambiyɛ.›
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Yasi wɛtɛ, mɔ ɓoŋna mɔni garama kwaŋma nɛ kɛ̀ ɗiyɔ nɛ naŋ. A tì ɓoɓɛ kaŋɛ misi nɛ mbɛt kɛnjɛ kwey na. Yasi wɛtɛ, a kpoma ɓɔ kɛ ɓeti lɛpɔ nde: ‹Njambiyɛ wombɛ, soŋa ŋgambi yɔ kɛ to mbɛ, mi mɔ mɛɓeyɔ.› »
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nde: «Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Mbam kɔ ɗuwa̧ kɛ̀ tu̧ ɗyenɛ nɛ temɔ nɛ tɛ, kɛto Njambiyɛ pɛsima nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, soŋɛ mɔ Farisɛ̧. Kɛto mɔ te ɛ ɓendiɗye yotu kɛnjɛ kwey, Njambiyɛ ta piɗyɛ nyɛ kɛnjɛ nji̧. Ma yɔkɔ ɛ piɗyɛ yotu kɛnjɛ nji̧, Njambiyɛ ta ɓendiɗye nyɛ kɛnjɛ kwey.»
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ɓomɔ ɓoŋma sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Yesus, na kpoki ɓo, yí nyɛ ɓo mɛkombila. Yasi wɛtɛ, kɛ ɓejekɛ ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo ɓama nɛ ɓotu ɓete.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ɛ Yesus lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ ɓɔnɔsikɛ kɛ̀ nɔ. Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nde: «Nɛ tîki, nɛ́ ɓɔnɔsikɛ nje kɛ yembɛ. Nɛ tî peti ɓo na, kɛto *Kandɔ Njambiyɛ wókunaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe nda ɓɔnɔsikɛ ɓaka.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ ti jayɛ Kandɔ Njambiyɛ nda mɔnɔsikɛ na, a tí nyiŋɛ kɛte na.»
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Wɛtɛ yesɔ wɛtɛ kum Ɓeyudɛn diyma Yesus nde: «Kimɔ yekele, mi kêl nan, nɛ́ mi ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo?»
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Kɛto ŋge yi wɛ jeɓa mi nde kimɔ mumɔ kɛ́? Kɛto kinɛ kimɔ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ na, ndi Njambiyɛ nyɛpɔ.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Wɛ ma duwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, yo nde: ‹Kpɛ, wɛ tî kel wanja na. Wɛ tî woku mumɔ na. Wɛ tî guɓu na. Wɛ tî pɛsi lɛpi nyɛ kɛ numbu mumɔ na. Jɛsɔ sɔŋgwɛ ɓenɛ nyɔŋgwɛ.› »
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ɛ mbam yeŋsa nde: «Mi kɛ ɓakiɗye mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kandɛ nɛ mɔnɔsikɛ.»
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Kɛ Yesus ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓukwa̧ yasi wɛtɛ yi wɛ tì pa kelɔ kɛ́, yo nde: Kɛn ɗyaŋgwɛ mɛyasi mɔ hɛnɛ, nɔ̀ ɓôŋ mɔni te kaɓɔ nyɛ buka ɓomɔ. Ɗete, wɛ ta ɓɛ nɛ kusuku kɛ ɗyoɓɔ. Kɛ kɔŋte, nɔ̀ ɓêŋgwɛ mi.»
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Kɛ mbam kɔ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ ŋgambi ɓuɗyate, kɛto a ɓa̧ nɛ ɓuɗya kusuku.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Yo gba sulnate kɛ yi ɓotu ɓe kusuku nde, ɓo nyîŋa kɛ *Kandɔ Njambiyɛ.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yo jɛwnate nde, nyaŋgwɛ nyamɔ nda *samo yakama kwa̧ lalɛ nɛdɔ kɛ njɛmbi alula nɛ̀ nde, mɔ kusuku nyîŋa kɛ Kandɔ Njambiyɛ.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ wokɔ yasi te yi Yesus ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́ nja̧ diyɛ nde: «Ma ŋgɛ ɓɛ ɗete, nda yakama ju̧ kɔ?»
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Yasi te yi ɓomɔ yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ, Njambiyɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ yo.»
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, wusɛ ma tikɔ su mɛyasi musu hɛnɛ ɓeŋgwɛ wɛ.»
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ tikɛ tu̧ ɗyenɛ, tikɔ nyari ho ɓemaŋ ho saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ, tikɔ ɓɔnɔ kɛto *Kandɔ Njambiyɛ,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 mɔ te ta ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yinɔri kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ kwa̧ yi mbɔmbu. A ta ɓɛ sendi nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo kɛ mɛtu mɛte yi ta nje kɛ́.»
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ jeɓa ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa, wusɛ ɓe ɓendɛ kɛ̀ pɛ Yerusalɛm ɓaka: Mɛyasi hɛnɛ te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ kasi *Mɔnɔ mumɔ kɛ́ ta kelna gbate.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ɓo ta ɓu̧ nyɛ kaŋɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka. Ɓo ta nyɛtɔ nyɛ, tɔyɛ nyɛ, sa mɛsɛri kɛ yotu nɛ,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 njurɔ nyɛ nɛ njambala. Kɛ kɔŋte, ɓo má wo nyɛ, a má nje womiyɛ kɛ mɛtu yitati.»
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Yasi wɛtɛ, ɓejekɛ tì wokɛ yaŋa kɛ yasi te yi Yesus lɛpima kɛ́ na. To te ɓa̧ sɔɗyate nɛ ɓo, ɓo tì ɓiye to lɛpi te na.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesus ɓa̧ kɛ wuta nɛ Yeriko. Kɛ ŋgimɔ te yite wɛtɛ mɔ ɗiɓina misi ɓa̧ kɛ ɗiyɔ kɛ kɛki nje. A ɗikima jɔmbɔ mɛyasi kɛ mɛɓɔ mɛ ɓomɔ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Kɛ nyɛ ma wokɔ ŋgil ɓomɔ kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ to te.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Yo Yesus te, mɔ ɗya Nasarɛt kwa̧.»
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Kɛ nyɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kembɛ nde: «Yesus, mɔnɔ Davit, gwakɔ ŋgwɛtɛ wombɛ.»
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ mbɔmbu ɓaka ɓamɛ nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde, a ɗîɓi numbu. Ko ɓɛkɔ ɗete, a nja̧ kembɔ kwa̧ to te nde: «Mɔnɔ Davit, gwakɔ ŋgwɛtɛ wombɛ.»
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ɛ Yesus tɛmɛ lɛpɔ nde, ɓo ɓôŋ nyɛ kɛ̀ nɔ. Kɛ mɔ ɗiɓina misi ma wuta nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ nyɛ nde:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 «Wɛ kwáɗyikwɛ nde, mi kêl ŋge nyɛ wɛ?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, kelɔ nde, mi ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ.»
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋnaŋgwɛ, tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ́ joŋgwa wɛ.»
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ndana ndana, ɛ nyɛ kandɛ ɓɛŋna yasi ɓeŋgwɛ Yesus nɛ luksa Njambiyɛ kɛ numbu. Kɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ma ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́, ɛ ɓo lukse Njambiyɛ.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.