Lucas 18
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Yesus yekiɗya wɛtɛ kanɔ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ yí teɗye ɓo nde, ɓo yâkaŋgwɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ kinɛ katɔ na.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 A yekiɗya nde: «Wɛtɛ mɔ pɛsina jɔsi ɓa̧ kɛ wɛtɛ ɗya. A tì ɓɛ kɛ kambɔ Njambiyɛ na. Sendi, yeti kasi nɛ nɛ mumɔ na.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Wɛtɛ kusɔ nyari ɓa̧ kɛ ɗya te. A ɗikima nje mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ yi mɔ pɛsina jɔsi kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Pɛsɔ jɔsi kɛ njoka mbɛ sinɛ mɔ mɛlɛpi wombɛ.›
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Mɛŋgimɔ kwaŋma ɓuɗyate, mɔ pɛsina jɔsi tì kwaɗyɛ na. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Mi kɛ duwɛ gbate nde, mi yeti kɛ kambɔ Njambiyɛ na. Sendi, mi yeti nɛ kasi nɛ mumɔ na.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Ko ɓɛkɔ ɗete, mi ta pɛsɔ lɛpi kusɔ nya kɔ, kɛto a kɛ njaŋgwɛ mi. Mi ta pɛsɔ lɛpi nɛ, kɛto a ta potɔ to mbɛ nɛ njenate mɛtu hɛnɛ.› »
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ɛ Nyaŋgwɛ Kumande kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Wunɛ wôku ndi yasi te yi ɓeya mɔ pɛsina jɔsi kɔ lɛpima kɛ́.
6 E o Senhor continuou:
7 ’Wunɛ táka gbate nde, Njambiyɛ ta ɗiyɔ ka kinɛ pɛsɔ lɛpi kɛto ɓotu ɓete ɓe nyɛ ma tɔkɛ ɓaka yí kamɛ nɛ ɓo? ’A ta ɗiyɔ ka kinɛ pɛsɔ lɛpi kɛto ɓotu ɓete ɓe ŋgwɛta nɛ nyɛ tu nɛ yesɔ ɓaka? ’A ta linja kinɛ pɛsɔ ka lɛpi nɛdɔ kɛto yan yí kamɛ nɛ ɓo?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: A ta pɛsɔ lɛpi nɛdɔ kɛto yan yí kamɛ nɛ ɓo.» Yesus siɗya lɛpɔ nde: Komɛ *Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛ́, ’a ta kweɗya ka ɓomɔ kɛ tikɔ temɔ nɛ Njambiyɛ?»
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 A ka̧ mbɔmbu yekiɗye sendi wɛtɛ kanɔ, kɛto ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ gba nde, ɓo nɛ ŋgbeŋ nje kpalɔ yɛliyɛ ɓɛsɔ ɓaka.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 A yekiɗya nde: «Ɓembam yiɓa tɛmma kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ yí kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ. Wɛtɛ ɓa̧ mɔ *Farisɛ̧, wɛtɛ ɓa̧ mɔ ɓoŋna mɔni garama.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Mɔ Farisɛ̧ tɛmma tɛma lɛpɔ nyɛ Njambiyɛ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Njambiyɛ wombɛ, mi kɛ nyɛ wɛ wosoko, kɛto mi yeti nda ɓaŋa ɓomɔ na. Ɓaŋa ɓotu ɓe ŋgaŋ, ɓaŋa kɔtu ɓomɔ, ɓaŋa ɓotu ɓe kelna wanja. Wosoko, kɛto mi yeti nda mɔ ɓoŋna mɔni garama te yɔkɔ na.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Kɛ mɔy sɔndi wɛtɛ mi kíy mɛɗye mɛŋga yiɓa. Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mi sɔmbɛ, mi ɓáka yo kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ, ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi mɛte wɛtɛ wɛtɛ nyɛ wɛ Njambiyɛ.›
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Yasi wɛtɛ, mɔ ɓoŋna mɔni garama kwaŋma nɛ kɛ̀ ɗiyɔ nɛ naŋ. A tì ɓoɓɛ kaŋɛ misi nɛ mbɛt kɛnjɛ kwey na. Yasi wɛtɛ, a kpoma ɓɔ kɛ ɓeti lɛpɔ nde: ‹Njambiyɛ wombɛ, soŋa ŋgambi yɔ kɛ to mbɛ, mi mɔ mɛɓeyɔ.› »
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nde: «Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Mbam kɔ ɗuwa̧ kɛ̀ tu̧ ɗyenɛ nɛ temɔ nɛ tɛ, kɛto Njambiyɛ pɛsima nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, soŋɛ mɔ Farisɛ̧. Kɛto mɔ te ɛ ɓendiɗye yotu kɛnjɛ kwey, Njambiyɛ ta piɗyɛ nyɛ kɛnjɛ nji̧. Ma yɔkɔ ɛ piɗyɛ yotu kɛnjɛ nji̧, Njambiyɛ ta ɓendiɗye nyɛ kɛnjɛ kwey.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ɓomɔ ɓoŋma sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Yesus, na kpoki ɓo, yí nyɛ ɓo mɛkombila. Yasi wɛtɛ, kɛ ɓejekɛ ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo ɓama nɛ ɓotu ɓete.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ɛ Yesus lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ ɓɔnɔsikɛ kɛ̀ nɔ. Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nde: «Nɛ tîki, nɛ́ ɓɔnɔsikɛ nje kɛ yembɛ. Nɛ tî peti ɓo na, kɛto *Kandɔ Njambiyɛ wókunaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe nda ɓɔnɔsikɛ ɓaka.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ ti jayɛ Kandɔ Njambiyɛ nda mɔnɔsikɛ na, a tí nyiŋɛ kɛte na.»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Wɛtɛ yesɔ wɛtɛ kum Ɓeyudɛn diyma Yesus nde: «Kimɔ yekele, mi kêl nan, nɛ́ mi ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo?»
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Kɛto ŋge yi wɛ jeɓa mi nde kimɔ mumɔ kɛ́? Kɛto kinɛ kimɔ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ na, ndi Njambiyɛ nyɛpɔ.
19 Jesus respondeu:
20 Wɛ ma duwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, yo nde: ‹Kpɛ, wɛ tî kel wanja na. Wɛ tî woku mumɔ na. Wɛ tî guɓu na. Wɛ tî pɛsi lɛpi nyɛ kɛ numbu mumɔ na. Jɛsɔ sɔŋgwɛ ɓenɛ nyɔŋgwɛ.› »
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ɛ mbam yeŋsa nde: «Mi kɛ ɓakiɗye mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kandɛ nɛ mɔnɔsikɛ.»
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Kɛ Yesus ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓukwa̧ yasi wɛtɛ yi wɛ tì pa kelɔ kɛ́, yo nde: Kɛn ɗyaŋgwɛ mɛyasi mɔ hɛnɛ, nɔ̀ ɓôŋ mɔni te kaɓɔ nyɛ buka ɓomɔ. Ɗete, wɛ ta ɓɛ nɛ kusuku kɛ ɗyoɓɔ. Kɛ kɔŋte, nɔ̀ ɓêŋgwɛ mi.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Kɛ mbam kɔ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ ŋgambi ɓuɗyate, kɛto a ɓa̧ nɛ ɓuɗya kusuku.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Yo gba sulnate kɛ yi ɓotu ɓe kusuku nde, ɓo nyîŋa kɛ *Kandɔ Njambiyɛ.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Yo jɛwnate nde, nyaŋgwɛ nyamɔ nda *samo yakama kwa̧ lalɛ nɛdɔ kɛ njɛmbi alula nɛ̀ nde, mɔ kusuku nyîŋa kɛ Kandɔ Njambiyɛ.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ wokɔ yasi te yi Yesus ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́ nja̧ diyɛ nde: «Ma ŋgɛ ɓɛ ɗete, nda yakama ju̧ kɔ?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Yasi te yi ɓomɔ yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ, Njambiyɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ yo.»
27 Jesus respondeu:
28 Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, wusɛ ma tikɔ su mɛyasi musu hɛnɛ ɓeŋgwɛ wɛ.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ tikɛ tu̧ ɗyenɛ, tikɔ nyari ho ɓemaŋ ho saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ, tikɔ ɓɔnɔ kɛto *Kandɔ Njambiyɛ,
29 Jesus respondeu:
30 mɔ te ta ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yinɔri kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ kwa̧ yi mbɔmbu. A ta ɓɛ sendi nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo kɛ mɛtu mɛte yi ta nje kɛ́.»
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ jeɓa ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa, wusɛ ɓe ɓendɛ kɛ̀ pɛ Yerusalɛm ɓaka: Mɛyasi hɛnɛ te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ kasi *Mɔnɔ mumɔ kɛ́ ta kelna gbate.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ɓo ta ɓu̧ nyɛ kaŋɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka. Ɓo ta nyɛtɔ nyɛ, tɔyɛ nyɛ, sa mɛsɛri kɛ yotu nɛ,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 njurɔ nyɛ nɛ njambala. Kɛ kɔŋte, ɓo má wo nyɛ, a má nje womiyɛ kɛ mɛtu yitati.»
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Yasi wɛtɛ, ɓejekɛ tì wokɛ yaŋa kɛ yasi te yi Yesus lɛpima kɛ́ na. To te ɓa̧ sɔɗyate nɛ ɓo, ɓo tì ɓiye to lɛpi te na.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesus ɓa̧ kɛ wuta nɛ Yeriko. Kɛ ŋgimɔ te yite wɛtɛ mɔ ɗiɓina misi ɓa̧ kɛ ɗiyɔ kɛ kɛki nje. A ɗikima jɔmbɔ mɛyasi kɛ mɛɓɔ mɛ ɓomɔ.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Kɛ nyɛ ma wokɔ ŋgil ɓomɔ kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ to te.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Yo Yesus te, mɔ ɗya Nasarɛt kwa̧.»
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Kɛ nyɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kembɛ nde: «Yesus, mɔnɔ Davit, gwakɔ ŋgwɛtɛ wombɛ.»
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ mbɔmbu ɓaka ɓamɛ nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde, a ɗîɓi numbu. Ko ɓɛkɔ ɗete, a nja̧ kembɔ kwa̧ to te nde: «Mɔnɔ Davit, gwakɔ ŋgwɛtɛ wombɛ.»
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ɛ Yesus tɛmɛ lɛpɔ nde, ɓo ɓôŋ nyɛ kɛ̀ nɔ. Kɛ mɔ ɗiɓina misi ma wuta nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ nyɛ nde:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 «Wɛ kwáɗyikwɛ nde, mi kêl ŋge nyɛ wɛ?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, kelɔ nde, mi ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ.»
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋnaŋgwɛ, tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ́ joŋgwa wɛ.»
42 Então Jesus disse:
43 Ndana ndana, ɛ nyɛ kandɛ ɓɛŋna yasi ɓeŋgwɛ Yesus nɛ luksa Njambiyɛ kɛ numbu. Kɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ma ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́, ɛ ɓo lukse Njambiyɛ.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.